Розы миссис Черингтон, стр. 9

ГЛАВА 4

— Убирайтесь отсюда, быстро! — приказал сержант О'Хара. — Расходитесь, говорю вам!

— Неслыханная наглость, — хладнокровно заметила Эйприл, поворачиваясь к Дине. — Этот человек, видно, и не слыхивал о законе, запрещающем посторонним входить на территорию частного владения.

Арчи бесстыдно расхохотался.

Сержант О'Хара, покраснев, отступил на шаг на территорию Сэнфордов, убрав ногу с травяного газона Кэрстейрсов, после чего громко повторил:

— Убирайтесь отсюда! Уходите!

— В чем дело? — спокойно спросила Дина. — Мы ведь здесь живем.

— Вы живете в доме, — возразил сержант, — вон там! Прошу разойтись!

— Но мы живем и в саду, — отозвалась Эйприл.

— Мы живем везде! — завопил Арчи, подскакивая. — Везде, где нам можно находиться.

— А это наш сад, — добавила Дина.

— Я вам говорю… — начал сержант и поперхнулся. — Прошу отойти от живой изгороди.

— Мы очень любим эту живую изгородь, — проинформировала его Эйприл.

Арчи чуть подался назад и выстрелил из рогатки в гущу изгороди. Сержант вздрогнул и, наливаясь злостью, гаркнул:

— Я сказал вам — марш отсюда!

— Ну, конечно, — сказала Дина. — Если вы ведете себя таким образом!

Троица отступила от лаза в живой изгороди, даже не взглянув на сержанта.

— Он доставит нам массу хлопот, — мрачно объявила Дина.

— Так только кажется. — Безмятежное настроение не покинуло Эйприл. — Это мы доставим ему массу хлопот.

Она шла спокойно, как на прогулке, чтобы О'Хара мог убедиться, что отступление проходит с честью. Когда же они скрылись у сержанта из виду, Эйприл остановилась со словами:

— Идемте, дети. Есть еще лаз со стороны огорода.

Однако и у этого лаза стоял на страже томящийся от безделья молодой полицейский, который буркнул, отрицательно покачав головой:

— Нет. Нельзя.

Дина на мгновение окинула его холодным взглядом.

— Мы обещали миссис Сэнфорд прополоть брюкву.

— Хорошая шутка! — оценил полицейский уже вежливым тоном. — Миссис Сэнфорд больше не интересует брюква. Миссис Сэнфорд убита. Понимаете?

— Понимаем, — сказала Эйприл, удивленно приподнимая бровь. — Невероятно! — продолжала она неодобрительно. — Убита! Это верх безвкусицы. — Она подняла другую бровь, сигнализируя сестре и брату о своем решении. — Пойдем, что ли, отсюда?

Полицейский долго смотрел вслед удаляющейся троице с выражением удивления на румяном молодом лице.

— Охраняют территорию со всех сторон, — посетовала Дина. — Даже калитку у мусорной ямы.

Они остановились обсудить ситуацию.

— И все-таки мы должны как-то пробраться туда и хорошенько все осмотреть.

— А что мы должны искать, что? — спросил Арчи. — Скажите, что?

— Откуда нам знать, что именно? — нетерпеливо возразила Дина. — Нужно осмотреться.

— Но что, что, что искать? — кричал Арчи.

— Слушай, Арчи, — произнесла поучительным тоном Эйприл. — Это — место преступления. Первейшая обязанность детектива — осмотр места преступления. Мы — детективы и потому должны обыскать все вокруг.

— Только здесь кишмя кишат полицейские, — добавила Дина. — Сам видишь!

Арчи осмотрелся вокруг, воочию убедившись в справедливости ее слов.

— Ну, хорошо. А почему не войти через въездные ворота? Эх, вы, разини! Девочки молча переглянулись.

— Можно было бы попробовать, — согласилась Эйприл.

— Идем, идем, идем! — завопил Арчи.

— Тихо, сопливый мальчишка, — беззлобно выбранила его Эйприл. — Поспешим, пока не объявились подкрепления!

И побежала вперед к въездной аллее. Вслед за ней бросился взбудораженный Арчи. Догнав сестру на повороте, тяжело дыша, спросил:

— А что такое подкрепления? И как они объявляются?

— Подкрепления — это то, чем подкрепляются, всякая еда.

Дина догнала убежавших вперед родственников и дополнила объяснение:

— Проголодаешься — поймешь, как они объявляются.

— Обманываете меня! — возмутился Арчи. — Противные змеи!

