Ловушка для чародеев, стр. 48

— Меч? — удивился Спайк, выходя из зала следом за другими. — Неужели мы собираемся советоваться с мечом?!

На этот раз доктор Гомбл предпочел не услышать его слов.

35

Голос из меча

Вслед за деканом сэр Чедвик, Джек Элвин, Эбби, Спайк, Мендини, капитан Старлайт и все остальные пересекли залитый лунным светом квадратный внутренний дворик. Они подошли к увитой плющом стене, в которой виднелась маленькая железная дверь.

— Сейчас мы войдем в святая святых колледжа Мерлина, — приглушенным голосом произнес доктор Гомбл.

Он достал из кармана большой ключ, сунул в скважину и попытался повернуть. Дверь, однако, не спешила открываться.

— Вот уже почти сто лет сюда никто не входил — пробормотал декан извиняющимся тоном. — Видимо, замок немного заржавел.

И он продолжил борьбу с дверью, которая никак не сдавалась.

— Наверное, это как раз тот случай, когда стоит применить магию? — спросил Джек Элвин у стоявшего рядом Мендини.

— Нет, — покачал головой Мендини. — Преподаватели колледжа Мерлина прибегают к магии еще реже, чем все остальные чародеи света. Напротив, они стараются как можно чаще использовать различные изобретения обычных людей, вроде телеграфа.

— Именно поэтому то, что они построили для нас волшебную железнодорожную линию, — великая честь, — добавила Хильда.

— Оказывается, вы тоже учились в колледже Мерлина, Хильда? — спросила Эбби. — А я думала, вы сначала работали в магазине, а потом стали актрисой.

— Так оно и было. Но мне пришлось оставить театр на время учебы. Все чародеи света в обязательном порядке проходят курс обучения в колледже Мерлина, Эбби, — пояснила Хильда. — Ты тоже будешь учиться здесь.

— Интересно, где я буду жить? — спросила Эбби, с любопытством озираясь по сторонам.

— Вон в том здании, на третьем этаже, — откликнулся доктор Гомбл, одной рукой указывая на темные окна дома напротив, а другой продолжая вертеть ключ.

Наконец упорный замок щелкнул, и дверь со скрипом отворилась. За ней обнаружилась крутая лестница, ведущая вниз, в кромешную тьму.

— О господи, я совсем запамятовал, какая здесь темень, — вздохнул декан. — В последний раз я был тут очень давно.

— Позвольте мне, — сказал капитан Старлайт.

Он достал из кармана сияющую стеклянную бутыль с огнем святого Эльма и, направляя луч в сумрак, уверенно двинулся вниз. Все остальные последовали за ним. Вскоре вся процессия вошла в просторную комнату с кирпичными стенами и высокими сводчатыми потолками.

Во все стороны от этого зала расходились туннели. Из одного доносился какой-то шорох и пыхтение. Звук становился все громче и громче, и вот наконец в комнату вкатился старинный велосипед с огромным передним колесом. На нем восседала знакомая фигура. То был Полартиус, библиотекарь и хранитель архивов чародеев света. Его длинные седые волосы ниспадали на плечи, а концы их были спрятаны в карманы сюртука.

— Боюсь, я припоздал, — одышливо произнес старый джентльмен, неуклюже слезая с велосипеда и отряхивая свой запылившийся сюртук. Сквозь очки, сидевшие на самом кончике длинного тонкого носа, он внимательно оглядел собравшихся и произнес: — Приношу свои извинения, декан. Под Биконсфилдом я потерпел небольшую аварию. Увы, большинство лондонских туннелей пребывает в плачевном состоянии.

— Вы не забыли про ключ? — спросил доктор Гомбл.

— Разумеется, не забыл, — заверил Полартиус и вытащил из кармана серебряный ключ на длинной цепочке.

— По соображениям безопасности мы держим ключи в разных местах, — разъяснил спутникам доктор Гомбл.

Полартиус прислонил свой дряхлый велосипед к стене и вновь принялся отряхиваться.

— Здравствуйте, Полартиус, — окликнула его Эбби, указывая на Спайка. — Вы нас помните?

— Разумеется, нет, — буркнул старик. — Ведь нам предстоит встретиться лишь в следующем столетии.

— Ах да, — спохватилась Эбби. — Все время забываю.

— Не волнуйся, — заметил библиотекарь более приветливым тоном. — В будущем привыкнешь.

