В моих безумных фантазиях, стр. 10

— Еще успеем, — уверил его Девон. — И как я уже сказал, обязательно женимся. Когда придет наше время.

— Нет. Вы женитесь теперь же.

Девон медленно покачал головой.

— Нет, отец, — твердо заявил он. — Этого не случится.

Герцог долго смотрел на сына, затем его лицо потемнело и сердито нахмурилось.

— Вижу, ничего не изменилось.

У Девона все перевернулось внутри от охватившей его тоски. А он так надеялся решить все по-хорошему; Все свое детство он пытался быть таким сыном, каким его хотел видеть отец, и часто ему это удавалось — до того момента три года назад, когда он влип в историю и отец отрекся от него.

Черт побери, ему не хотелось думать, что отец разочаровался в нем. Ему самому не раз приходилось разочаровываться.

— Я предвидел это, — сказал герцог с холодным упорством, хорошо знакомым Девону с детства. — Так что я предпринял шаги, чтобы вы выполнили мою волю. Делу уже дан ход. Четыре дня назад здесь побывал мой поверенный, и я изменил завещание. Теперь в нем ясно говорится — и это закреплено юридически, — что если четверо моих сыновей не женятся до Рождества, я оставлю все мое состояние Лондонскому садоводческому обществу. — Он взволнованно посмотрел на куст розы, затем примял ботинком грязь у его основания. — Чтобы они могли пересадить мой сад после наводнения.

Девон всячески старался погасить гнев, гнездившийся у него внутри, а отец торжествующе кивнул:

— Ну вот. Теперь ты опечален, не так ли, мой заблудший сын? Ведь ты не получишь наследства, чтобы промотать его на другом континенте. Разумеется, тебе достанется имение. Здесь уж я ничего не могу поделать. Но предупреждаю тебя — не получив наследства, ты получишь очень мало. Земля уже не та, что была.

Он направился к садовой тележке и бросил в нее зонт.

— И не трать зря время, пытаясь представить меня сумасшедшим, — сказал, он, берясь за ручки тележки. — Доктор Ламберт считает меня вполне дееспособным, а мой поверенный уверил меня, что я могу оставить деньги кому захочу. — Высказавшись, старик стал спускаться вниз по холму. — Найди невесту, Девон. Начни, прямо с сегодняшнего бала. Я пригласил немало вполне подходящих молодых леди, но тебе особенно подошла бы одна. Дочь герцога, вы составите прекрасную пару.

Сегодня вечером?

Черт побери! Неужели его отец думает, что это будет так легко? Что он согласится на этот смехотворный план? Скорее снежный ком не растает целый год в горящем аду, чем Девон пойдет на это.

Глава 5

Каким-то чудом дождь отступил в тот вечер, ливень прекратился за час до того, как начали прибывать гости. Прохладный воздух был наполнен свежим ароматом ранней весны, напоминая всем, что в это время года природа просыпается, а настроение людей окрашивается в яркие тона.

Радовались этому все, кроме Девона. Из всех времен года он больше всего ненавидел весну. Не говоря, уже о том, что ему был дан приказ немедленно жениться. Под страхом лишения наследства. Оставалось ждать, когда его представят молодой леди, которую уже выбрал отец. В общем, денек оказался на все сто.

Пока он бродил по периметру бального зала, одетый в костюм, приготовленный ему матерью — в черном плаще разбойника с большой дороги и в маске, — он подумал что предпочел бы вернуться на день раньше, чтобы получить возможность узнать все, что происходило в замке, и согласиться на судьбу, которую ему навязывали. Или найти путь избежать ее. Сейчас же ему оставалось осматривать всех собравшихся здесь молодых англичанок с их матерями, жадно пожирающих его глазами с единственной целью — стать следующей герцогиней Пембрук.

Это вовсе не пробуждало в нем пылкой страсти. Разумеется, нетрудно отыскать простой и ясный сексуальный объект. Флирт. Обещание удовольствия. Возможно, немного вызова. Может быть, даже намек на обольщение. А почему бы и нет — испытать влечение к потенциальной невесте?

Если, конечно, ему суждено ее найти. Но когда это случится?

И вдруг — поистине сотворенное Богом чудо — мимо него провальсировала девушка, двигаясь так быстро, что он почувствовал, как легкий ветерок зашелестел его плащом. Он поймал взглядом ее волосы — огненно-рыжие, с единственным выбившимся из прически локоном, густым и волнистым, лежащим на спине. Она была одета в костюм римлянки или троянки… Елена из Трои? Девон повернулся и наблюдал, как она вальсировала по залу со своим партнером, сыном доктора Ламберта, который жил в деревне.

Но кто была та девушка? Он не помнил, чтобы объявили ее появление на балу, хотя в это время мог находиться на улице, чтобы сделать глоток свежего воздуха и не задохнуться в душном зале.

К нему приблизилась мать:

— Девон, я повсюду искала тебя. Где ты был? — Она привела с собой двух женщин, мать и дочь, исполненных, несомненно, высоких надежд.

— Добрый вечер, мама, — приветствовал ее Девон. — Я был на террасе. Наслаждался воздухом и удивлялся тому, что можно находиться на улице и не промокнуть насквозь. — Он вежливо улыбнулся.

— О да, — сказала его мать, — мы все ценим эту долгожданную паузу между дождями. — Она повернулась к Девону и жестом указала на сопровождавших ее женщин: — Позволь мне представить тебе герцогиню Суинберн и ее дочь леди Летицию. Они проделали долгий путь из Корнуолла, чтобы побыть с нами эту неделю. Леди, это мой сын, лорд Готорн.

Видимо, это была та самая молодая леди, которую выбрал для него отец, — действительно настоящая красавица. Он поклонился.

— Для меня большая честь познакомиться с вами, — сказал он. — Надеюсь, эта погода не слишком затруднила ваше путешествие?

Ее светлость — маленькая полная женщина с ямочками на щеках, каштановыми волосами и в круглых очках — покачала головой:

— Вовсе нет, лорд Готорн. Ничто не могло удержать нас от торжеств по случаю дня рождения вашей матушки, даже ненастная погода.

Девон перевел взгляд на ослепительно красивую дочь, которая была не такая маленькая, как ее мать, а высокая и гибкая, с блестящими черными волосами и безупречным цветом лица. Она была одета эльфом с крылышками и с интересом смотрела на него.

— Могу я сделать комплимент вашему костюму, леди Летиция? Он очень идет вам.

В ее глазах за сверкающей белой маской мелькнуло удовольствие от полученного комплимента.

— Благодарю вас, лорд Готорн. Вы очень любезны.

Затем его мать заняла герцогиню и ее дочь разговором об орхидеях. Пока они обсуждали эти прелестные цветы, он осторожно оглядел других гостей. Среди них он снова увидел Елену Троянскую, которую вернули ее дуэнье и которая стояла теперь спиной к нему. Это позволило ему восхищаться изгибом ее бедер и упругостью ягодиц.

Ее волосы — поразительные, вызывающе яркие рыжие волосы — затронули его мужскую чувственность, поскольку он понимал, что, хотя они были уложены в замысловатую прическу, тот длинный вьющийся локон, который он заметил прежде, падал до точки, где соединялись ее поясница с ягодицами. Ему откровенно понравилась эта попа. Легко было представить девушку стоящей с распущенными волосами, полностью обнаженной.

Однако он не мог дальше развивать свои мысли, потому что Елена Троянская повернулась к тому, кого ей представляли. Он поразился, что девушка показалась ему очень знакомой.

Боже правый, он, конечно, видел ее раньше. Но где? Когда? Если встреча и состоялась, то давно, еще до его отъезда в Америку. Может быть, в Лондоне? Если бы только он смог вспомнить, где видел ее. Если бы только она не носила маску.

Она повернулась к нему лицом, и ее взгляд проследовал по залу, как и его взгляд несколькими секундами ранее, словно она искала кого-то. Затем их глаза встретились. Он снова пожалел, что на ней была маска, потому что ему страстно хотелось увидеть ее лицо. Не то чтобы он сомневался в ее красоте. Ее губы были полные, кожа матовая, нос аккуратный и прямой. И эти волосы — Господи, эти волосы. Они довершали ее красоту. Чего бы он не отдал, чтобы расчесать их пальцами и увидеть, как они рассыпятся по подушке.