Обольститель, стр. 35

Боже правый, да сможет ли она вынести такое существование?

— Николь! — Дастин наклонил ее голову немного назад, чтобы разглядеть выражение ее глаз. — О чем ты задумалась?

— О том, что впереди много препятствий.

— Что ж, мы их преодолеем, — сказал Дастин, встал, потянул за собой Николь и поддержал ее, когда она, поднявшись, вдруг пошатнулась. — Я хочу, чтобы ты знала, — продолжил он, застегивая непослушными пальцами рубашку и жилет и одаривая Николь своей непостижимо обаятельной улыбкой. — Я никому не позволю украсть у меня мое сокровище. — И с этими словами он запечатлел на ее губах нежный поцелуй.

Глава 10

Человек был мрачен. Вокруг Эпсома была сплошная грязь, оставившая уродливые пятна на его элегантных ботинках. А это означало, что ему придется вернуться домой и сменить обувь — досадное обстоятельство, не входившее в его планы. Какими бы причинами ни диктовалась необходимость сегодняшней встречи, но она была важной. Исключительно важной.

— Я здесь, — раздался скрипучий голос из-за ближайших деревьев.

Человек обернулся на звук голоса.

— В чем дело, Купер? — прошипел он, глядя на владельца конюшен. — Вы нашли Олдриджа?

— Пока еще нет.

— Так что же, черт возьми, случилось такого сверхважного, что вы послали за мной? Вы разве не усвоили из предыдущего печального опыта, что нас не должны видеть вместе?

— Да, усвоил. — Купер прислонился к дереву и скрестил руки на груди. — Но у нас возникла проблема, о которой вы должны знать.

— Ну?

— Арчер с Перришем побывали у Салливана. Он не сказал им ни слова, но и не подумал бежать к Олдриджу. Так же как и Олдридж не торопится к нему. Но у Салливана побывал другой посетитель.

— Кто?

— Тайрхем.

Собеседник Купера обомлел.

— Кингсли приезжал к Салливану? Зачем?

— Должно быть, он рыщет либо в поисках Олдриджа, либо хочет выяснить, кому Олдридж мешает. Деталей я не знаю, но Арчер сказал, что Тайрхем прибыл в коттедж Салливана сразу после того, как они с Перришем смылись оттуда. Ясно, что маркиз видел, в каком состоянии находится Салливан. Старый жокей наверняка рассказал Тайрхему о случившемся. Вопрос в том, что теперь предпримет Тайрхем. — Купер помолчал, потирая ладонью лоб. — И что мы предпримем в отношении Тайрхема.

— Верно.

— Это еще не все. По дороге домой маркиз сделал остановку у Прейбрука.

— Проклятие! Должно быть, он связал исчезновение Олдриджа со смертью Редли.

— Да уж наверняка он побывал у виконта не со светским визитом.

— Точно. Но по своему слабоумию Прейбрук вряд ли мог сообщить Тайрхему что-либо важное.

Куп ударил носком ботинка о землю, срезав пучок травы.

— Что прикажете делать дальше? Следует ли Арчеру и Перришу обработать и Тайрхема?

— Думаю, пока нет. — Человек поморщился и потрогал пальцами узел на галстуке. — Сначала узнаем, что у маркиза на уме. Выяснить это не так уж сложно.

— Как? Пойти и спросить его?

— Не дерзите, Купер. У меня теперь есть свой источник информации в Тайрхеме.

Гадкая улыбочка скривила губы Купера.

— Ах да, я и забыл.

— Я свяжусь с ним и все разузнаю. А вы тем временем скажите Арчеру и Перришу, чтобы они продолжали следить за домом Салливана. Возможно, печальное известие еще не дошло до Олдриджа. Если понадобится дополнительная помощь с Тайрхемом, я дам вам знать. И не вздумайте впредь искать встречи со мной.

Купер протянул было руку, но его собеседник, содрогнувшись от отвращения, резко развернулся и зашагал прочь.

— Вы хотели меня видеть, милорд?

Пул, олицетворенное внимание, стоял на пороге кабинета.

— Да, Пул, — отозвался Дастин, вставая из-за стола. — Входите и закройте за собой дверь.

— Как вам будет угодно, сэр.

Дастин дождался, когда его приказание будет исполнено, и без дальнейших предисловий перешел к делу.

