Предатели рок-н-ролла, стр. 8

— Или не успел, — добавил Фрэнк. — Он срочно просил нас прийти. Вероятно, у него просто не было возможности сообщить вам.

Старик сердито сплюнул.

— Конечно, чего Коллинзу беспокоиться? — прорычал он. — Я же здесь мелкая сошка. Разве нужно сообщать мне что-то заранее? Уж я поговорю с ним, когда мы вернемся…

— Вернемся? Куда? — переспросил Джо.

— На судно, — буркнул старик. — Разве вы не поедете со мной?

Фрэнк и Джо переглянулись.

— Ну да, наверное…

— Тогда поднимайтесь на борт, — приказал старик. — Долго вы собираетесь качаться тут на ветру, как пара буйков?

Джо взошел на буксир, брат последовал за ним.

— Ну, — шепнул Джо Фрэнку, — я же говорил, что сегодня отличный день для морской прогулки!

— Точно, — прошептал Фрэнк в ответ. — Я очень рад, что для этой цели нашлась такая роскошная яхта.

— Извините, сэр, — обратился Джо к старику, — можно узнать ваше имя?

— Стилхарт, — ответил тот, отвязывая канат. — Капитан Стилхарт. Коллинз что, ничего вам не говорил?

Джо разглядывал буксир. Палуба из рифленого железа была покрыта толстым слоем высохшей грязи. Старые истрепанные веревки валялись по всей палубе, а с одного борта стояло с полдюжины железных бочек.

Капитан Стилхарт отвязал буксир и спустился в маленькую рубку. Через мгновение шумно заработал мотор. Буксир отходил от берега.

Они шли прямо минут десять, затем развернулись в сторону Атлантического океана. Вскоре буксир вышел из залива в открытое море.-

После того как они прошли около десяти миль в водах Атлантического океана, Фрэнк указал Джо на какую-то точку впереди.

— Посмотри, вот, кажется, куда мы направляемся.

Джо разглядел вдалеке старый ржавый корпус торгового судна. Борта его были выкрашены в голубую и серую полоску. Палуба возвышалась футов на тридцать над водой, и по всей длине корпуса — около ста футов — виднелись палубные постройки. Не похоже было, чтобы судно обладало особыми мореходными качествами, но, видно, плавать оно еще могло. Когда они подошли поближе, братья разглядели название, написанное на борту свежей краской: "С. С. Маркони".

— Маркони? — произнес Джо. — Это не тот парень, который изобрел радио?

— Я не думаю, чтобы это было настоящее название судна, — заметил Фрэнк. — Похоже, оно написано поверх старого. Но вообще-то это подходящее название для судна, на борту которого находится пиратская радиостанция.

— По-моему, "С. С. Череп и кости" было бы лучше, — отозвался Джо.

— Это могло бы привлечь нежелательное внимание со стороны береговой охраны.

— Ну да, — согласился Джо, — \ так они неплохо замаскировались.

— Что ж хорошего? — возразил Фрэнк. — Ты ведь догадался.

Джо сердито взглянул на Фрэнка, но ничего не ответил. Буксир шел прямиком к "С. С. Маркони". В последний момент Стилхарт развернулся и остановил буксир вплотную к ржавому борту судна. Сверху кто-то кинул толстый канат с крюком на конце. Стилхарт вылез из рубки и перекинул крюк Джо.

— Эй! — крикнул он. — Ну-ка поработайте! Помогите разгрузить бочки с горючим.

— Бочки с горючим? — переспросил Джо.

— Вот эти, дурачина! — прорычал старик, указывая на бочки, стоящие у борта буксира. — Зацепите их крюком, чтобы поднять на корабль.

Джо и Фрэнк удивленно переглянулись, но сделали, как им сказали. Через несколько минут бочки одна за другой были подняты на судно.

— Теперь лезьте наверх, — велел Стилхарт. — Вы же говорили, Джимми Коллинз вас ждет.

— Ну да, — подтвердил Фрэнк. — Что, нам схватиться за один из этих крюков, и нас поднимут, как бочки?

— Забирайтесь по борту, — раздраженно ответил старик.

Джо взглянул на борт и увидел, что в него вделаны ступеньки, образующие нечто вроде лестницы. Набрав воздуха в легкие, он ухватился за нижнюю ступеньку и подтянулся. За ним последовал Фрэнк, а за Фрэнком Стилхарт.

