В моих безумных фантазиях, стр. 47

Ребекка покачала головой:

— Никакого преступления не было. Его просто не могло быть.

Она предпочла бы получить ответ на свое письмо к отцу, чтобы лучше ориентироваться в обстановке.

Раштон протянул ей листок с фамильным гербом Крейтона, отпечатанным наверху страницы. Это была бумага с письменного стола ее отца, датированная пятью годами раньше. В записке содержалась просьба к ювелиру починить браслет. Она была подписана: мисс Серена Фуллартон…

— Что это такое?

— Это документ, позволяющий установить жертву, — небрежно сообщил он. — Ваш отец подарил ей тот браслет, и она похоронена с ним в его имении. Я точно знаю, где именно.

В животе у Ребекки все сжалось.

— Это ваш почерк? — Она знала, что это не рука ее отца.

— Нет, ее.

Болезненный комок собрался у нее внутри, когда он взял записку у нее из рук и засунул обратно в карман.

— Примите это к сведению, Ребекка. Вы знаете далеко не все о вашем отце.

На это у нее не нашлось ответа.

— Если вы хотите защитить вашего мужа, оставьте его, — сказал Раштон. — Убегите из дворца ночью, как вы сделали, когда покинули дом отца, и оставьте ему записку, что совершили ошибку и любите меня.

— И вы думаете, он позволит мне уйти? Вам не приходило в голову, что я ношу его дитя — наследного герцога?

Мистер Раштон повернулся и зашагал к своему экипажу, припаркованному по другую сторону улицы. Он оглянулся на Ребекку и произнес:

— Ради вас самих и ради вашего отца вам лучше молиться, чтобы этого не случилось. А если это даже и так, то лучше, чтобы родилась девочка. Но не беспокойтесь. У вас будет другой наследник. Я позабочусь об этом. Теперь отправляйтесь домой и соберите свои вещи.

Он сел в экипаж, и кучер захлопнул за ним дверь. Как только кучер залез на свое место, дверь открылась, и мистер Раштон пристально посмотрел на нее из кареты.

— Между прочим, — сказал он, — мне понравилась та шляпка с желтыми перьями. Купите ее, когда вернетесь в магазин, и привезите с собой. Ожидаю увидеть вас завтра в полночь у своих дверей с улыбкой на лице и в этой шляпке.

С этими словами он закрыл дверь, и черная блестящая карета покатила по улице.

Глава 21

В тот вечер после обеда Девон через слабо освещенные коридоры дворца отправился в спальню жены. Ребекка была очень тихой за обедом и без своей обычной улыбки, а потом сообщила, что ей необходимо поговорить с ним наедине. Девон понимал, что что-то случилось, и хотел поскорее узнать, в чем дело.

Подойдя к двери ее комнаты, он тихо постучался. Ответа не последовало. Он постучал второй раз. Подождал и уже собрался постучать в третий, когда дверь наконец распахнулась и на пороге возникла красавица-жена, уже одетая ко сну. Он испытал большое облегчение, увидев ее, хотя и сам не понимал почему.

— Я решил впредь пользоваться секретными коридорами, — пошутил он. — Когда я прихожу через них, мне не приходится так долго ждать у твоей двери.

С явной осторожностью она отступила назад и пригласила его войти.

Девон вошел в спальню. В камине ярко горел огонь. Мгновение он стоял, глядя на пламя, затем повернулся к ней:

— Ребекка, сегодня за обедом ты была сама не своя.

Она закрыла за ним дверь, подошла к кровати и взобралась на нее.

— Я знаю.

Он заметил ее неуверенную позу; ее пальцы, теребящие покрывало, и то, что в ее глазах не было привычного света.

— Скажи мне, что случилось. Я же вижу, что тебя что-то беспокоит. Что бы это ни было, я все устрою.

Она нахмурилась:

— Я думала, ты не хочешь быть моим героем. И вот ты здесь и снова предлагаешь спасти меня.

У него в уме завертелся десяток дурных предчувствий.

— Тебя надо от чего-то спасать? Или от кого-то? — добавил он, чувствуя в душе знакомую искру ревности, которой сам был не рад. Она заставляла его чувствовать себя так, словно он не был хозяином положения.

Ребекка соскользнула с постели, закрыла лицо руками и отошла к противоположной стене комнаты.

— Трудно сказать. Боюсь, ты можешь все неправильно истолковать, Девон, но лучше, если ты будешь все знать. — Она открыла лицо и посмотрела прямо на мужа: — Я попала в ужасную историю и не знаю, как из нее выбраться.

— В какую историю? — спросил он, не понимая, что могло ее так огорчить.

— Сегодня я… я встретила мистера Раштона в деревне.

У него на щеках заиграли желваки.

— Он разговаривал с тобой?

— Да.

— Чего он хочет?

Ребекка с тревогой посмотрела на мужа, и у нее опустились руки.

— Меня. Он все еще хочет меня.

Девон постарался держать себя под контролем.

— Но ты — моя жена.

— Ему это не кажется препятствием. Я думаю, он сумасшедший.

Девон помолчал, с усилием сглотнув.

— Почему ты не сказала мне об этом раньше?

— Я говорю тебе это сейчас.

— Но почему ты не сообщила мне об этой встрече до сего момента? — Он услышал взрыв раздражения в своем голосе и понял, что это не ускользнуло и от нее.

— Когда я вернулась, ты уже уехал на северные поля, — объяснила Ребекка, — и я не могла заговорить об этом за обедом.

— Тебе следовало отправить ко мне конюха с запиской, как только ты вернулась из деревни! Я немедленно догнал бы этого человека и запретил бы ему когда-либо приближаться к тебе в радиусе десяти миль. Я бы научил его, как уважительно обращаться с моей женой, будущей герцогиней Пембрук.

Ребекка стояла молча, неуверенно глядя на него, ее лицо было бледным, как стеариновая свеча.

— Я не знала, как ты воспримешь все это.

— Именно таковыми и были бы мои действия, если бы я узнан: обо всем раньше. А сейчас мне не остается ничего другого, кроме как стоять здесь и допрашивать мою жену.

Неожиданно ему пришла в голову мысль, что случилось бы, если бы ее отец не пришел во дворец в день их свадьбы и не открыл ему тайну ее предыдущей помолвки. Узнал бы он об этом? Призналась бы ему Ребекка к этому времени, а если нет, рассказала бы о сегодняшней встрече со своим бывшим женихом в деревне? Или же это осталось бы неизвестным ему?

Девон вспомнил, как жена ответила на вопрос, заданный им ранее, и внутри у него все сжалось от неясного страха.

— Что вас связывает?

Сомневалась ли она в своих чувствах? Ее раздирали противоречия?

«Помоги мне Господь, — думал Девон, — чтобы наш брак был честным». Ведь Ребекка, казалось, была влюблена в него и хотела стать его женой. Как он понимал, она прожила всю свою жизнь в заточении в отцовском доме. Девон предполагал, что не будет никаких осложнений и что он женится на невинной девушке без прошлого. Он даже позволил себе увлечься, несмотря на то, что знал, какую боль и разочарование может принести любовь, и дал себе зарок больше никогда не поддаваться этому опасному чувству.

Неожиданно он подумал о матери, которая так страдала в своем замужестве, потому что вынуждена была выйти замуж за герцога, а тот, кого она горячо любила, был потерян для нее. Не это ли испытывала и Ребекка, или же он полностью потерял рассудок?

Ребекка поднесла к губам дрожащий палец.

— Он обвиняет моего отца в чем-то ужасном и сказал мне, что, если я не оставлю тебя, он раскроет преступление отца перед всем миром.

Девон сжал руку в кулак, в то же время направив мысли и чувства на реальные вопросы.

— Он обвиняет моего отца в чем-то ужасном и сказал мне, что, если я не оставлю тебя, он раскроет преступление отца перед всем миром.

Девон сжал руку в кулак, в то же время направив мысли и чувства на реальные вопросы.

— В чем он его обвиняет?

Она заколебалась, затем произнесла почти шепотом:

— В убийстве.

Он недоверчиво посмотрел на нее.

— Но это неправда, — убежденно заявила Ребекка. — Моего отца можно назвать кем угодно, но не убийцей.

— Ты полагаешь, Раштон лжет?

Она слегка запнулась.

— Скорее всего… По крайней мере насколько мне известно.