Рыцарь лунного света, стр. 49

– Вы уезжаете домой, леди Флеретта? – спросила Мэллори.

– Не думаю. Мой отец умер два года назад, и мать снова вышла замуж. Отчим был счастлив, когда я отправилась с Ландисом в Пуатье.

Мэллори облизнула губы, затем сказала:

– Если позволите, леди Флеретта, я могу посоветовать вам одно место, где вы встретите радушный прием и сможете продолжить свои занятия.

– Какое?

– Аббатство Святого Иуды в Англии.

– Аббатство? – Глаза девочки снова наполнились слезами. – Моя мать хотела отправить меня в монастырь, но я воспротивилась.

– Аббатство Святого Иуды не похоже на обычные монастыри, которые вы видели здесь, в Пуату и Аквитании. – Мэллори сняла с плеча лук и, наложив стрелу на тетиву, выстрелила прямо в середину мишени. – Именно там я научилась стрелять, а также многому другому.

– В аббатстве?

– В аббатстве Святого Иуды, где я живу. Когда я вернусь туда… – Мэллори осеклась, представив себе, что вернется в аббатство Святого Иуды и никогда больше не увидит Саксона. Он знает, как добраться до аббатства, так что сможет предпринять долгое путешествие и навестить ее. Но даже тогда они будут находиться в монастырских стенах, и радости, которые она познала в его объятиях, будут для них запретны. Прошлой ночью она совсем не думала о будущем, и даже тогда, когда он сказал, что, наверное, не сможет быть с ней всегда, ей и в голову не приходила мысль о возвращении в аббатство Святого Иуды без него.

– Леди Мэллори?

Осознав, что совсем забыла о девочке, погрузившись в свои безотрадные мысли, Мэллори сказала:

– Когда я вернусь в аббатство Святого Иуды, я буду рада взять вас с собой.

– Вы? Вернетесь в аббатство?

Мэллори опустилась на траву и жестом предложила леди флеретте последовать ее примеру. Она кратко объяснила девочке, что происходит в стенах аббатства. Глаза леди Флеретты загорелись надеждой, когда Мэллори рассказала о наставницах, в особенности о Нарико, преподававшей борьбу без оружия.

Девочка с восхищением слушала, пока Мэллори не упомянула о том, как Нарико появилась в аббатстве Святого Иуды вместе со своим отцом из неведомой страны, расположенной еще дальше к востоку, чем Иерусалим. Тут она изумленно спросила:

– Вы хотите сказать, что ваша наставница Нарико прибыла откуда-то из-за самых дальних границ Персии?

Мэллори улыбнулась:

– Когда вы окажетесь в аббатстве Святого Иуды, вы сможете сами поговорить с ней о ее путешествиях с королевой. Нам повезло, что она появилась в аббатстве Святого Иуды и стала обучать нас приемам борьбы далекого востока.

– Но разве может такая женщина, как Нарико, существовать на самом деле? Вы сказали, она жила на острове, где из гор извергаются огненные камни.

– Она действительно существует, и такие горы встречаются в заморских странах между Римом и Иерусалимом. Мне часто говорили в аббатстве Святого Иуды, как будут говорить и вам, что нужно научиться вырабатывать собственное суждение, основываясь на наблюдениях, а не на слухах.

Флеретта кивнула:

– Я постараюсь.

– Вы хотите поехать в аббатство Святого Иуды?

– Очень! – с жаром ответила девочка. – Здесь я больше не могу оставаться, и мне очень понравились наши занятия. Мне хотелось бы их продолжить. Когда мы отправимся?

– Не знаю. – Мэллори посмотрела на городскую стену. – Как я уже говорила, я здесь на службе у королевы Элеоноры. Пока она не освободит меня от этих обязанностей, я должна оставаться. Я…

Кто-то вышел из городских ворот. Саксон! Сердце Мэллори болезненно сжалось, когда она представила себе причины, по которым он мог оставить раненого брата.

– Мне нужно идти, – сказала леди Флеретта, вставая.

– Саксон не станет винить вас за проступки вашего брата. – Мэллори тоже поднялась и положила ладонь на плечо девочки. – Но я понимаю, вы чувствуете себя неловко. Возвращайтесь во дворец.

– Королева…

– Я расскажу ей о нашем разговоре и ваших планах отправиться в аббатство Святого Иуды.

– Но будет умнее, – вмешался Саксон, подходя к ним, – не попадаться пока королеве Элеоноре на глаза.

– Саксон, мне так жаль! – Из глаз девочки снова хлынули слезы.

– Как и мне, потому что я знаю, что вы тоже страдаете. Я уверен, что Мэллори даст вам рекомендательное письмо. Вам нужно срочно уехать.

Мэллори прикусила нижнюю губу, а леди Флеретта недоверчиво уставилась на Саксона. Его сочувствие совсем расстроило девочку, и она разрыдалась. Мэллори обняла бедняжку и заметила на лице Саксона беспокойное выражение. Он хотел поговорить с ней, но не в присутствии леди Флеретты. Девушка мотнула головой в сторону Руби.

Служанка подошла, как только Саксон окликнул ее. Руби обняла прильнувшую к ней леди Флеретту и повела ее к городским воротам. Мэллори сделала знак Шансу идти за ними. Забавные выходки собачки могли помочь девочке успокоиться.

– Леди Флеретте повезло, что она начала с тобой заниматься, – сказал Саксон, когда они с Мэллори пошли за стрелой, застрявшей в сене. – Аббатство Святого Иуды – прекрасное место для нее.

– Как твой брат?

– Пока еще жив, но лекарь потребовал, чтобы я ушел, после того как я сделал несколько замечаний относительнолечения Годарда. Он, видимо, уверен, что в стремлении стать наследником я готов постараться, чтобы за моим братом ухаживали не слишком хорошо. – Саксон сжал губы, и глаза его вспыхнули яростью.

– И ты оставил сэра Годарда с ним?!

– Только после того, как он позволил священнику жуться в комнату и я, переговорив с отцом Иларионом, убедился, что он не позволит лекарю уморить моего брата в попытках спасти его. – Саксон взял руку Мэллори поднес к губам. – Ты полна жизни и солнечного вета.

Девушка обняла его за шею и потянулась к его губам, но похолодела, услышав позади шорох сена. Саксон удивленно раскрыл глаза, когда она внезапно отпрянула от него и повернулась кругом, оказавшись лицом к лицу с человеком, которого видела лишь однажды – в ночь своего прибытия в Пуатье, когда их атаковали на пристани.

– Миледи, наконец-то я вас нашел! – воскликнул Жак Злодей.

Тут на голову Мэллори обрушился сильный удар, и мир вокруг погрузился во тьму.

Глава 16

Саксон пробормотал проклятие, когда его сбили с ног во время попытки добраться до Мэллори, распростертой на траве. Как он мог оказаться таким глупцом? Он сам предостерегал ее, требовал, чтобы соблюдала осторожность, но, оказавшись наедине с ней, мог думать только о том, как бы снова заняться с ней любовью. Его вожделение к ней могло стоить ей жизни.

– Оставайся на месте, трубадур! – прорычал Злодей.

Пытаясь сесть, Саксон потребовал:

– Я хочу убедиться, что она еще дышит!

Грабителя, видимо, удивило столь вызывающее поведение, ведь его окружало еще пятеро вооруженных людей. Он сделал знак одному из своих сообщников. Тот подошел к Мэллори и склонился над ней. Поднеся ладонь ко рту девушки, кивнул:

– Она жива!

– Не удивляйся, что у меня нет причин тебе верить! – ответил Саксон.

– Тебе следовало бы меньше беспокоиться о женщине, а больше о себе! Как бы тебе не умереть раньше своего брата! Тебя не интересует, что мне нужно?

– Я отвечу на этот вопрос, когда увижу собственными глазами, что она жива.

– А если нет?

Саксон ответил бесстрастным тоном:

– Я руками вырву из твоей груди сердце, Злодей!

Вор рассмеялся.

– Ты? Трубадур, которого должна была спасать женщина?

– На эти вопросы я тоже отвечу только после того, как проверю, жива ли она.

– Хорошо! – Злодей великодушно махнул рукой в сторону Мэллори.

Не показывая виду, что крайне удивлен тем, что Злодей смягчился, Саксон на четвереньках подполз к тому месту, где лежала девушка. Он осторожно перевернул ее и уложил головой к себе на колени. Как прежде сообщник Злодея, он поднес пальцы к губам девушки. Почувствовав легкое дуновение воздуха, вздохнул с облегчением.

Мэллори была жива, и он должен был сделать все от него зависящее, чтобы сохранить ей жизнь. Когда она застонала, он понадеялся, что больше никто не услышал этого звука. Но напрасно, потому что она открыла глаза и подняла руку. Саксон подумал, что девушка пытается ощупать голову, которая, должно быть, сильно болела. Но она погладила его по щеке.