Бесценная, стр. 4

— Не стоит благодарности.

— Возможно ли отразить все эти пункты в контракте?

— Несомненно. К концу недели все будет готово. Услышав его ответ, Либерти окинула Дэрвуда изучающим взглядом:

— Вы готовы пойти на такие серьезные уступки только потому, что вам не терпится завладеть Арагонским крестом?

— Чтобы все как следует понять, вам следует взглянуть на мою коллекцию. Мог бы предложить показать ее вам сегодня, но, полагаю, вам уже следует возвращаться. Надеюсь, Карлтон и Миллисент еще не обнаружили вашего отсутствие?

— Думаю, да.

— Тогда будьте любезны, позвольте проводить вас к экипажу. — Дэрвуд поднялся со скамейки и протянул Либерти руку. — Надеюсь, мисс Мэдисон, как только вы взвесите все доводы, которые мы сегодня приводили, вам тотчас станет ясно, что вы окажетесь в выигрышном положении.

— Надеюсь, так оно и будет. — На какое-то мгновение Либерти замешкалась, затем вложила свою ладонь в его руку.

— Непременно, — заверил ее Дэрвуд. — И если нанесете мне визит в начале следующей недели, я вручу вам контракт, о котором вы упомянули, а заодно ознакомлю вас со своей коллекцией.

Либерти медленно убрала руку.

— Я не могу так рисковать. Мне бы не хотелось, чтобы кто-либо видел, как я вхожу в ваш дом или выхожу из него.

— Вы невероятно умная и проницательная женщина и, если пожелаете со мной увидеться, непременно что-нибудь придумаете.

— Не уверена. Как я должна при этом себя чувствовать, польщенной или оскорбленной?

— Не стыдите меня, я не стал бы оскорблять свою будущую супругу.

С этими словами Дэрвуд взял ее под локоть и повел по темной аллее.

— Что ж, прекрасно, милорд. Я постараюсь навестить вас в начале недели.

— Отлично.

Когда они дошли до узкой калитки, Дэрвуд остановился и, взяв ее за подбородок, посмотрел в лицо.

— Небольшой совет, — произнес он, не сводя с нее пристального взгляда. — В будущем никогда не пытайтесь себя недооценивать. — Он провел пальцем по ее губам. — Весь мир будет принадлежать вам.

Глава 2

Либерти пришла к убеждению, что, наверное, легче управлять целым миром, чем маленькой империей, которую ей завещал Ховард.

Завидев толпу, заполонившую зал, где проходили торги, она тяжело вздохнула. Последние несколько дней превратились для нее в сущий ад — сплошные выяснения отношений и бесконечные ссоры. Карлтон открыто выказывает ей свое презрение, Миллисент настроена враждебно, а деловые партнеры Ховарда не скрывают недоверия. Либерти отчаянно пыталась угодить всем. Казалось, адвокатам покойного Ховарда Ренделла и дела нет до того, что кредиторы желают получить свои деньги или что и прочие обязательства по контрактам надлежит выполнять, причем в срок. Адвокаты не просто отказывались помогать ей, но и держались с ней крайне неучтиво и высокомерно.

Неудивительно, что Эллиот Мосс с каждым днем становился все более и более привлекательной фигурой в ее глазах. Несомненно, прими она его предложение, как тотчас разрешилась бы не одна из свалившихся на нее проблем. Либерти в тысячный раз отогнала нахлынувшие воспоминания. Стоило ей подумать о Ховарде и том весьма затруднительном положении, в котором она оказалась по его милости, как ей становилось совсем грустно и тоскливо. Принимать деловые решения, находясь в его тени, — это одно, заниматься его делами в открытую — совсем иное. Исходя из условий завещания, Ховард практически не оставил ей иного выбора, кроме как выйти замуж за Карлтона.

И хотя со стороны могло показаться, будто Карлтон выражал ей свое глубочайшее презрение, женитьба на Либерти стала бы для него спасением от нескончаемых судебных тяжб. Более того, этот шаг открыл бы ему немедленный доступ к завещанному ей Ховардом имуществу. Кстати, закон давал Карлтону право отослать супругу в деревню, где она не будет доставлять ему никакого беспокойства. И тогда ничто не помешает ему и дальше вести ставший давно привычным беспутный образ жизни.

Отбросив мрачные мысли, Либерти распахнула дверь и шагнула в сутолоку зала.