Поднявшись до конца, Джо перелез через ограждение и очутился на палубе судна. Она была, может быть, и в лучшем виде, чем палуба буксира, но не намного. Здесь было грязно, и краска осыпалась с переборок. Бочки с горючим, только что поднятые с буксира, выстроились на палубе, и двое Дюжих матросов уже начали перевозить их на тачках в другой конец палубы.

Перелезая через ограждение, Стилхарт закричал:

— Эй, Коллинз, грязная твоя рожа, вылезай! Тут к тебе два парня.

Через секунду дверь каюты открылась, и из нее появился высокий крепкий человек лет тридцати, Он был одет в полосатую шелковую рубашку л фирменные джинсы; черные длинные волосы были аккуратно причесаны. Улыбка исчезла с его лица, когда он увидел Джо и Фрэнка.

— Что это за ребята? Я их не ждал, — удивился он.

— Что?! — вскричал Стилхарт. — Они мне сказали, что ты их пригласил!

— Гм… мы диск-жокеи, сэр… — промямлил Джо. Он не хотел называть своей настоящей фамилии на тот случай, если Коллинз слышал ее в передачах Ви-би-би-икс. — Мы надеялись, что сможем получить у вас работу.

— Да, но я вас сюда не приглашал, — ответил Коллинз. — Это точно.

Стилхарт побагровел от ярости.

— Так, значит, вы мне соврали? — проревел он, грозя братьям кулаком. Затем повернулся и приказал двум матросам: — Эй, ко мне! Выкиньте этих шутников за борт. Надо их проучить!

Матросы направились к Фрэнку и Джо с угрожающими ухмылками на грубых лицах.

— Это будет их последний урок! — зловеще усмехнулся старик.

ЭКЗАМЕН

Фрэнк и Джо отступали к ограждению от надвигавшихся на них дюжих матросов. Фрэнк с беспокойством глянул по сторонам в поисках места, где они с Джо могли бы спрятаться, но, к несчастью, укрыться было негде. Братьям оставалось только противопоставить силе матросов свою ловкость и увертливость.

— Минутку, — сказал Джимми Коллинз, вставая между матросами и братьями Харди. — Оставьте этих ребят в покое. Я сам поговорю с ними. Возможно, у меня найдется для них работа, а если нет — вы отвезете их назад на берег. Окей, Стилхарт?

— Не люблю, когда мне врут, — прорычал Стилхарт.

— Этого никто не любит, — согласился Коллинз. — Но это не преступление. Нельзя же выкидывать людей в воду только за то, что они делают что-то, что тебе не нравится.

Стилхарт мрачно посмотрел на Коллинза, но больше ничего не сказал. Он резко повернулся, пересек палубу и спустился в люк, а матросы вернулись к перетаскиванию бочек.

— Спасибо за помощь. — Фрэнк облегченно вздохнул.

— Да уж, — проговорил Джо, — далековато пришлось бы плыть.

— Рано благодарить, — ответил Коллинз. — Вы должны кое-что мне объяснить. Почему вы сказали Стилхарту, что я вас приглашал?

— Как мы уже говорили, мы ищем работу, — пояснил Фрэнк,

— Какую работу?

— Работу на радио, — ответил Джо. — Мы хотим стать ведущими. Коллинз засмеялся.

— Ас чего вы взяли, что можете найти работу на радио здесь, посреди океана? Большинство людей ищет ее на берегу.

— Кейт Виатт сказал нам, что у вас здесь пиратская радиостанция, — объяснил Фрэнк. Лицо Коллинза посерьезнело.

— Ах, Виатт… Ну да, я просил его подыскать кого-нибудь для работы на радиостанции "Череп и кости". Но он должен был предупредить меня, прежде чем присылать вас.

— Просто мы не могли ждать, — развел руками Фрэнк. — Знаете, как бывает…

— Ну ладно, — смилостивился Коллинз. — Я тоже когда-то был молодым диск-жокеем. Да и сейчас не сказал бы, что я старый диск-жокей… Я знаю, что значит, когда хочешь как можно скорее взяться за микрофон. — Он помолчал, внимательно изучая обоих братьев. — Попозже я сведу вас на нижнюю палубу, покажу оборудование, поговорю с вами. Но сначала… — Коллинз повернулся и крикнул: — Эй, капитан, не забудьте, что через полчаса вам нужно забрать еще одного пассажира. И еще гораздо больше горючего, чем вы привезли сейчас.

Через секунду открылся люк, и из него вылез Стилхарт. Не обращая никакого внимания на Коллинза, он перелез через ограждение и стал спускаться на буксир. Фрэнк заметил, что Коллинз проводил Стилхарта мрачным взглядом.