Дикая роза, стр. 54

Уловив неприкрытую агрессию в его словах, Эрнесто поднялся со стула.

— Послушайте, оставьте ее в покое.

Рикардо как будто только этого и ждал. Он схватил журналиста за отвороты его кожаной куртки, и Эрнесто пришлось сделать резкий жест, чтобы вырвать ее из цепких пальцев Линареса.

— Эрнесто, прошу тебя! Это мой муж, — закричала Роза.

— К несчастью, — добавил Рикардо. — Ты что же, не могла найти другую работу?

— Я могу работать где угодно, и везде меня будут уважать! Эрнесто спокойно сказал:

— Простите, что я вмешиваюсь, но Роза говорит правду: ее здесь уважают. Хотя я тоже считаю, что это место не для нее. И за минуту до вашего прихода она сообщила мне, что уходит отсюда.

Рикардо глумливо усмехнулся:

— Это ее проблемы. Я хотел лишь убедиться, что моя сестра не лжет. И я убедился. Мой следующий шаг — развод.

— Вот и убирайся! — крикнула Роза.

Он насмешливо посмотрел на нее, качая головой:

— Вот не думал, что ты так цинична!

— Не будем оскорблять друг друга. Если я начну говорить, что я о тебе думаю, ты такое услышишь! Ты продажней любой из тех, кто здесь работает!

— Пошли, Хорхе, — сказал Линарес молча стоящему приятелю.

И они удалились.

— Я ухожу отсюда, — сказала Роза и медленно направилась к лестнице, ведущей в обитель Сорайды.

— Поздравляю с таким решением, — крикнул Эрнесто ей вслед. — Я подожду тебя, чтобы отвезти домой.

Рассчитываясь с Томасой на крыльце своего дома, ее давняя клиентка Эльба посетовала на то, что пожилой женщине приходится возвращаться домой в такую темень. Лучше бы она принесла белье завтра утром. Как она пойдет домой?

Но Томасе за долгую жизнь столько раз приходилось возвращаться поздними вечерами, что она только махнула беспечно рукой. Она не боялась темноты.

И напрасно!

Темнота не была такой густой, чтобы двум оборванцам не разглядеть на фоне освещенного дверного проема, как хозяйка дома передавала в руки немолодой женщины что-то, что, по всей видимости, было деньгами. Женщина спрятала деньги в кошелек и устало пошла по улице.

Но дошла только до угла. Здесь ее встретили двое бродяг и потребовали отдать им кошелек.

— Да вам того, что при мне, и на одну чарку не хватит, — попробовала убедить их Томаса.

Но при одном упоминании о чарке один из бродяг, не долго думая, вырвал у нее из рук сумку, в которой и лежал кошелек, и резко толкнул Томасу. Она упала и при этом сильно стукнулась головой о край тротуара.

Другой бродяга поглядел на неподвижно лежащую женщину и испуганно произнес:

— Ну, делч! Похоже, ты убил ее… Даем деру! Только ее в кусты отволочь надо…

Так они и сделали. И бросились бежать.

Рикардо возвратился домой в отвратительном настроении. Он был уверен, что этот парень в кожаной куртке — новый Розин дружок. Хорхе пожимал плечами, считая, что для такого вывода нет никаких оснований, и это просто один из посетителей таверны.

— Ты что, не видел, как фамильярно они общались? — раздраженно спросил Рикардо, втайне ожидая, что Хорхе опровергнет его наблюдение.

— В таких местах иначе и не общаются… А вообще-то тебе не все равно, ты ведь с ней разводишься?

Рикардо подтвердил, что завтра же пойдет к адвокату…

В прихожей он столкнулся с Кандидой. У нее были явно заплаканы глаза. Ее бил озноб.

Сам расстроенный и нуждающийся в сочувствии Рикардо ощутил потребность поговорить с сестрой и узнать, что с ней происходит. Он увел ее в кабинет. И впервые за долгое время у них состоялся доверительный разговор.

Кандида хотела знать, любил ли Рикардо Розу и почему он с ней разводится. Разлюбил ли он ее или причина в ее работе в «Твоем реванше»?

Он сознался ей, что последнее обстоятельство повлияло на исход дела, заставило его принять окончательное решение о разводе.

Кандида вдруг высказала мысль, совершенно невероятную в ее устах еще недавно: может, ему следует забрать Розу из таверны? Но он считал, что лучше развестись.

— Я и так наделал много ошибок.

— Да, — согласилась она, — Дульсина умрет, если ты не разведешься.

— А ты? Разве ты не хочешь того же, что и Дульсина?

— Я теперь и сама не знаю, чего я хочу, — ответила Кандида и вдруг разрыдалась.

И опять-таки впервые за долгое время он по-братски обнял ее.

— Выкладывай, что стряслось. Может, помогу.

И, нервно стуча кулачком по громадному письменному столу, Кандида сквозь рыдания пролепетала: :

— Никто мне не поможет… Рикардо! У меня будет ребенок…

Как ни удивляла Рикардо жизнь в последнее время, а такого он не ожидал. Растерянно смотрел он на сотрясающуюся в рыданиях сестру, не зная, что предпринять.

Сорайда была недовольна появлением Розы.

— Ты почему не работаешь?

Ответ Розы поверг ее в уныние, хотя она отчасти и была готова к такому повороту дела.

— Я за расчетом пришла.

— Какая тебя муха укусила? Это тебе Эрнесто мозги морочит? Тебе же здесь хорошо. Ты себя строго поставила, а мужчин это только заводит. И мне прибыль, и тебе не в убыток… Осталась бы, а?

— Нет, Сорайда, я так запуталась! Уходить надо… Сорайда отсчитала Розе ассигнации.

— Вот твои деньги… Решишь вернуться — двери для тебя всегда открыты.

Роза обняла ее.

— Ты славная, Сорайда… Пойми меня: я не хочу, чтобы мой муж плохо обо мне думал.

— Так это из-за мужа?

— Да. Он только что ушел отсюда.

В лице Сорайды что-то переменилось. Оно стало жестким и решительным.

— Ну, прощай, мое золотое яичко. Линду хоть с собой не уводи.

Роза пожала плечами:

— Это уж пусть она сама решает.

Роза направилась к двери и, уже спускаясь по лестнице, услышала голос Сорайды:

— Не в службу, а в дружбу: кликни ко мне Куколку. Роза вошла в зал и быстро сообщила Эрлинде, что уходит из «Твоего реванша», и посоветовала ей сделать то же самое. Затем она передала сутенеру, что Сорайда зовет его, и вместе с поджидавшим ее Эрнесто вышла из таверны…

Куколка, нехотя сняв руку с плеча Клеопатры, отправился наверх. Сорайда встретила его стоя, уперев руки в бока. Не успел Куколка задуматься о том, что может означать столь решительная поза, как она спокойным и оттого еще более зловещим тоном сказала:

— Дай-ка мне свой чек.

Куколка возмущенно запротестовал. Но она с силой схватила его за руку.

— Давай сюда! А не то я позову полицию. Ты меня хорошо знаешь.

Да, увы, он хорошо знал ее и поэтому понимал, что в таком состоянии Сорайда очень опасна. Он протянул ей чек.

— Ну и что ты будешь с ним делать?

Но того, что она с ним сделала, он все-таки не ожидал. Сорайда разорвала чек на мелкие клочки и швырнула их в воздух.

— Из-за этого твоего «лимона» я Розу потеряла! И ты мне за это еще ответишь!

В новом их пристанище Роза не нашла Томасы. Поначалу это не очень взволновало ее: видимо, Томаса была у соседей. Странно только, что так поздно.

Роза зашла к Каридад. Но Томасы у нее не было. Они вместе обошли всех соседей, но никто ничего о Томасе не знал.

— Что-то произошло, — встревоженно сказала Каридад.

— Говорила ей: не ходи так поздно! Что же делать?.. Надо ехать в город искать ее!

Роза кинулась к Ригоберто, благословляя судьбу и Деву Гвадалупе за то, что, несмотря на переезд, она, Роза, пока не разлучена со своими старыми и надежными соседями.

Риго открыл ей. Вид у него был сонный и встрепанный: он явно уже спал.

— Надо ехать в полицию. И в госпиталь, — решил он. Им удалось довольно быстро поймать такси. Опытный шофер повез их в госпиталь Красного Креста, куда привозили всех, с кем что-либо случалось на улицах города. Там Томасы не было. В городской полиции им тоже ничего не могли сообщить о Томасе. Что делать дальше, они не знали.

ТРУДНЫЕ РАЗГОВОРЫ

Как ни старался Рикардо, но не мог утешить сестру.

— Ты не хочешь понять моего положения… У меня, незамужней, будет ребенок! Что скажут друзья? Что будет, когда об этом узнает Дульсина?