Божественная комедия (илл. Доре), стр. 176

130
Взгляни, как мощно град наш вкруг идет!
Взгляни, как переполнены ступени
И сколь немногих он отныне ждет! *
133
А где, в отличье от других сидений,
Лежит венец, твой привлекая глаз,
Там, раньше, чем ты вступишь в эти сени,
136
Воссядет дух державного средь вас
Арриго * , что, Италию спасая,
Придет на помощь в слишком ранний час.
139
Так одуряет вас корысть слепая,
Что вы — как новорожденный в беде,
Который чахнет, мамку прочь толкая.
142
В те дни увидят в божием суде
Того, кто явный путь и сокровенный
С ним поведет по-разному везде.
145
Но не потерпит бог, чтоб сан священный
Носил он долго; так что канет он
Туда, где Симон волхв казнится, пленный;
148
И будет вглубь Аланец оттеснен». *
Божественная комедия (илл. Доре) - dragon.jpg

Песнь тридцать первая

Эмпирей — Райская роза (продолжение)

1
Как белой розой, чей венец раскрылся,
Являлась мне святая рать высот,
С которой агнец кровью обручился;
4
А та, что, рея, * видит и поет
Лучи того, кто дух ее влюбляет
И ей такою мощной быть дает,
7
Как войско пчел, которое слетает
К цветам и возвращается потом
Туда, где труд их сладость обретает,
Божественная комедия (илл. Доре) - iii17_31.jpg
10
Витала низко над большим цветком,
Столь многолистным, и взлетала снова
Туда, где их Любви всевечный дом.
13
Их лица были из огня живого,
Их крылья — золотые, а наряд
Так бел, что снега не найти такого.
16
Внутри цветка они за рядом ряд
Дарили миром и отрадой пыла,
Которые они на крыльях мчат.
19
То, что меж высью и цветком парила
Посереди такая густота,
Ни зрению, ни блеску не вредило;
22
Господня слава всюду разлита
По степени достоинства вселенной,
И от нее не может быть щита.
25
Весь этот град, спокойный и блаженный,
Полн древнею и новою толпой, *
Взирал, любя, к одной мете священной.
28
Трехликий свет, ты, что одной звездой
Им в очи блещешь, умиротворяя,
Склони свой взор над нашею грозой!
31
Раз варвары, пришедшие из края,
Где с милым сыном в высях горних стран
Кружит Гелика, * день за днем сверкая,
34
Увидев Рим и как он в блеск убран,
Дивились, созерцая величавый
Над миром вознесенный Латеран * , —
37
То я, из тлена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступив,
Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,
40
Какой смущенья испытал прилив!
Душой меж ним и радостью раздвоен,
Я был охотно глух и молчалив.
43
И как паломник, сердцем успокоен,
Осматривает свой обетный храм,
Надеясь рассказать, как он устроен, —
46
Так, в ярком свете дав блуждать очам,
Я озирал ряды ступеней стройных,
То в высоту, то вниз, то по кругам.
49
Я видел много лиц, любви достойных,
Украшенных улыбкой и лучом,
И обликов почтенных и спокойных.
52
Когда мой взор, все обошед кругом,
Воспринял общее строенье Рая,
Внимательней не медля ни на чем,
55
Я обернулся, волей вновь пылая,
И госпожу мою спросить желал
О том, чего не постигал, взирая.
58
Мне встретилось не то, что я искал;
И некий старец * в ризе белоснежной
На месте Беатриче мне предстал.
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться