Божественная комедия (илл. Доре), стр. 44

Так, видел я, менялась естеством
Седьмая свалка; * и притом так странно,
Что я, быть может, прегрешил пером.
145
Хотя уж видеть начали туманно
Мои глаза и самый дух блуждал,
Те не могли укрыться столь нежданно,
148
Чтоб я хромого Пуччо не узнал;
Из всех троих он был один нетронут
С тех пор, как подошел к подножью скал;
151
Другой был тот, по ком в Гавилле стонут. *
Божественная комедия (илл. Доре) - dragon.jpg

Песнь двадцать шестая

Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики

1
Гордись, Фьоренца, долей величавой!
Ты над землей и морем бьешь крылом,
И самый Ад твоей наполнен славой!
4
Я пять таких в собранье воровском
Нашел сограждан, что могу стыдиться,
Да и тебе немного чести в том.
7
Но если нам под утро правда снится,
Ты ощутишь в один из близких дней,
К чему и Прато * , как и все, стремится;
Божественная комедия (илл. Доре) - i27_26.jpg
10
Поэтому — тем лучше, чем скорей;
Раз быть должно, так пусть бы миновало!
С теченьем лет мне будет тяжелей.
13
По выступам, которые сначала
Вели нас вниз, поднялся спутник мой,
И я, влекомый им, взошел устало;
16
И дальше, одинокою тропой
Меж трещин и камней хребта крутого,
Нога не шла, не подсобясь рукой.
19
Тогда страдал я и страдаю снова,
Когда припомню то, что я видал; *
И взнуздываю ум сильней былого,
22
Чтоб он без добрых правил не блуждал,
И то, что мне дала звезда благая
Иль кто-то лучший, сам я не попрал.
25
Как селянин, на холме отдыхая, —
Когда сокроет ненадолго взгляд
Тот, кем страна озарена земная,
28
И комары, сменяя мух, кружат, * —
Долину видит полной светляками
Там, где он жнет, где режет виноград,
31
Так, видел я, вся искрилась огнями
Восьмая глубь, как только с двух сторон
Расщелина открылась перед нами.
34
И как, конями поднят в небосклон,
На колеснице Илия вздымался,
А тот, кто был медведями отмщен,
37
Ему вослед глазами устремлялся
И только пламень различал едва,
Который вверх, как облачко, взвивался, * —
40
Так движутся огни в гортани рва,
И в каждом замкнут грешник утаенный,
Хоть взор не замечает воровства.
43
С вершины моста я смотрел, склоненный,
И, не держись я за одну из плит,
Я бы упал, никем не понужденный;
46
И вождь, приметив мой усердный вид,
Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян
Внутри огня, которым он горит».
49
«Теперь, учитель, я вполне уверен, —
Ответил я. — Уж я и сам постиг,
И даже так спросить я был намерен:
52
Кто в том огне, что там вдали возник,
Двойной вверху, как бы с костра подъятый,
Где с братом был положен Полиник?» *
55
«В нем мучатся, — ответил мой вожатый, —
Улисс и Диомед, * и так вдвоем,
Как шли на гнев, * идут путем расплаты;
58
Казнятся этим стонущим огнем
И ввод коня, разверзший стены града,
Откуда римлян вышел славный дом, *
61
И то, что Дейдамия в сенях Ада
Зовет Ахилла, мертвая, стеня, *
И за Палладий * в нем дана награда».
64
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться