Поцелуй страсти, стр. 6

— Что ж, тогда мне хотелось бы узнать ваше мнение.

Глаза девушки расширились, бравада на ее хорошеньком личике сменилась растерянностью.

— Мое?

— Ну, разумеется, — пробормотал Майлз, обнимая ее за плечи и притягивая к себе. — Кажется, кроме нас с вами, здесь никого нет.

Прежде чем она успела сказать хоть слово, он коснулся ее губ нежным поцелуем. Девушка вздрогнула, напряглась всем телом. Не сознавая, что делает, Майлз одним ловким движением руки распустил узел волос на затылке женщины, и ее темные пышные локоны рассыпались по плечам. Майлз бесцеремонно обхватил ладонью ее затылок, не отрываясь от сладких и теплых губ, — и наконец они сделались мягкими и податливыми, сами раскрылись навстречу его поцелую.

Дивясь и радуясь такой неожиданной победе, Майлз осмелел, и его язык дерзко проник во влажную, теплую глубину ее рта.

Девушка вздохнула, и этот едва слышный вздох опьянил Майлза не хуже любовного зелья. Желание вспыхнуло в нем с такой силой, что он задрожал всем телом.

Между тем поцелуй все длился и длился, и Майлзу чудилось, что вот-вот они оба окончательно потеряют власть над собой. Это будет уже посерьезнее поцелуев!..

С огромным усилием оторвавшись от губ незнакомки, Майлз улыбнулся и провел пальцем по ее бархатной щеке.

Девушка медленно открыла глаза и подняла на него затуманенный взор. Казалось, она все еще пребывает в ином мире — мире грез и страсти — и возвращение к реальности давалось ей с превеликим трудом.

— Ну и как? Каково ваше мнение? — прошептал он.

Звук его голоса, хотя Майлз старался говорить тихо и нежно, разом отрезвил амазонку, и она тотчас отпрянула, в глазах ее блеснул неподдельный ужас.

— Мое мнение? — воскликнула она осевшим от волнения голосом. — Хорошо же, я скажу вам свое мнение, уж коли оно вас интересует! Вы совершенно невозможный человек, сэр, и заслуживаете презрения! Вы грубы, дурно воспитаны, невежественны — одним словом, вы — американец!

— Что такое? — изумился Майлз, чувствуя, как вся его страсть перед лицом такой неприкрытой грубости стремительно улетучилась. — Да погодите же, куда вы так несетесь, словно у вас в одном месте зажженный фитиль?! — Тут он попытался поймать ее за руку, но девушка ловко от него увернулась и, отбежав на безопасное расстояние, вперила в него полыхнувший гневом взгляд:

— Не смейте до меня дотрагиваться! Как говорится, отныне и впредь! А теперь… Теперь убирайтесь из конюшни вон — немедленно!

Майлз угрожающе прищурился.

— Придержи-ка свой язычок, крошка! Кто ты, черт возьми, такая, что позволяешь себе…

— Не ваше дело, кто я такая! Убирайтесь отсюда, пока я не закричала и не позвала на помощь! И не смейте в следующий раз приближаться ко мне — даже в мыслях!

— На этот счет вы можете быть совершенно спокойны! — рявкнул Майлз и, развернувшись на каблуках, устремился по проходу к двери. — По мне, так лучше обниматься с ядовитой змеей, нежели тронуть вас хоть пальцем!

— Вот и прекрасно! — крикнула девушка ему вдогонку. Затем, словно вспомнив о чем-то важном, торопливо бросилась следом.

— Эй, мистер Уэлсли, погодите!

Майлз обернулся к ней, багровея от гнева.

— Что еще?

— Я просто хотела сказать, что целуетесь вы ужасно!

3

Джон Пемброк распахнул тяжелую дубовую дверь и расплылся в улыбке.

— Добро пожаловать, мистер Уэлсли, добро пожаловать! Как говорится, лучше поздно, чем никогда. Сказать по правде, мы уже стали опасаться, что вы опоздаете к обеду… Заходите, мой мальчик, заходите.

Майлз изобразил на губах ответную улыбку и вошел в облицованный мрамором холл Пемброк-хауса.

— Прошу извинить за опоздание, сэр Джон, но по пути к вам мне пришлось немного свернуть с дороги.

— Надеюсь, ваша задержка не была сопряжена с неприятностями? — улыбка на лице сэра Джона увяла.

