Война чародеев, стр. 29

— Нападение — лучший способ защиты! Мы с друзьями собираемся вторгнуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, освободить пленников и отнять у врага запасы Ледяной Пыли. Но для такого опасного предприятия нам понадобится ваша помощь.

— Что мы должны будем сделать? — продолжал расспрашивать мистер Хэльярд.

— Нам нужно организовать диверсию, — объяснил сэр Чедвик. — Устроить так, чтобы флот кораблей-акул вышел из их порта. Это позволит нам преодолеть их защитные рубежи.

Он сделал драматическую паузу.

— То, о чем я хочу вас попросить, потребует большого мужества. Мы хотим, чтобы вы опять вывели свой флот в море.

Зал загудел: морские чародеи принялись горячо обсуждать предложение сэра Чедвика и все вытекающие из него последствия. Наконец слово вновь попросил мистер Хэльярд.

— Мужества для такого сражения, магистр, нам не занимать. Но мы совершенно беззащитны перед кораблями-акулами. Долго продержаться не сможем: они нас всех потопят.

— Разве у вас нет пушек? — спросил капитан Старлайт.

— Есть. Но они практически бессильны против вражеского оружия.

— А если ваши снаряды будут сделаны из Ледяной Пыли?

— Это невозможно, — отвечал мистер Хэльярд. — Разве вы не знаете, что в Спеллере не осталось даже крупицы Ледяной Пыли? Вот если бы у нас ее было вдоволь, тогда другое дело.

— А что, если мы предоставим вам ее в достаточном количестве?

— Тогда мы сами отправим вражий флот на дно морское!

— Итак, наш план таков, — продолжал сэр Чедвик. — Мы направляемся в штаб-квартиру чародеев тьмы, а вы тем временем выходите в море. Чародеи тьмы узнают о вашем приближении и пойдут навстречу, чтобы атаковать. Как только они выведут свой флот из порта, мы вторгнемся в их штаб-квартиру, освободим пленников, заберем запасы Ледяной Пыли и доставим их вам, прямо в открытое море. У нас будет достаточно волшебного порошка, чтобы вооружить флот морских чародеев и выиграть битву с кораблями-акулами.

Мистер Хэльярд снова заговорил:

— Чтобы все это успеть, вам придется двигаться с сумасшедшей скоростью!

— Что-что, а это мы можем, — заверил его сэр Чедвик. — Правда, всегда надо делать скидку на случайности. Но вас будет сопровождать Хильда Блубелл. Она чародейка света и обучена искусству целительства. Поэтому пригодится вам на случай, если кого-то ранят.

Мистер Хэльярд обвел взглядом жителей Спеллера.

— Ну что ж, ребята! — обратился к ним он. — Сдается мне, что мы снова выходим в море.

Поначалу воцарилось гробовое молчание, но в следующий миг толпа морских чародеев разразилась оглушительными воплями восторга.

После собрания в ратуше тетя Люси позвала Эбби и ее друзей на ужин. Завершив трапезу, все собрались на кухне за длинным деревянным столом.

— А я уже почти запамятовал вкус спеллерского колбасного сюрприза. Превосходное блюдо! — умиротворенно вздохнул сэр Чедвик. — Вы должны непременно дать мне рецепт. Вернусь в Лондон — обязательно попрошу, чтобы Шаффл приготовил такой же.

— Здесь весь секрет в специях и травах, — польщенная комплиментом, призналась Люси.

— Еще кружечку пива, сэр Чедвик? — предложил Бен.

— Еще по кружке, и отбой, — распорядился капитан Старлайт. — Отплываем с утренним приливом!

— А вы, ребята, можете сыграть еще одну партию в карты, — сказала тетя Люси, заметив, что дети с Хильдой играют в снап. [3] — Мне кажется, что Хильда не большая охотница до пива. Когда закончите, я покажу вам, где вы будете спать.

Она повернулась к Спайку с Эбби и, обняв их обоих, добавила:

— Приглядывайте за ними завтра, джентльмены. Рановато им еще участвовать в подобных приключениях.

— Мы отвечаем за них собственной жизнью, мэм, — сказал капитан Старлайт.

— Можете на нас положиться, — подтвердил Мендини.

— Даю слово чести, — произнес сэр Чедвик.

— Благодарю вас, джентльмены, — произнесла тетя Люси, еле сдерживая слезы.

23

Флот морских чародеев снова уходит в плавание

Едва небо озарил первый луч солнца и серое море стало иссиня-зеленым, капитан Старлайт собрал свою команду на кухне Люси и Бена. Эбби, Спайк, Великий Мендини и сэр Чедвик выстроились в ряд, внимая распоряжениям капитана.

— Каждый из вас получит костюмы атлантов, — строгим тоном объявил он. — Кроме того, прихватите с собой матросские ножи и по мотку шпагата со склада.

— Теперь пара слов о дисциплине, — сложив руки за спиной, продолжал Старлайт. — Капитан на борту корабля — только один. Вы должны подчиняться ему беспрекословно. От этого может зависеть ваша жизнь или жизнь другого члена экипажа. Поэтому если я отдаю приказ, его следует исполнять, а не спрашивать — почему. Ясно?

— Да, капитан, — дружно ответили новоиспеченные матросы.

— И еще кое-что, — улыбнулся Старлайт. — На флоте говорят не «да», а «есть».

— Есть, капитан, — хором повторили они.

— Итак, наша первая задача. — Он достал из кармана большие часы. — Через полчаса жители города взойдут на борт судов, что стоят в пещере. Мы с вами выйдем из бухты на лодке атлантов. Я подниму скалу, и флот чародеев моря отправится в путь. Полагаю, что не помешает иметь еще одного светлого чародея на флоте морских чародеев. Поэтому, как только мы выявим самое быстроходное судно, великий Мендини сразу на него перейдет. Есть вопросы?

Члены экипажа дружно замотали головами.

— Хорошо. Все на борт!

Выйдя из магазина, они обнаружили, что все население Спеллера поджидает их снаружи. Экипаж лодки атлантов морские чародеи встретили громкими возгласами приветствия и вместе с Люси, Беном и Хильдой проводили их к гавани.

Тетя Люси и дядя Бен на прощание обняли Эбби и Спайка, а Хильда, обняв сэра Чедвика за шею, поцеловала его.

— Возвращайся ко мне, — шепнула она.

— Даже если для этого мне потребуется целая вечность, — размашистым движением сняв свою потрепанную фетровую шляпу, поклонился ей сэр Чедвик.

Умиленная тетя Люси смахнула со щеки слезинку.

— Чародеи моря! — громко обратился к ним капитан Старлайт. — Поднимайтесь на борт! Ровно через полчаса я открою выход в море.

Лодка атлантов, покинув гавань, через несколько минут вошла в бухту. Капитан потянул вниз рычаг, и судно мягко закачалось на волнах утреннего прилива. День был солнечным, и солнце озаряло бухту золотистым светом.

Сверившись с часами, капитан дал длинный гудок. Огромная скала поднялась, и подхваченные ветром паруса увлекли корабли морских чародеев в открытое море. Никогда в жизни Эбби не видела такой чудесной картины.

— Грандиозно! — воскликнул сэр Чедвик. — Какой торжественный момент!

Ветер наполнил паруса. Армада судов устремилась в просторные воды залива. Впереди всех шла трехмачтовая шхуна.

— Корабль мистера Хэльярда! — крикнула Эбби. — У него на борту Хильда.

— Это и будет ваш флагманский корабль, Мендини. Готовьтесь к пересадке.

— Есть, — отчеканил Мендини.

Капитан Старлайт направил лодку вслед за шхуной, которая развернулась против ветра.

— Отличная морская сноровка, — заметил Старлайт. — Эти капитаны твердо знают свое дело!

Шхуна уже была почти рядом с лодкой атлантов, и дети помахали руками стоящему у штурвала мистеру Хэльярду.

— Сколько лет я знала жителей Спеллера и до сих пор даже не подозревала, что они такие отличные мореходы, — сказала Эбби, обращаясь к Спайку.

— Это точно, — согласился тот. — Я-то думал, им просто нравится носить моряцкую одежду.

— Внешность бывает обманчива, — сказал Мендини, внезапно вытащив из-за левого уха мальчика неизвестно откуда взявшуюся там свежую сельдь.

Фокусник подбросил рыбу в воздух, и она, превратившись в чайку, улетела.

— Будьте так любезны, киньте мне канат, — окликнул мистера Хэльярда Мендини.

Веревка змеей спустилась на палубу лодки атлантов. Фокусник, схватившись за нее одной рукой, буквально взлетел на борт шхуны.

вернуться

3

Детская карточная игра. — Прим. перев.