Искушение Торильи, стр. 20

Вдруг мужчина поднял голову, и Торилья услышала его хриплый шепот:

— Я люблю тебя! Боже мой, как я люблю тебя! Я не могу жить без тебя!

— Боюсь, что придется, — ответила Берил, — потому что я намерена выйти за Галлена.

— Ну почему ты столь жестока? Зачем мучаешь меня? Клянусь, я покончу с собой!

— И что хорошего из этого выйдет? Я все равно не сумею соединиться с тобой в аду, где обретаются самоубийцы, раньше, чем через сорок или пятьдесят лет.

— Ox, Берил, Берил! — укоризненно воскликнул мужчина.

— Лучше порадуемся жизни, пока мы еще не разлучены с этим миром, — спокойно предложила Берил.

Вновь привстав на цыпочки, она поцеловала мужчину в губы.

— Увидимся завтра у герцогини Ричмонд. А сейчас я должна идти, иначе мама будет в ярости!

— Останься Не покидай меня! Я не в силах перенести разлуку!

Он пытался остановить Берил, однако она ушла, промолвив:

— До завтрашнего вечера, Чарлз!

Мужчина застонал, однако не побежал за кузиной, и Берил устремилась к легкому мостику через ручей, которого Торилья прежде не заметила.

Улучив миг, она шагнула вперед.

— Берил, вот ты где! Тетя Луиза поспала меня поискать тебя. Пора уезжать.

— Наверно, мама уже сердится, — как будто устыдилась Берил, но тут же спросила:

— Ну, как ты повеселилась?

— Просто великолепно, — ответила Торилья. — Надеюсь, и ты тоже.

Они подошли к освещенному дому, и Торилья посмотрела на кузину, рассчитывая увидеть на ее прекрасном лице хотя бы тень недавних переживаний.

Но Берил выглядела как обычно, разве что улыбающиеся губы словно бы еще несли на себе отпечаток поцелуя.

— А мне кажется, — возразила она, — среди всей этой безжизненной скучищи едва нашлось несколько радостных мгновений.

Глава 5

Бал у леди Мелчестер оказался еще более феерическим, нежели прочие приемы, на которых побывала Торилья в Лондоне.

Графиня, однако, возражала против намерения Берил и Торильи побывать там.

— Терпеть не могу эту Мелчестершу! Она легкомысленна, всем известны ее скандальные любовные увлечения. Не представляю, зачем вам нужны ее навязчивые приглашения.

— У нее всегда весело, мама, и все мои друзья будут там, — заявила Берил.

— В пользу этой женщины свидетельствует только богатство, — отрезала графиня. — Но твоих друзей не волнует что-либо другое.

Берил непринужденно рассмеялась.

— Конечно, потому что всем не хватает именно денег. — Она удовлетворенно вздохнула. — Меня утешает лишь то, что никто не может сказать этого о Галлене.

— Б самом деле, — смягчилась графиня. — И я не сомневаюсь, Берил, что, если ты будешь благоразумна, то он окажется весьма щедрым мужем.

— Я постараюсь, — ответила Берил.

От подобных разговоров Берил и ее матери о маркизе Торилья испытывала не только неловкость, но и обиду.

Она сама в мыслях наговорила ему много нелицеприятного, однако другое дело Берил, не имевшая никакого права осуждать его, а тем более графиня, явно обрадованная перспективой столь выгодного брака.

Торилье вдруг пришла мысль, что печать цинизма на лице маркиза оставила именно женская расчетливость.

От нее не ускользнуло, что он проявляет куда более тонкую интуицию, чем, по ее мнению, мог обладать мужчина, по крайней мере когда речь заходила о ней. Торилье. Ну а раз он угадывал, о чем она думает, то, вероятно, мысли Берил не составляют для него тайны.

И Торилья в душе молилась, чтобы кузина полюбила маркиза, если ей суждено выйти за него замуж.

«Как можно спокойно воспринимать тот брак, что соединяет отца и мать Берил?»— вопрошала себя Торилья.

Графиня постоянно осуждала графа, не проходило и дня, чтобы она не сказала о нем какую-нибудь колкость, слишком прозрачно подчеркивая свое отношение к нему.

«Не превратится ли Берил в подобную особу?»— подумала Торилья и решила, что к этому есть все основания.

Как бы ни был богат жених, сколь роскошным ни было бы его окружение, брак неизбежно становится фарсом, если два человека не любят друг друга.

Она вспомнила ласку в голосе матери, когда она обращалась к отцу, и влюбленные глаза викария, когда мать встречала поцелуем вернувшегося мужа.

Торилья не могла представить, чтобы Берил волновалась за маркиза, пыталась сделать его счастливым, была способна принести в жертву собственные желания и интересы.

Испытывая искреннюю и глубокую любовь к Берил, по истечении недели, проведенной в Лондоне, Торилья обнаружила, что все более погружается в уныние.

Теперь для нее не было секретом, что Берил встречалась с лордом Ньюэллом на каждом приеме; они всегда исчезали в саду или какой-нибудь части дома, где можно было уединиться.

Берил представила своего друга Торилье; он оказался симпатичным мужчиной, темные пылкие глаза его почти не отрывались от лица кузины.

В нем угадывалась страстность, которая, по мнению Торильи, вполне могла привлечь Берил, кузина тем не менее была лишь увлечена лордом Ньюэллом, но не любила его.

— А ты не хочешь выйти за его светлость? — спросила ее однажды Торилья, когда они возвратились домой после длительного отсутствия Берил, вместе с лордом Ньюэллом уединившейся в саду Бедфорд-Хауса.

— Не сомневаюсь, Чарлз был бы любящим мужем, — ответила Берил, — однако у него нет денег, а старинная мудрость утверждает: «Когда бедность приходит в дверь, любовь вылетает в окошко».

— Неужели деньги что-нибудь значат, если действительно любишь? — негромко спросила Торилья.

— Конечно же! — ответила Берил, но, немного подумав, ответила другим тоном:

— Ну, когда любишь по-настоящему — полностью, искренне, — тогда можно забыть обо всем.

— Именно этого мы с тобой всегда и хотели, — пробормотала Торилья.

— В юности мы ничего не знали о мужчинах, глупые, романтичные девчонки, — возразила Берил.

Она села за туалетный столик, и, словно желая изменить тему, произнесла:

— Думаю, следует попросить Галлена подарить мне к свадьбе сапфиры. Эти камни очень идут светловолосым женщинам.

— Кажется, мы говорили о лорде Ньюэлле?

— Я не забыла, — промолвила Берил, — но мы уже полностью исчерпали тему, больше сказать о нем нечего. Целуется он просто обворожительно, однако более ему похвастаться нечем.

Торилья охнула.

— Не нужно так говорить, Берил, эти ужасные слова так не идут тебе.

— Иногда я кажусь себе жестокой и ужасной, — ответила Берил, — и мне кажется, что жизнь сыграла со мной грубую шутку.

— Что… что ты имеешь в виду? — в замешательстве спросила Торилья.

— Я говорю ерунду, — спохватилась Берил, — наверно, просто устала. Ложись лучше спать, Торилья. Завтра вечером будет новый бал, послезавтра другой, и я хочу, чтобы ты выглядела отменно.

Торилья поняла, что разговор закончен, но, отправившись в свою комнату, не могла уснуть, думая о Берил и молясь за нее.

На балу у Мелчестеров кузина, затмевая всех женщин, тем не менее не выглядела так, словно жизнь даровала ей только радость и красоту.

В платье, расшитом стразами, с настоящими бриллиантами на шее и в волосах, Берил сверкала, как фея на верхушке рождественской елки.

Ее осаждали толпы кавалеров, желавших потанцевать с ней, а лорд Ньюэлл с байроническим видом терзался неподалеку.

Однако Торилья успела заметить, что также пользуется успехом.

В очередном великолепном платье, полученном от Берил, Торилья отнюдь не терялась среди элегантных леди, сверкавших драгоценностями и разглядывавших друг друга с кошачьей настороженностью.

И вдруг Торилью поразила случайная мысль: даже нескольких бриллиантов, украшавших длинные шеи или свисавших из ушей, словно маленькие канделябры, вполне хватило бы, чтоб дюжина шахтерских семей безбедно прожила целый год.

Тут она вспомнила предупреждение Эбби и заставила себя выбросить из головы воспоминания о Барроуфилде и прислушаться к милым пустякам, которые нашептывали ей на ухо кавалеры, с коими она танцевала.