Чудо для мадонны, стр. 20

Та юная девушка могла бы рассказать о том, что произошло между нею и Винченте и о своем неожиданном избавителе, но лорд достаточно хорошо знал, как робки и застенчивы молодые итальянки.

Впрочем, даже если бы она и рассказала о том, что ее спасли от бесчестья, которое хуже смерти, она, как был уверен лорд Миер, была настолько перепугана, что в темноте скорее всего не узнала его.

«Все, что мне надо, — это дать понять всем, кого это заинтересует, где я буду находиться ближайшие несколько часов», — сказал он себе.

Подходя к некоторым гостям, чтобы попрощаться, он намеренно старался вызвать их вопросы о своих планах. И это удалось.

— Вы уходите так рано? — спросил один.

— Я обещал графине Мацара заглянуть на ее раут, — объяснил лорд. — Как всегда: два восхитительных приглашения на один и тот же вечер, а потом дни томительной скуки, когда не предвидится ничего интересного!

Вокруг засмеялись.

— Это правда, — согласился кто-то из гостей. — И я знаю, какие увлекательные вечера бывают у графини!

Примерно то же самое лорд Миер повторил хозяину дома, который даже заметил:

— Мне показалось, графиня была весьма раздосадована, что я опередил ее со своим приглашением. Вас прямо-таки рвут на части, молодой человек! Конечно, я понимаю, приятно одним выстрелом убить двух зайцев!

Князь ди Гориция рассмеялся собственной шутке, очень довольный тем, что сумел закончить английской поговоркой.

Лорд Миер тоже засмеялся.

— Я непременно передам графине ваши слова, — ответил он, — и благодарю вас за восхитительный обед. Я получил огромное удовольствие.

Князь был столь любезен, что проводил его до парадного входа. Когда карета отъехала, лорд Миер облегченно откинулся на мягкие подушки сиденья и закрыл глаза. Он едва верил, что все уже позади.

События этого вечера разыгрались как по нотам, и похоронный марш перебивала торжественная мелодия триумфального шествия.

Глава 6

Через некоторое время лорд Миер сделал знак кучеру остановиться.

— Я собираюсь нанести визит графине Мацара, но моего слугу мы высадим около виллы, когда будем проезжать мимо. Однако мне нужно сначала поговорить с ним.

Кучер позвал Хикса, и тот переместился в карету. Когда они тронулись с места, лорд Миер произнес:

— Спасибо, Хикс. Вы отлично сумели отвлечь телохранителя князя.

— Это было нелегко, милорд, — ответил Хикс. — Это довольно неугомонный малый, но, когда он прикончил наполовину фляжку вашей светлости, я бросил туда одну таблетку из тех, что мы использовали раньше.

Лорд Миер приподнял брови, но ничего не сказал, и Хикс продолжал:

— Тут-то он в момент отключился! Через несколько минут все слуги потешались, а он только храпел, как мертвецки пьяный.

Миер вздохнул с облегчением. Он с самого начала предполагал, что первым на мертвое тело князя скорее всего наткнется его телохранитель. Но таблетка должна была действовать еще по крайней мере пять часов. Лорд подумал, что удача никогда еще не улыбалась ему так приветливо, как в этот вечер, и он был уверен, что обязан этим молитвам Флоренчии.

Потом, вспомнив, что Хикс ожидает указаний, он произнес:

— То, чего я теперь хочу от вас, Хикс, дело довольно трудное, но я уверен, вы справитесь, как и всегда, — Я постараюсь сделать все как надо, милорд, — ответил Хикс.

Через пять минут карета подъехала к воротам виллы сэра Юлиуса, которая темным силуэтом вырисовывалась на фоне неба.

Хикс спрыгнул с подножки кареты.

— Доброй ночи, милорд. — Он постоял молча, ожидая, пока карета отъедет.

Лорд Миер прибыл в особняк графини еще до полуночи.

Лакеи с факелами снова встречали гостей на улице, а вереница стоявших у входа экипажей свидетельствовала, что приглашенные еще не расходились.

Когда доложили о прибытии лорда, графиня не смогла сдержать радостного возгласа. Она двинулась навстречу, грациозная, как змея, сверкая драгоценностями. Глаза ее сияли.