— Мисс Мэдисон, — словно хищник на нее тотчас спланировал Эдгар Кейтсон. — У нас тут одна заминка возникла.

Либерти с трудом сдержала горькую усмешку.

— Всего одна? Это уже радует, согласитесь. Мимо нее бесцеремонно прошествовали двое подсобных рабочих, боком выносивших инкрустированный столик.

— Прошу вас, господа, осторожнее. Эту вещь нужно нести прямо. И смотрите не поцарапайте лак.

Либерти проследила за тем, как они выполнили ее указания, после чего повернулась к Эдгару:

— Так в чем же заминка, мистер Кейтсон? Эдгар сложил руки на парчовом жилете, обтягивавшем его внушительное брюшко.

— Если не ошибаюсь, адвокаты покойного графа ставят под сомнение необходимость продажи портового склада и конторы на Эдж-стрит. Мистер Хэтфилд провоцирует на конфликт моих людей в демонстрационном зале, и, как вам хорошо известно, мы не можем никому передать выставленные на продажу лоты без одобрения душеприказчиков.

— Тогда, возможно, мистер Хэтфилд пожелает объяснить мне, каким образом я смогу рассчитаться с обязательствами по текущим платежам, если он наложил арест на всю мою резервную наличность?

Либерти поморщилась, услышав, как в отдалении гремят от столкновений деревянные предметы.

— Затрудняюсь ответить, — промямлил Кейтсон, прокашлявшись.

— Разумеется. Так я и думала. — Либерти на мгновение устало закрыла глаза. — Прошу вас, проследите за тем, чтобы рабочие не испортили выставленные на торги лоты. А я пойду поговорю с мистером Хэтфилдом.

— Есть еще проблема, мисс Мэдисон.

— Какая же? — Либерти вопросительно уставилась на Кейтсона.

— Если торги приостановят, нам придется составить соглашение об оплате наших счетов. Вещи хранятся уже несколько дней, и нам потребуется компенсация.

— Разумеется.

Либерти уже собралась было пройти дальше, но ее внимание привлекла чья-то тень, мелькнувшая в дверях.

— Мистер Кейтсон! — раздался голос Эллиота, и суматоха в зале мгновенно стихла. — Я несказанно рад, что вновь получил возможность вести с вами дела.

При виде Дэрвуда лицо Эдгара Кейтсона заметно повеселело.

— Ваша милость! Мы, как всегда, рады видеть вас нашим клиентом.

— Неужели? — Дэрвуд обвел взглядом зал. — Здесь есть несколько вещей, которые я не отказался бы приобрести. Но боюсь — я слышал, вы упомянули что-то в этом роде, — что распродажа, возможно, не состоится.

Эдгар заметно заволновался:

— Необходимо разрешить лишь один незначительный вопрос, милорд. Я не сомневаюсь, что все удастся уладить. Либерти посмотрела в лицо Эллиоту:

— Уильям Хэтфилд, адвокат Ховарда, заявил, что я не имею права продавать вещи со складов или обстановку конторы. Он также настаивает на том, чтобы мы немедленно прекратили торги. А поскольку мне закрыт доступ к финансовым средствам, мне требуются квитанции от распродажи, чтобы казначей мог рассмотреть наши обязательства.

Либерти завороженно наблюдала за тем, как Эдгар раболепно объясняет происходящее. До сего момента ей не приходилось лицезреть столь льстивого подобострастия. Эллиот же смотрел на аукционщика, выгнув брови.

— Если я правильно вас понял, вы не станете продолжать распродажу на условиях завещания? Или я все-таки ошибаюсь?

— Нет-нет, ваша милость, но если мистер Хэтфилд… Эллиот шагнул вперед и навис над беднягой Эдгаром.

— Если уж на то пошло, я разговаривал с мистером Хэтфилдом. Он остался удовлетворен тем, что я предложил ему кругленькую сумму за секретер, и, как мне показалось, не имеет ничего против продолжения торгов.

Либерти нахмурилась:

— Не думаю, чтобы…

Но Эдгар Кейтсон уже энергично тряс Эллиоту руку:

— Замечательно, замечательно. Я абсолютно уверен, что этот вопрос может быть решен без всяческих затруднений. Прежде чем начать, я прослежу за тем, чтобы все было в порядке.

— Я так и думал. — Эллиот высвободил руку. Либерти хмуро смотрела вслед Кейтсону, который заторопился в зал.