Ловушка для чародеев, стр. 43

— Древние люди — греки, римляне и так далее — верили, что бури и шторма — это дело рук бога морей, — продолжал Старлайт. — Они не знали, что море само решает, как ему вести себя.

— А какое оно, море, капитан? — спросил Мендини. — Я имею в виду, какой у него нрав — злой или добрый?

— Друг мой, мне часто задают этот вопрос, — с улыбкой ответил Старлайт. — На него трудно ответить однозначно. Однако у меня есть свое мнение на этот счет.

— И каково же твое мнение, Адам? — подал голос сэр Чедвик.

Старлайт задумался.

— Ко мне море всегда было добрым, — наконец произнес он. — Но я знаю, к другим оно порой бывает жестоким. Морские чародеи любят его и не представляют себе жизни без моря. Я полагаю, море платит добром тем, кто его действительно любит. А с теми, кто его боится, обходится беспощадно.

— Я знал одну собаку, которая поступала точно так же! — заявил Спайк, и все прыснули со смеху.

— И какой же способ выберет Вулфбейн? — спросила Хильда, когда смех стих. — Попытается рассердить море или попросит его о помощи?

— Он уже решил сделать все, чтобы вызвать гнев моря, — ответил Старлайт.

— Откуда вам это известно? — хором произнесли остальные.

— Мне рассказал Бенбоу, — ответил капитан. — Сегодня утром он видел Вулфбейна и его мамашу. Мерзавцы разбрасывали Черную Пыль по всему заливу. В воде уже плавало множество дохлой рыбы. Думаю, Вулфбейн намерен нанести морю страшное оскорбление. Он знает, что в ответ сразу последует сокрушительный удар.

— Удар, который погубит невинных людей, — тихо произнес сэр Чедвик. — Да, подобный гнусный замысел вполне в духе чародеев тьмы.

Он подошел к капитану:

— Спасибо, Адам. А теперь я хочу поделиться своими планами. Спайк, в течение всего вечернего представления ты будешь дежурить на борту лодки атлантов. Держись поближе к пирсу, мой мальчик. Лодка в состоянии вынести любой шторм. Итак, ты будешь в море напротив театра и, когда представление подойдет к концу, бросишь в воду Ледяную Пыль.

— Будет сделано, — отрапортовал Спайк.

— Адам, ты будешь стоять за сценой, рядом с нами, — продолжал сэр Чедвик.

Капитан Старлайт молча кивнул.

— Мендини, я договорился с управляющим, что сегодня вечером ты повторишь свой номер, так что ты тоже будешь под рукой, — сообщил сэр Чедвик и с улыбкой добавил: — Управляющий был очень доволен.

Мендини отвесил поклон.

— А что делать нам с Эбби, Чедвик? — спросила Хильда.

— Как только начнется буря, ты, Эбби и мы с Мендини образуем магический круг чародеев света. Если нам удастся остановить стихию, Вулфбейн, возможно, пустится на новые хитрости. Надо быть готовыми ко всему. Не забывайте, у нас есть надежные союзники — эльфы. Нам прекрасно известно, какой ужас внушают чародеям тьмы эти маленькие существа, ведь они способны защекотать их!

— Этот козырь мы будем держать в рукаве, — заявил Мендини, и, словно в подтверждение слов фокусника, из его рукава выпорхнула белая голубка.

32

Капитан Старлайт спасает положение

Настало время отправляться в театр, и вся компания высыпала на прогулочную набережную. Эбби и Спайк бежали впереди, сэр Чедвик и Хильда чинно шли рука об руку, а Джек Элвин шагал в окружении эльфов. Процессию замыкали капитан Старлайт и Мендини, которые оживленно переговаривались.

Сколько Эбби ни вглядывалась в вечернее небо, она не замечала никаких признаков близящейся бури. Море было спокойным и безмятежным, последние лучи заката рассыпались золотыми осколками по ряби волн. Однако у кромки прибоя столпились люди, которые озабоченно разглядывали мертвых рыб, выброшенных на песок прибоем.

Сунув руку в карман своего матросского костюмчика, Эбби нащупала золотые ягоды, которые нарвала утром в Дремучем лесу. Она решила показать свою находку Лютику, шедшему рядом с ней, бок о бок с Элвином.

— Поглядите, какие, — сказала она, протягивая эльфу ягоды. — Я видела, как их ели единороги в лесу.