— Вы пришли! Вы сдержали обещание! Я опасалась, что мне придется разочароваться.

— Разве я осмелился бы разочаровать вас?! — спросил лорд Миер, целуя ей руку.

Его представили другим гостям, и завязалась обычная светская беседа, полная намеков, скрытых обещаний, сплетен. Прием был действительно небольшой. Гости явно были близкими друзьями хозяйки дома и с любопытством поглядывали в сторону лорда.

Они как бы всесторонне оценивали его, задавали деликатные, но настойчивые вопросы о том, что привело его во Флоренцию, интересовались, понравилось ли ему в палаццо Гориция.

— Думаю, во Флоренции склонны устраивать приемы такого рода, — непринужденно отвечал лорд Миер. — И, надо сказать, это гораздо более приятный способ занимать гостей, чем помпезные балы с огромным количеством приглашенных, которые дают в это время в Лондоне.

Он видел, что слушателям польстил его комплимент. Разговор переключился на королеву и членов королевской семьи.

По манере, с которой гости держались с ним, лорд Миер понял, что графиня успела изобразить его даже более значительным лицом, чем он был на самом деле.

Так как ему это было на руку, он держался весьма любезно со всеми, недвусмысленно давая понять, какой интерес вызывает у него хозяйка дома.

Он пригласил ее танцевать, и, когда они закружились в вальсе, графиня спросила:

— Надеюсь, вы не торопитесь к сэру Юлиусу. Мои друзья скоро разъедутся, и было бы восхитительно поговорить с вами наедине.

Что она подразумевает под этим «наедине», понять было нетрудно.

— Я надеялся услышать эти слова, — сказал лорд Миер. — Излишне упоминать, что я считаю минуты до этого момента. Ваши друзья очаровательны, но сейчас они лишние.

Он почувствовал, как графиня слегка придвинулась к нему, и подумал, что два-три дня назад он ни за что не отказался бы от подобного приключения. Но сейчас…

С того самого мгновения, когда он увидел лицо Флоренчии и понял, что именно она смотрела на него с полотен Рафаэля, он уже не мог восторгаться какой-либо другой женщиной.

Но графиня была важной частью его плана. Да и от ее друзей не укрылись беглые взгляды, которыми обменивались он и графиня, и ее явная радость при его появлении.

Танец закончился, и они подошли к дивану. Гости внезапно замолчали, и лорд Миер понял, что разговор шел о нем и графине. Пока все шло как он задумал.

Друзья графини, из тех, кто постарше, постепенно стали прощаться.

Графиня никого не задерживала. Она лишь сказала, что была рада им, и выразила надежду встретиться на следующий день за завтраком в доме общих знакомых.

Постепенно поднялись и стали прощаться все остальные гости. Внезапно один из лакеев, приблизившись к лорду Миеру, сказал ему достаточно громко, чтобы это слышали все присутствующие:

— Прибыл ваш слуга, милорд. Ему необходимо немедленно поговорить с вами. Дело срочное! Всем своим видом Миер выразил удивление:

— Ума не приложу, чтобы это могло значить? Он посмотрел на графиню и спросил:

— Неужели сэр Юлиус заболел? Графиня нервно хрустнула пальцами.

— О Боже мой! Надеюсь, что нет!

— Немедленно пришлите сюда моего человека! — обратился он к лакею.

— Сэр Юлиус в самом деле болен? — спросил кто-то.

— Я видел его перед тем, как уехать на обед к князю Гориция, — ответил лорд Миер. — Он жаловался на усталость, но не считал ее настолько серьезной, чтобы посылать за врачом.

Не успел лорд договорить, Хикс торопливо вошел в зал.

Он был одет щеголевато, держался с достоинством и имел вид образцового английского слуги.

— Прошу прощения, милорд, — сказал он с поклоном, — но я должен известить вас, что на виллу прибыл посланец королевы. Он уверяет, что ему крайне необходимо увидеться с вашей светлостью, и как можно скорее.

— Посланец королевы! — изумленно воскликнул лорд Миер. — А не изволил ли он сообщить, по какому поводу прибыл?

— Он только сказал, милорд, что, по указанию ее величества, вам необходимо немедленно вернуться в Англию!