— Следуйте за мной, — распорядился доктор Гомбл, направляясь в один из коридоров. Через некоторое время он остановился перед старинной, окованной железом дверью, в которой зияло две замочные скважины. Декан вставил свой ключ в одну из них, а Полартиус — во вторую.

Дверь распахнулась. Однако их взорам открылась вовсе не очередная комната, как ожидала увидеть Эбби. За дверью оказалась лесная поляна, поросшая мягкой шелковистой травой. Солнце ярко светило, на ветвях деревьев распевали птицы. А посреди поляны возвышался огромный гранитный валун. В самый его центр был вонзен исполинский меч, в солнечном свете отливавший серебром.

— Экскалибур, — благоговейно прошептала Эбби.

— Вы узнали меч короля Артура? — обратился к ней доктор Гомбл.

— О да, — кивнула Эбби. — Мне о нем рассказывала мама.

— Это самая драгоценная реликвия, которая хранится в колледже Мерлина, — сообщил доктор Гомбл. — Сам Мерлин поместил меч сюда. А потом собственноручно отдал нам ключи.

— А я думал, король Артур вернул свой меч в озеро, — вставил Спайк, тоже хорошо знакомый с легендой.

— Совершенно верно, — подтвердил доктор Гомбл. — И это озеро вы видели в саду нашего колледжа.

Декан обвел своих гостей взглядом и сказал:

— Каждый из вас может в течение нескольких мгновений подержаться за рукоять меча. Но он даст совет лишь одному из вас.

Преподаватели расступились, а Эбби с друзьями приблизились к валуну. Они поочередно подходили к мечу, брались за рукоять и отходили, разочарованно покачивая головами.

Эбби была последней. Взявшись за резную рукоять, украшенную драгоценным камнями, она сразу ощутила в пальцах легкое покалывание. В следующее мгновение в голове у нее зазвучал мужской голос, густой и глубокий.

— Вперед, Эбби, в туннель, — произнес он. — Отправляйся прямо туда, даже если все остальные будут тебя отговаривать.

Изумленная Эбби выпустила меч.

— Я слышала голос, — пробормотала она. — Он сказал, что…

— Молчи, дитя мое, — поспешно перебил ее доктор Гомбл. — Совет, данный мечом, предназначен тебе одной.

— Но я не совсем поняла, что имелось в виду, — вздохнула Эбби.

— Ты поймешь, Эбби, — заверил ее сэр Чедвик. — Непременно поймешь. А сейчас нам всем пора возвращаться в Дремучий лес.

Попрощавшись с деканом и его коллегами, вся компания погрузилась в ожидавший их поезд. Жены и дети эльфов оживленно болтали. Мендини отпустил тормоза, и паровоз тронулся с места. Подбежав к окнам, путешественники махали руками провожающим.

Эбби бросила прощальный взгляд на Оксфорд. Вскоре окрестности колледжа остались позади, поезд свернул на основную ветку, и в то же мгновение воздушные пути, по которым он мчался, исчезли. «Торгейтская красавица» на всех парах понеслась к Дремучему лесу.

36

Новый дом эльфов

Великий Мендини и капитан Старлайт заверили Джека Элвина, что прекрасно справятся с управлением, и он уселся в пульмановском вагоне. Хильда сидела там в окружении детей эльфов. К немалому своему удовольствию она выяснила, что язык эльфов очень близок птичьему, и теперь обучала малышей птичьим песням.

Спайк и Эбби весело болтали с Лютиком, Ежевикой и Желудем, а сэр Чедвик, погруженный в размышления, глядел в окно на проносившиеся мимо поля и деревни. Джек Элвин подсел к нему.

— Вид у вас озабоченный, — заметил он.

— Вы правы, дружище, — слегка улыбнулся сэр Чедвик. — Я никак не могу решить одну проблему.

— Может, попробуем решить ее вместе? — предложил Джек.

— Вы ведь знаете, вскоре нам предстоит возвращение назад, из прошлого в настоящее, — сказал сэр Чедвик. — И мне не дает покоя мысль о том, что во время этого путешествия мы подвергнемся серьезной опасности.

— Но почему? — удивился Джек.

— Дело в том, что мы — Хильда, Эбби и я — путешествуем во времени в полном соответствии с правилами, установленными волшебниками, — пояснил сэр Чедвик. — А значит, не имеем права использовать магию. Это строжайше запрещено. Когда перемещаешься во времени, даже Ледяная Пыль утрачивает свои волшебные свойства.