Увидев ягоды на ладони девочки, Лютик замер как вкопанный.

— Где ты их нашла? — спросил он срывающимся от волнения голосом.

— В Дремучем лесу, — ответила Эбби.

В следующее мгновение эльфы окружили ее плотным кольцом. Остальные остановились, не понимая, что так взволновало крошечных человечков. Лютик поднял вверх одну из ягод, что дала ему Эбби.

— Посмотри только, Джек! — радостно закричал он. — Ягоды эльфов! Эбби отыскала в Дремучем лесу эльфовые ягоды!

— А что в них такого особенного? — спросила Эбби, которая никак не ожидала, что ее находка вызовет среди эльфов такое ликование.

— Мы ищем эльфовые ягоды с тех самых пор, как покинули владения Мордена Хардкастла, — сообщил Лютик. — Лесные эльфы могут жить только там, где растут эти чудесные плоды. Вы нашли нам новый дом, милая Эбби!

— Честно говоря, на самом деле это заслуга Пэдди Пака, — скромно сообщила Эбби.

Но ее никто не слушал.

— Доброе предзнаменование, — провозгласил сэр Чедвик. — Нынче вечером нам будет сопутствовать удача.

И они поспешили дальше.

В этот вечер представление шло с особенным успехом. За время, пока Эбби выступала на сцене Летнего театра, все отдыхающие в Торгейте успели полюбить ее песенку и теперь подхватывали вслед за девочкой каждый куплет. Мендини превзошел самого себя. Зрители, затаив дыхание, наблюдали за чудесами, которые он вытворял с невероятной ловкостью.

Когда была разыграна мелодрама о спасении отца-пьяницы, сэр Чедвик шепнул на ухо Эбби:

— Сейчас, пока мистер Чинг будет глотать шпаги, у нас как раз будет время переодеться. Потом бегите скорей обратно за кулисы. Во время выступления Джека и его эльфов мы образуем магический круг.

— Мы с Мендини будем вас ждать, — сказала Хильда, тоже стоявшая за кулисами.

— Я только что выходил взглянуть на море, — сообщил Мендини. — Оно начинает волноваться.

— И на южной стороне неба разливается какое-то странное зарево, — добавил Старлайт, подходя к ним.

— А где Бенбоу? — спросила Эбби, которую все эти известия не на шутку встревожили.

Капитан Старлайт указал наверх, и Эбби увидела огромного альбатроса, сидевшего на одном из стропил.

Мистер Чинг, Изумительный Восточный Факир, начал свой номер с глотания огня — трюка, неизменно вызывавшего изумление. Зрители лишь потрясенно вздыхали, когда он, жонглируя пылающими факелами, проглотил их один за другим. В качестве закуски он отправил в рот сверкающую шпагу.

Отвесив последний поклон, Восточный Факир удалился за кулисы и уступил сцену Джеку Элвину с его танцующими эльфами. За кулисы доносилось топанье множества маленьких ног.

— До чего ловко отплясывают эти крохи, Эбби, — заметил мистер Чинг на чистейшем лондонском диалекте. — Просто загляденье.

— Да, мистер Чинг, мне тоже ужасно нравится, — ответила Эбби и присоединилась к сэру Чедвику, Мендини и Хильде, которые уже встали в магический круг.

— Возьмитесь за руки, — приказал сэр Чедвик. — А сейчас напрягите все свои силы и попытайтесь остановить бурю.

Теперь до Эбби доносилось не только топанье эльфов, но и грозные завывания ветра, которые с каждой минутой становились все громче и пронзительнее.

— Сосредоточьтесь! — скомандовал сэр Чедвик, ощутив, что стены театра начали трястись под напором стихии.

Зрители с беспокойством озирались по сторонам. Однако оркестр продолжал играть, а Джек и эльфы отплясывали как ни в чем не бывало.

Когда представление подошло к концу, театр тряхнуло так, словно гигантский кулак со всей силы ударил по пирсу. Теперь аудитория не сомневалась, что творится нечто неладное.

Оркестр уже приготовился заиграть национальный гимн, когда на сцену внезапно прыгнул сэр Морден. Сорвав улыбающуюся маску, он приблизился к Джеку Элвину.

— Готовься к смерти, ты, презренное отродье! — возопил Морден и выхватил отточенную шпагу из своей трости.