— Ничего подобного, — заверил его Майлз. — Просто я заехал кое-куда по личному делу, которое задержало меня чуть дольше, нежели я предполагал.

Неожиданно из-за угла показалась молодая рыжеволосая горничная. Глядя прямо перед собой, она торопливым шагом двинулась по коридору, оправляя на ходу свой кокетливый фартучек. Едва не столкнувшись в холле с хозяином и его гостем, она вспыхнула как маков цвет и торопливо присела в реверансе.

— Извините, сэр Джон, — забормотала она. — Я была наверху, помогала мисс Каролине переодеться к обеду. Потому и не знала, что кто-то пришел. Еще раз прошу меня простить, сэр.

— Считай, что это маленькое недоразумение улажено, Ребекка, — добродушно произнес сэр Джон. — В конце концов, я еще не настолько стар и могу сам открыть двери дома — тем более сегодня, когда мы все ждали приезда нашего дорогого мистера Уэлсли.

Горничная с облегчением перевела дух, улыбнулась, после чего протянула руку, чтобы взять плащ Майлза и его саквояж.

«Неужели в таком огромном доме только одна служанка?» — с удивлением подумал Майлз, хотя и не подал виду, что этот факт произвел на него не слишком приятное впечатление. Судя по всему, слухи насчет отчаянного положения семьи Пемброк были недалеки от истины.

Когда Майлз вслед за хозяином двинулся в глубь дома по отделанному мрамором просторному коридору, ему на каждом шагу попадались свидетельства запустения и бедности, которые лишь прочнее убеждали Майлза, что разорение Пемброков не за горами.

— Отличный у вас дом, сэр Джон, — тем не менее, почти не покривив душой, похвалил Майлз.

— Да, он хорош, не правда ли? — ответил сэр Джон, хотя, обозревая вместе с гостем свое жилище, особой радости не испытывал. — Его подарил нашему семейству более ста лет назад один из королей династии Стюартов. Мои дочери — четвертое поколение Пемброков, пришедшее на свет в этих стенах.

— Прекрасная традиция, сэр.

— Да, и, надеюсь, она продолжится.

Майлз с любопытством посмотрел на сэра Джона.

— Согласно другой традиции, Пемброк-хаус и окружающие его земли переходят после смерти хозяина во владение старшего сына, но, поскольку сыновей у меня нет, все должны унаследовать старшая дочь и ее муж, — продолжал между тем сэр Пемброк. — Тем не менее, поскольку моя старшая дочь Виктория не выражает ни малейшего желания вступить в брак, собственность достанется после моей смерти Джорджии или Каролине. Вопрос только в том — кому из них? Как вы уже знаете, они близнецы.

— Да, это серьезная проблема, — серьезно заметил Майлз. — Полагаю, все будет зависеть от того, кто из них первой выйдет замуж.

— Похоже, что так, — вздохнул Джон. — Но, поскольку эти малышки привыкли все делать сообща, я подозреваю, что и замуж они выскочат в один и тот же день.

Майлз весело посмеялся над словами хозяина и вдруг понял, что этот большой, сильный мужчина все больше начинает ему нравиться. Когда они вошли в библиотеку, Майлз с любопытством огляделся по сторонам. Огромные книжные шкафы из мореного дуба стояли вокруг них несокрушимой стеной, почти до самого потолка. Столы и кресла, хотя и пострадали от времени и жучка-древоточца, были тем не менее просторными и удобными. Завершал убранство библиотеки большой камин, располагавшийся у северной стены. Он-то и придавал здешней обстановке своеобразную законченность и уют.

Усевшись в глубокое кресло и приняв из рук хозяина бокал с бренди, Майлз почувствовал, что, живи он у Пемброков, большую часть свободного времени он наверняка бы проводил здесь.

— Скажите, мистер Уэлсли, — начал разговор хозяин дома, усаживаясь рядом с Майлзом в точно такое же устрашающих размеров кресло. — Какие, собственно, лошади вам требуются?

— Мне нужны хорошие жеребцы-производители, — ответил Майлз. — Дома, в Колорадо, у меня имеется табун отличных кобылиц. Они крепки, выносливы и надежны, но им недостает изящества хорошей верховой лошади. Не сомневаюсь, что, если мне удастся скрестить их с первоклассным скаковым жеребцом, я добьюсь результата, на который рассчитываю. Другими словами, я получу отличных рабочих лошадей с характеристиками скаковых.