В моих безумных фантазиях, стр. 50

Она нахмурилась:

— А потом?

— Этот человек думает, что власть в его руках, потому что мы не знаем его карты. Мы должны действовать решительно и выбить их у него из рук.

— Каким образом?

— Пользуясь информацией. Мы должны узнать, что сделал или не сделал твой отец. Лжет Раштон или нет.

Какое-то мгновение Ребекка сидела неподвижно, затем встала, подошла к буфету и молча налила себе чашку кофе. Потом она повернулась к мужу:

— А если не лжет? Если это правда? Если отец виновен в чем-то?

— Ты подозреваешь его?

Ребекка ответила не сразу.

— Все, что мне известно, это что у Раштона есть записка о браслете. Этот браслет каким-то образом связан с отцом. И еще записка. Раштон заявляет, что она была написана жертвой, Сереной Фуллартон.

— Ты видела эту записку?

— Да. Раштон также сказал, что эта женщина похоронена в имении отца — с браслетом на руке.

Девон откинулся назад и глубоко вздохнул.

— Я кое-что тебе не рассказала, — призналась Ребекка. — Но если мы встретимся с мистером Раштоном сегодня ночью, ты должен, знать все.

— О чем ты?

— Вчера он предупредил меня, что, если я не исполню то, что он требует, он не только разоблачит отца, но и устроит так, что с тобой или другими членами твоей семьи произойдет несчастный случай… со смертельным исходом.

— Так что, он угрожал не только тебе, но и моей семье?

— Да.

Девон почувствовал, как в сердце его закипает гнев. Он скомкал салфетку и встал:

— Собирайся. Мы немедленно, уезжаем из дворца, и пусть Господь поможет Раштону, когда мы наконец встретимся.

Глава 23

Их ничуть не удивило, что во время десятичасового путешествия в Крейтон-Мэнор дождь не прекращался ни на минуту. Они теснились в карете весь путь — Ребекка, Девон и Блейк, который настоял на том, чтобы сопровождать их, после того как Девон обрисовал ему картину происходящего.

Погода стояла холодная и промозглая, поездка казалась бесконечной. Вода стекала по окнам кареты, и лошади шли через мили луж и грязи. Ребекка сидела рядом с мужем, они молчали. Она хотела, но не могла спросить Девона, простил ли он ее за все беспокойство, которое она ему причинила, поскольку рядом находился Блейк.

Но даже если бы Блейка не было, что-то удержало бы ее от откровенного разговора с мужем. Тем более что тот был занят своими мыслями и хранил молчание. Девон, судя по всему, вознамерился кардинально решить проблему с попытками мистера Раштона шантажировать ее и ее отца.

Когда они подъехали к Крейтон-Мэнору, уже стемнело. Кучер открыл дверцу кареты и, хотя Ребекка утомилась после продолжительного пути, она с трудом могла удержаться, чтобы не выскочить из кареты и не помчаться в дом повидать отца. Ведь она не попрощалась с ним, когда покидала имение почти месяц назад, и хотя все еще сердилась на него и оставалась в неведении относительно его прошлого, все равно он оставался ее отцом. Когда-то он занимал главное место в ее жизни. Вот почему все обвинения против отца казались ей чудовищными. Если бы они подтвердились, мир обрушился бы вокруг нее.

Наконец дверь кареты открылась. Ребекка терпеливо ждала, когда ее муж спустится на землю и протянет ей руку. Он проводил ее до двери, и она стукнула молоточком.

На стук откликнулась горничная.

— Леди Ребекка! — Мэри бросилась вперед и обняла хозяйку, только потом увидев Девона и Блейка позади нее.

— Простите, теперь вы — леди Готорн, не так ли? Господи, один из этих джентльменов ваш муж? — Она отступила на шаг назад.

— Да, Мэри. Это лорд Девон Синклер, маркиз Готорн, а рядом — его брат, лорд Блейк. Мы приехали повидать папу.

Мэри сделала реверанс перед каждым из гостей и приняла от них пальто и плащи.

— Добро пожаловать в Крейтон-Мэнор, — сказала она.

— Пожалуйста, иди и поскорее приведи сюда отца, — попросила ее Ребекка. — Мы подождем здесь, у камина.

Мэри подобрала юбки и побежала вверх по лестнице, а Ребекка направилась к каменному очагу в огромном холле. Она протянула замерзшие пальцы к огню.

Девон и Блейк медленно пересекли холл, глядя на высокий деревянный потолок, каменные стены и немногочисленную мебель.

— Какой великолепный дом, — заметил Блейк.

— Спасибо. — Ребекка сумела улыбнуться. — Отец ни за что не хотел что-либо менять здесь. Ему нравилось средневековое происхождение дома, хотя южное крыло — новое. Мой дед пристроил к дому зал для танцев и повесил там хрустальные люстры. К сожалению, зал еще ни разу не использовали по назначению. Во всяком случае, при моей жизни здесь.

Девон и Блейк приблизились к очагу и тоже принялись греть руки у огня.

— Здесь очень приятно, — заметил ее муж, поднимая на нее усталый взгляд, и впервые за весь день ободряюще кивнул ей. Это было немного, но все же зародило в ней робкую надежду.

Девон с интересом осматривал огромный зал, в котором некогда устраивались пиры и банкеты.

— Все это, конечно, отличается от Пембрук-Пэлас, — отметил он. — Понимаю, почему ты чувствовала себя здесь так одиноко.

В этот момент она услышала знакомый стук трости отца на витой лестнице. Все обернулись.

Отец одолел последнюю ступеньку и приблизился к ним. Его седые волосы были спутаны, одежда потрепана и измята, было заметно, что он давно уже не менял сорочку. Каким он показался ей старым, когда, прихрамывая, подошел.

Неожиданно ею овладело отчаяние. Ребекка порывисто обняла отца:

— Простите меня, простите…

Но за что она извиняется? Ведь она только попыталась спасти себя от страданий, которые ей готовила судьба. И как ни странно, ее собственный отец.

А как быть с обвинением? Было невыносимо думать, что это могло быть правдой.

— Нет, моя дорогая, — ответил он, обнимая ее слабыми руками. — Это я должен просить прощения Я проявил слабость и так подвел тебя.

Она откинула голову, чтобы посмотреть ему в глаза. Больше всего на свете ей хотелось понять, что он подразумевал под этим. Имел ли он в виду, что совершил ужасный грех? Или же это просто, было извинение за то, что ей собирался устроить брак, которого она не хотела?

Ребекка повернулась и взглянула на мужа, который наблюдал за ней.

— Если хочешь, мы с Блейком пойдем посмотреть за лошадьми.

— Нет, Девон, пожалуйста, останься. — Она снова повернулась к отцу: — Мы проделали весь этот длинный путь, чтобы поговорить с вами.

Его брови понимающе сдвинулись, и он пошел, прихрамывая, к камину.

— Лорд Крейтон, — заговорил Девон, — разрешите мне представить вам своего брата лорда Блейка Синклера.

Мужчины обменялись рукопожатием. Отец Ребекки оглядел обоих молодых людей:

— Достаточно посмотреть на вас, чтобы понять, что вы, без сомнения, братья. Те же черты лица, та же уверенность в себе.

Ребекка поспешила перебить его:

— Отец, мы должны поговорить с вами о мистере Раштоне. Он приезжал в Пембрук-Виллидж. Этот негодяй не собирается отказаться от своих намерений, сделать меня своей женой.

Пламя от огня в камине отразилось в глазах лорда Крейтона, когда он неуверенно посмотрел на каждого из присутствующих.

— Ты говорила с ним?

— Да, — ответила Ребекка. — Он выдвинул серьезные обвинения.

Отец замолчал, потом тихо спросил:

— Что он сказал тебе?

Ребекка, не могла заставить себя повторить слова Раштона. Она была благодарна Девону, который ответил за нее.

— Он грозил разоблачить вас как убийцу, сэр.

Лорд Крейтон попятился, и упал в кресло. Он положил руку на лоб, его пальцы дрожали.

— Помоги мне, Господи.

Дочь подошла к нему и присела перед ним, положив руки на его худые колени.

— Это правда, отец? Скажите мне, что это не так.

Наконец он уронил руку со лба, и она увидела его лицо.

— Он использовал это, чтобы заставить тебя уйти от мужа?

Она кивнула:

— Раштон ожидал, что я подчинюсь ему, чтобы защитить вас. Но вы должны сказать мне, нуждаетесь ли на самом деле в защите? Я не могу принять за чистую монету то, что он сказал. Подтвердите же, что все это — ложь.