Божественная комедия (илл. Доре), стр. 51

118
Но я алхимик был, и потому
Минос, который ввек не ошибется,
Меня послал в десятую тюрьму». *
121
И я поэту: «Где еще найдется
Народ беспутней сьенцев? И самим
Французам с ними нелегко бороться!»
124
Тогда другой лишавый, * рядом с ним,
Откликнулся: «За исключеньем Стрикки,
Умевшего в расходах быть скупым; *
127
И Никколо, любителя гвоздики,
Которую он первый насадил
В саду, принесшем урожай великий; *
130
И дружества * , в котором прокутил
Ашанский Качча * и сады, и чащи,
А Аббальято * разум истощил.
133
И чтоб ты знал, кто я, с тобой трунящий
Над сьенцами, всмотрись в мои черты
И убедись, что этот дух скорбящий —
136
Капоккьо, тот, что в мире суеты
Алхимией подделывал металлы;
Я, как ты помнишь, если это ты,
139
Искусник в обезьянстве был немалый». *
Божественная комедия (илл. Доре) - dragon.jpg

Песнь тридцатая

Круг восьмой — Десятый ров (окончание) — Поддельщики людей, денег и слов

1
В те дни, когда Юнона воспылала
Из-за Семелы гневом на фивян,
Как многократно это показала, —
4
На разум Афаманта пал туман,
И, на руках увидев у царицы
Своих сынов, безумством обуян,
7
Царь закричал: «Поставим сеть для львицы
Со львятами и путь им преградим!» —
И, простирая когти хищной птицы,
10
Схватил Леарха, размахнулся им
И раздробил младенца о каменья;
Мать утопилась вместе со вторым. *
13
И в дни, когда с вершины дерзновенья
Фортуна Трою свергла в глубину
И сгинули владетель и владенья,
16
Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,
Увидев Поликсену умерщвленной,
А там, где море в берег бьет волну,
19
Труп Полидора, страшно искаженный,
Залаяла, как пес, от боли взвыв:
Не устоял рассудок потрясенный. *
22
Но ни троянский гнев, ни ярость Фив
Свирепей не являли исступлений,
Зверям иль людям тело изъязвив, *
25
Чем предо мной две бледных голых тени, *
Которые, кусая всех кругом,
Неслись, как боров, поломавший сени.
28
Одна Капоккьо * в шею вгрызлась ртом
И с ним помчалась; испуская крики,
Он скреб о жесткий камень животом.
31
Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки * , —
Промолвил аретинец * . — Всем постыл,
Он донимает всех, такой вот дикий».
34
«О, чтоб другой тебя не укусил!
Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,
Скажи, кто он», — его я попросил.
37
Он молвил: «Это Мирры безрассудной
Старинный дух, той, что плотских утех
С родным отцом искала в страсти блудной,
40
Она такой же с ним свершила грех,
Себя подделав и обману рада, *
Как тот, кто там бежит, терзая всех,
43
Который, пожелав хозяйку стада,
Подделал старого Буозо, лег
И завещанье совершил, как надо». *
46
Когда и тот, и этот стал далек
Свирепый дух, мой взор, опять спокоен,
К другим несчастным * обратиться мог.
49
Один совсем как лютня был устроен;
Ему бы лишь в паху отсечь долой
Весь низ, который у людей раздвоен.
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться