Ликвидация филиала. Файл №210, стр. 8

— Ну и что дальше? — иронично посмотрел Молдер на напарницу. — Мы и так забрались на частную землю. Пойдем дальше и залезем в коровники, чтобы пощупать, сколько жирка у них на боках?

— Пойдем в дом и поговорим с хозяином, — неуверенно предложила Скалли.

Но этого не потребовалось. Из-за коровника вышел высокий крепкий мужчина в чистом рабочем комбинезоне и, заметив гостей, повернул к ним.

— Это частная территория, — еще издали сказал он. — Вы заблудились?

— Мы ищем владельца фермы, — ответила Скалли.

— Это я.

Скалли достала удостоверение:

— Агент ФБР Дэйна Скалли.

Молдер был вынужден последовать ее примеру.

— И что вы хотели? — поинтересовался мужчина.

У него было хмурое неприветливое лицо; черные курчавые волосы придавали ему жесткое выражение. Впрочем, а как должен выглядеть человек, с утра до ночи гнущий спину на ферме? Ясно, что не светящимся улыбкой, как ярмарочный зазывала.

— К нам поступили сведения, что вы вкалываете своим животным не разрешенные комиссией препараты для ускорения роста, — сказала Скалли.

Мужчина расхохотался.

— Я даже знаю, откуда вам поступили эти сведения. Бывший хозяин ранчо, видать, наплел. Сам все отцовское хозяйство развалил, извел почти все стадо. Я ему переплатил за эту землю, а он все спустил в кабаках Мадисона, а теперь пышет злобой, глядя, как я тут обустроился. Да он, при его лени и неумении, и мечтать о подобном не мог. А что насчет препаратов — ищите. Я покажу вам все сертификаты, проходите на склад, берите пробы препаратов, делайте анализы. Мне бояться нечего. Пройдемте в дом, я покажу вам документы…

— Да нет, — подал голос до того молчавший Молдер. — Мы уже и сами убедились, что зря поверили досужим слухам. Всего вам хорошего.

— Счастливо, — мужчина дружелюбно улыбнулся и протянул руку. — А то, может, зайдете в дом, у меня дюжина пива в холодильнике для хороших людей всегда найдется.

— Спасибо, — ответил Молдер, отвечая на прощальное рукопожатие. — В следующий раз.

Он повернулся и двинулся обратно к машине. Скалли поспешила за ним.

— Ты увидела, что хотела? — мрачно спросил Молдер.

Скалли оглянулась и заметила, что доброжелательная улыбка сползла с лица фермера. Он набрал номер на сотовом телефоне. Скалли видела, как его губы произнесли «алло». Он заметил ее взгляд и повернулся к ней спиной.

Скалли продолжила путь, подумав, что, возможно она и совершила глупость, настояв на совершенно ненужной экскурсии к ферме.

7

Когда на следующее утро Скалли пришла к Молдеру в номер, он был уже полностью одет.

— Куда держим путь? — деловито осведомилась Скалли.

— Завтракать.

Когда они вернулись в номер Молдера, Скалли опять спросила:

— Что будем делать?

— Думать! — ответил Молдер и прямо в костюме завалился на постель.

Думать вместе не получалось — Молдер уставился зелеными глазами в потолок.

Скалли полюбовалась этим зрелищем четверть часа и ушла к себе в номер. Достала из дорожной сумки книгу и попыталась сосредоточиться на чтении.

Примерно через час она снова навестила Молдера. Казалось, он не шевелился все это время и наверняка не заметил ее отсутствия.

Еще через час картина повторилась.

Когда она пришла в третий раз, Молдер, услышав звук открываемой двери, очнулся от транса и рывком сел.

— Пойдем, Скалли.

— Куда? — живо поинтересовалась она.

— Куда-нибудь, — беззаботно ответил он. — Здесь мы ничего не высидим. Пойдем в город, вдруг что-нибудь даст нам свежую пищу для размышлений.

— Тогда неплохо бы заодно получить и пищу плотскую, время к обеду.

— Идем, если гора не идет к Магомету, то Магомет…

Закончить ему не удалось, — в это время в коридоре послышался чей-то уверенный голос, который мог принадлежать только служителю закона:

— Мисс Скалли! Мистер Молдер!

— Мы здесь, — откликнулся Молдер. В их номер вошел помощник шерифа.

— Мистер Молдер и мисс Скалли, — обратился к ним полицейский. — У нас самолет разбился, представляете? Никогда такого раньше не было. В нем нашли нечто странное. Шериф просит вас помочь ему. Вы согласны?

Скалли лукаво посмотрела на Молдера. Он улыбнулся ей:

— Смотри-ка, гора все-таки пришла к Магомету.

— Что? — не понял помощник шерифа.

— Нет, ничего. Мы готовы. Куда ехать?

— Я отвезу вас, это в двадцати милях от города.

Через час они уже были в лесу. Мимо них пронесли носилки со знакомым черным пластиковым пакетом. От группы беседующих полицейских отделился шериф Мазеровски и направился к прибывшим.

— Вряд ли это по вашей части, — поздоровавшись, обратился он к агентам ФБР. — Но раз уж вы в городе, я решил вас позвать. Разбился частный двухместный самолет. Два трупа. Причины аварии сейчас выясняют технические эксперты.

— Кто погибшие? — спросил Молдер

— Пилота пока не опознали. Работаем.

— А второй труп?

— Доктор Джеральд Ларсен, — печально вздохнул Мазеровски.

— Вы его знали? — спросила Скалли.

— Да, — сокрушенно кивнул шериф. — Он принимал роды у моей жены. Пойдемте, я хочу вам кое-что показать.

Уворачиваясь от хлещущих ветвей деревьев и защищая лицо руками, они прошли за шерифом. Он остановился у лежащего на земле полуобгорелого металлического чемоданчика. Крышка была прикрыта, но замки взломаны.

— Вот, — кивнул шериф. — Именно из-за этой находки я и попросил вас приехать.

«Чтобы мы при необходимости могли написать рапорты своему руководству», — закончила за него мысль Скалли.

Молдер достал из кармана плаща перчатки и пинцет и склонился над чемоданом. Открыл его. Скалли от удивления чуть не ахнула — чемодан был набит пачками двадцати— и пятидесятидолларовых купюр. Сверху лежали прозрачная папка с документами и битком набитая аптечка.

— Похоже, — присвистнул Молдер, — доктор принимал не только роды.

— Похоже на то, — кивнул шериф.

— Скалли, посмотри, что это?

Молдер вынул из внутреннего отделения аптечку, а сам взял для изучения прозрачную папку и вынул из нее несколько листочков машинописного текста.

Скалли тоже надела перчатки и взяла аптечку. Достала пузырек, понюхала.

— У вас есть какие-либо догадки по поводу этих денег? — спросил Молдер у шерифа.

— Нет. Джеральд Ларсен — один из столпов нашего общества… Последний деревенский доктор.

— Я не знаю, — ответил Молдер. — куда он летал, но вызов был весьма дорогостоящим.

— Я знаю, — вздохнул шериф. — Позавчера он вылетел в Вашингтон на какой-то медицинский конгресс и сегодня утром должен был вернуться. Он специально арендовал частный самолет, чтобы не зависеть от расписания рейсов. Доктор Джеральд очень ценил свое время.

— Интересный список, однако, — качнул головой Молдер. — Весьма интересный.

8

Уже стемнело, когда Скалли вернулась в отель из больницы, где договаривалась о проведении анализов жидкости из подозрительного пузырька в аптечке. Именно на этом пузырьке, в отличие от остальных, не было никаких этикеток или наклеек с пометками, жидкость на запах была странной и незнакомой.

Сняв в своем номере плащ, она прошла в комнату Молдера.

Увидев ее, он тут же попрощался с телефонным собеседником и повесил трубку,

— Ты не поверишь, Скалли…

Он прямо-таки светился от радости.

— Ты нашел связь между детьми и погибшим доктором? — поразилась она.

— Совершенно верно!

— Не тяни, выкладывай!

— Всех пострадавших подростков принимал доктор Джеральд Ларсен. И он же лечил их в детстве. Имена всех четверых значатся в списке, найденном в документах доктора, находившихся в том чемодане.

— От чего же лечил детей доктор Ларсен? — спросила Скалли.

— Вопрос не в том, от чего он их лечил, — поправил ее Молдер. — А какие инъекции он им делал? Я не знаю.

— Мы получим результаты анализа жидкости только завтра. Ты думаешь, это, может, окажется тем самым гормоном роста?