— Пул, вы уже давно служите у меня. Нет нужды говорить, как высоко я ценю ваши качества и как безоговорочно полагаюсь на ваше благоразумие.

— О, я смущен, сэр. Благодарю, сэр.

— Мне нужна ваша помощь, Пул.

— Все, что прикажете, сэр.

— Только это должно остаться строго между нами.

— Разумеется, сэр.

Дастин медленно обошел стол и остановился перед дворецким.

— Дело, во-первых, касается телеграммы, которую мы отправили Трентону, из-за чего он и примчался в Тайрхем сломя голову, а во-вторых, тех обстоятельств, из-за которых я и послал предупреждение брату.

Ни один мускул не дрогнул на лице Пула.

— Я внимательно слушаю вас, милорд.

— Ваш племянник Торн Саксон все еще живет в Суррее, не так ли?

— Да, сэр. — Пул понимающе кивнул. — Он живет в десяти милях отсюда. Позволю себе предварить ваш следующий вопрос. Торн недавно уволился со службы у мистера Хэкберта и организовал собственное сыскное агентство.

— Зачем? Хэкберт — один из лучших сыщиков в Англии.

— Так оно и есть, сэр. Боюсь показаться излишне хвастливым, но многие клиенты мистера Хэкберта стали просить, чтобы их задания выполнял именно Торн. Мистер Хэкберт был весьма горд этим обстоятельством: ведь мой племянник учился мастерству именно у него. И именно мистер Хэкберт первым посоветовал Торну открыть собственное дело.

— О, вот как, — выгнул бровь Дастин. — Это весьма положительно характеризует мистера Хэкберта. Впрочем, я нисколько не удивлен. Насколько я знаю, Хэкберт — настоящий джентльмен. У него и так предостаточно клиентов, чтобы иметь возможность поделиться с другими.

— Следует ли мне связаться с Торном, сэр?

— Да, Пул. Мне хотелось бы иметь дополнительную пару опытных глаз и пару крепких рук. Насколько я знаю, Саксон рос сильным парнем.

— Вы правы, сэр. — Пул деликатно кашлянул. — Могу я спросить, милорд? Вам грозит опасность?

— Надеюсь, что нет. Но я хочу досконально разобраться с делом Олдриджа. И хотел бы, чтобы Саксон составил мне компанию. — Дастин слегка улыбнулся. — Надеюсь, он хорошо правит экипажем?

— Сэр?

— Я не хочу, чтобы человек, стоящий во главе этой гнусной системы, узнал, что я кого-то нанял или предпринял какие-то меры предосторожности. Поэтому, когда Саксон прибудет, ему надлежит принять обличье кучера.

— Я немедленно свяжусь с ним, милорд, — отозвался Пул, направляясь к двери. — Тори почтет за честь служить вам.

— Благодарю вас, Пул.

Оставшись один, Дастин с удовлетворением констатировал, что предпринял необходимые меры для обеспечения собственной безопасности, как он и обещал Олдриджам. Дастин вернулся к мыслям, занимавшим его всю прошедшую ночь и сегодняшний день: Николь… время, проведенное в хижине… мечты, которыми они обменивались…

Тяжело вздохнув, Дастин потянулся за чашкой кофе.

Он солгал бы себе, если бы взялся отрицать, что мысли его не вертятся вокруг тех восхитительных мгновений.

Волна нежности захлестнула Дастина. Он сказал Николь, что она — чудо, и так в действительности было, но не меньшим чудом было возникшее между ними чувство, которое совершенно изменило представление Дастина о страсти, какую он знавал прежде. Подернутые дымкой страсти глаза Николь, абсолютное доверие к своему партнеру, трогательная наивность — разве это не чудо? В тот миг не было места сомнениям, между ними не существовало никаких преград. Были лишь он и она да открывшееся им обоим восхитительное чувство. Правда, Николь была чересчур неопытна, чтобы почувствовать разницу между занятием любовью и заурядным сексом. Но благодаря Николь это смог сделать Дастин. И контраст оказался поразительным. Вопрос в другом: Николь готова отдать ему свою невинность, но потом сама же может возненавидеть себя за это.

Помрачнев, Дастин допил кофе, борясь с тревогой, угнетавшей его все долгие часы до рассвета.

Какую душевную травму получила Николь за те несколько мучительных минут? И как теперь Дастину залечить ее, победить в Николь чувство вины и сожаления, убедить в том, что это неизбежно должно было произойти?