— Тише, тише, — сказала Эйприл. — Зачем задаешь глупые вопросы?

Арчи вдруг присел на каменную оградку около ворот. Он тяжело дышал, жалея, что не дракон и не может дохнуть на девочек огнем и серой.

— Ненавижу девчонок! — заявил он, ударяя изо всех сил пятками по стенке, на которой сидел. Какое-то время он пытался вспомнить что-нибудь очень оскорбительное и, наконец, разразился: — Гадюки!

— Затихни, наконец, — промолвила Дина.

— Идем, — позвала Эйприл.

Они двинулись по аллее, ведущей от шоссе к вилле Сэнфордов. Нигде не было видно полицейских, ни в форме, ни в штатском.

— Это, возможно, ловушка, — трагическим шепотом сообщила сестре Эйприл. — Проберемся кустами. Старайся не шуметь!

Приближаясь к живой изгороди, увидели перед домом уже известный им длинный пепельно-серый кабриолет, а около него две знакомые фигуры. Дина и Эйприл быстро нырнули в гущу живой изгороди, тихонько подползли поближе. В какой-то момент Дина тронула Эйприл за плечо, шепнув:

— Помнишь, что говорит о подслушивании мамуся?

— Это не подслушивание, — прошептала в ответ Эйприл. — Это разведка. Совершенно другое дело. Будь внимательнее, а то ветки трещат.

Они медленно, ползком, продвигались вперед, пока, наконец, не притаились в зарослях в трех футах от автомобиля.

Возле автомобиля стояла Полли Уолкер. На ней было белое полотняное платье, расшитое у шеи цветным узором, с которым вполне гармонировала красная широкополая соломенная шляпа. На плечи спадали золотисто-рыжие локоны. Она производила впечатление испуганного подростка.

Билл Смит, поставив ногу на крыло, опирался локтем на ребро автомобильной дверцы, стекло которой было опущено. Он хотел казаться строгим и безразличным, но озабоченное лицо его вызывало симпатию.

— Уверяю вас, я не имею представления о том, где он может быть, — говорила Полли Уолкер, когда девочки оказались в пределах слышимости. — Он не подавал признаков жизни еще с… — Тут голос у нее сорвался, она словно проглотила окончание фразы.

— С какого времени? — спокойно спросил лейтенант.

Эйприл и Дина одобрительно оценили его тон, да и поведение в целом. Так мог бы разговаривать Кларк Камерон.

— Жаль, что этого не слышит мама, — шепнула Дина.

— С позавчерашнего дня. — Красивые губы Полли, едва раскрывшись, тут же плотно сжались, девушка протяжно вздохнула. Дина подозревала, что Полли считает про себя до десяти. — Зачем вы меня сюда вызвали, сэр? К чему эти нелепые вопросы?

— Вчера вы сказали, что не знаете Уоллеса Сэнфорда. Вы заявили, что знали только Флору Сэнфорд и что она пригласила вас на чашку чая. — Билл Смит снял ногу с автомобильного крыла и выпрямился. — Но сейчас вы признались, что позавчера с ним виделись… — он оборвал фразу. Побледневшая Полли замерла. — Когда вы впервые встретили Уолли Сэнфорда?

— Это было… Не думаю, что это вас касается, сэр. — Полли вызывающе выпятила нижнюю челюсть.

Эйприл стиснула Дине руку:

— Помнишь? Это из ее роли в "Удивительной встрече".

Лейтенант был явно недоволен последними словами Полли.

— И все-таки вы не знали Флоры Сэнфорд. Что же касается ее мужа, то его представили вам на приеме 16 января этого года. Правда? С этого дня вас часто видели в его обществе. Миссис Сэнфорд узнала об этом и…

— Ох, нет! — прервала его Полли. — Это было не так. Совсем не так! — Она прикусила нижнюю губу, откинула назад плечи. — Не стану даже опровергать столь нелепые подозрения. И это место не кажется мне подходящим для объяснений. Если У вас есть ко мне еще какие-нибудь вопросы, прощу обратиться к моему адвокату.

Полли открыла дверцу автомобиля. Эйприл хотелось крикнуть: "Браво"! Дина шепнула:

— Слово в слово взяла все это из своего последнего фильма. Помнишь, мы смотрели его в кинотеатре "Жемчужина"?

На этот раз Эйприл призвала ее к тишине. Полли захлопнула дверцу и включила двигатель. Билл Смит ухватился за ребро дверцы: