Тайна необитаемого острова, стр. 5

— Но он же не мог даже разглядеть нас в таком тумане, — сказала Белинда, стряхивая травинки и грязь с джинсов. — Наверное, просто какая-то ошибка.

Позволив подруге убедить себя, Холли уверенно заявила:

— Ладно, пошли дальше, не можем же мы сидеть здесь вечно. По крайней мере, если мы будем держаться изгороди, то не свалимся с обрыва.

— Правильно, — с усмешкой поддержала ее Трейси. — Лучше быть застреленной, чем утопленной.

Используя изгородь как путеводную нить, девочки брели по мокрой траве, как им показалось, целую вечность. Наконец они вышли на широкую проселочную дорогу, огороженную с двух сторон каменными стенами. Холли почувствовала, что у нее поднимается настроение. Хотя дорога выглядела не очень наезженной и местами утопала в грязи, но это был хоть какой-то признак цивилизации.

— Интересно, куда это мы забрели? — сказала она.

— Уж точно не в рай, — засмеялась Трейси.

— Нет, серьезно. Я понятия не имею, в каком направлении мы идем последние полчаса.

— Я тоже, ну и что с того? Куда-нибудь да выйдем. Или к кому-нибудь — даже если это тот человек с ружьем.

Действительно, через несколько минут впереди показались неуклюжие очертания высоких чугунных ворот.

— Вот видите, — обрадовалась Трейси. — Я же говорила, что куда-нибудь выйдем.

Ворота оказались запертыми на висячий замок, но когда девочки подошли к ним вплотную, то смогли разглядеть, что за ними начиналась покрытая гравием подъездная аллея. Она извивалась среди деревьев, ветви которых смыкались вверху, образуя зеленый туннель. В придорожной канаве валялась почти невидимая в сорняках деревянная доска.

Холли наклонилась и счистила рукой грязь, чтобы можно было прочесть надпись. В ту же секунду из-под доски расползлись десятки мокриц и попрятались в зарослях ежевики.

— Ай! — взвизгнула девочка и почувствовала, как у нее от омерзения волосы шевельнулись на затылке. — Фу, гадость какая!

Золотая краска букв на доске поблекла, сама она треснула посередине и местами покрошилась. Но название читалось совершенно четко.

— Угадайте, как называется этот дом? — спросила Холли и посмотрела на подруг. — Он называется…

Но договорить ей не пришлось. Из темных зарослей внезапно возникла огромная овчарка. С яростным лаем она стала кидаться на ворота, отчего замок загрохотал по железным прутьям. А сзади вырисовывалась темная фигура человека с ружьем в руке.

Глава III ПРОВЕРКА НА ПРОЧНОСТЬ

— Фу, Принц!

Остервенелый лай пса сменился глухим рычанием. Незнакомец направился к подругам.

— Вы что тут делаете?

Даже не попытавшись отпереть ворота, он разговаривал сквозь железные прутья. Его тон не предвещал ничего хорошего. Человек с ружьем был среднего роста с грубоватым обветренным лицом и темными волосами, зачесанными назад, выставляя на всеобщее обозрение довольно обширные залысины. На вид Холли дала ему лет сорок, хотя, подумала она, может, он и моложе. У людей с таким типом лица определить возраст почти невозможно.

Сердце Холли учащенно забилось. Неужели это тот самый человек, который стрелял в них? Мужчина был крепок, коренаст и неприветлив, но в данный момент реальной опасности не представлял. Ружье небрежно висело у него на руке. Холли немного успокоилась.

— Мы живем здесь неподалеку у моей тети. Пошли гулять, а тут туман, ну и заблудились.

— А от меня вам что нужно?

Холли замерла. Если это один из братьев Клаф, неудивительно, что миссис Уэтербай с ними в контрах.

— Вы нам не позволите от вас позвонить моей тете? И потом, может быть, вы покажете нам дорогу обратно во Фрэмли? За звонок я вам заплачу, — холодно добавила она.

Незнакомец окинул девочек взглядом.

— Ладно, заходите, — буркнул он, отпирая ворота.

Мужчина повернулся на каблуках и, не оглядываясь, идут ли девочки за ним, зашагал вперед по дорожке.

Подруги обменялись тревожными взглядами. Набравшись храбрости, Трейси первая толкнула створку ворот. Овчарка угрожающе зарычала.

— Принц! — прикрикнул мужчина. Пес послушно затрусил за хозяином.

Дом расположился на поляне — унылое строение в викторианском стиле, похожее скорее на тюрьму, чем на жилище. Во дворе стоял трактор, а за ним виднелся гараж, и из него, как заметила Холли, высовывался капот легковой машины.

Мужчина отпихнул ногой собаку и отворил парадную дверь.

— Идите сюда.

К двери была привинчена табличка с надписью:

«Братья Клаф. Купля-продажа металлолома».

Странно, подумала Холли. Какой металлолом в этой Богом забытой дыре?

— Йэн! — гулко раскатился в пустой прихожей голос хозяина.

— Чего?

На втором этаже раздались тяжелые шаги, через перила лестницы перегнулся мужчина помоложе.

Он был похож на игрока в американский футбол, еще не снявшего свои «боевые доспехи»: мощный торс и широченные плечи. Как и у брата, у него были темные волосы, но подстриженные более модно. На руках красовались дорогие на вид часы и массивный дорогой браслет.

— Какого черта! — Одним прыжком он спустился вниз. — А эти соплячки что здесь делают?

— Заблудились. Им нужно позвонить. Проводи их, будь добр.

— Только малолеток нам не хватало, — взъерепенился Йэн.

Его злобно прищуренные глаза острыми булавками впились в «малолеток».

— Не успеешь оглянуться, как они разбегутся по всему дому, будут везде шнырять, вынюхивать. А то и сопрут чего-нибудь…

Старший из братьев пренебрежительно хмыкнул:

— Совсем у тебя крыша поехала. Это же девчонки, только и всего. Небось еще в школе учатся.

Он произнес это как оскорбление. Холли почувствовала, как в ней закипает злость.

— Мы вам не воровки! — с возмущением выпалила она. — Дайте только позвонить по телефону, и мы уйдем. И больше вы нас здесь не увидите — никогда!

— Говорю тебе, нечего им здесь делать, — твердил Йэн. — Гони их в шею.

Старший Клаф стиснул зубы.

— Я вроде бы велел тебе показать им, где телефон. Ты будешь делать, что тебе говорят, или нет?

— Перебьешься! — рявкнул Йэн и вышел из дома, хлопнув дверью.

— Не обращайте на него внимания, — сказал старший Клаф, и его скулы аж покраснели от гнева. — Мой братец подростков не любит. Они нам много чего напортили из оборудования с тех пор, как мы переехали во Фрэмли — просто так, из хулиганства. Меня зовут Клаф, Томас Клаф. Я проведу вас к телефону.

Холли все еще с опаской косилась на ружье. Проследив за ее взглядом, Томас понимающе усмехнулся.

— Не боись… Это я лис стрелял в лесу на утесе, — объяснил он.

Старший брат снял ружье и провел девочек в комнату, тесно заставленную канцелярскими шкафами, среди которых примостились пара стульев и письменный стол, заваленный какими-то счетами и обрывками бумаги.

— Вот, можете звонить, — сказал он, смахивая в сторону несколько листков, чтобы девочки могли дотянуться до телефона.

— У вас случайно нет телефонной книги? — спросила Холли. — Я не знаю тетин рабочий телефон.

Томас Клаф непонимающе посмотрел на нее.

— Она занимается продажей недвижимости, — объяснила Холли. — У нее собственная фирма— «Эрншау».

Мужчина протянул ей через стол телефонный справочник.

— Знаю я твою тетку. Серьезная дама.

В нескольких словах Холли объяснила тете Кэрол, что с ними приключилось. Правда, она не упомянула, что в них стреляли, — Томас Клаф стоял совсем рядом.

— Я сейчас приеду за вами. Ждите меня там.

— Мы будем за воротами, — поспешила уточнить Холли.

— Дайте-ка, я сама поговорю с мистером Клафом.

Холли с неохотой протянула ему трубку:

— Моя тетя хочет поговорить с вами.

Отойдя от стола, она присоединилась к Белинде и Трейси, ожидавшим у окна. В том, как они на нее посмотрели, было что-то необычное, многозначительное, какое-то сдержанное волнение, объяснения которому Холли пока не находила. Трейси потянула ее за руку и чуть заметно кивнула в сторону окна. На что они ей намекают?