Божественная комедия (илл. Доре), стр. 127

85
Освободясь, они тот путь короткий,
Где их влекли, прошли бы сами вспять;
Но те примеры — редкие находки.
88
Так, если точно речь мою понять,
Исчез вопрос, который, возникая,
Тебе и дальше мог бы докучать.
91
Но вот теснина предстает другая,
И здесь тебе вовеки одному
Не выбраться; падешь, изнемогая.
94
Как я внушала, твоему уму,
Слова святого никогда не лживы:
От Первой Правды не уйти ему.
97
Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,
Что дух Костанцы жаждал покрывал,
Моим же как бы противоречивы.
100
Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,
Что человек, пред чем-нибудь робея,
Свершает то, чего бы не желал;
103
Так Алкмеон * , ослушаться не смея
Родителя, родную мать убил
И превратился, зла страшась, в злодея.
106
Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,
Насилье слито с волей, * и такого
Не извинить, кто этим прегрешил.
109
По сути, воля не желает злого,
Но с ним мирится, ибо ей страшней
Стать жертвою чего-либо иного.
112
Пиккapдa мыслит в повести своей
О чистой воле, той, что вне упрека;
Я — о другой; * мы обе правы с ней».
115
Таков был плеск священного потока,
Который от верховий правды шел;
Он обе жажды утолил глубоко.
118
«Небесная, — тогда я речь повел, —
Любимая Вселюбящего, светит,
Живит теплом и влагой ваш глагол.
121
Таких глубин мой дух в себе не встретит,
Чтоб дар за дар воздать решился он;
Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.
124
Я вижу, что вовек не утолен
Наш разум, если Правдой непреложной,
Вне коей правды нет, не озарен.
127
В ней он покоится, как зверь берложный,
Едва дойдя; и он всегда дойдет, —
Иначе все стремления ничтожны.
130
От них у корня истины встает
Росток сомненья; так природа властно
С холма на холм ведет нас до высот.
133
Вот что дает мне смелость, манит страстно
Вас, госпожа, почтительно спросить
О том, что для меня еще неясно.
136
Я знать хочу, возможно ль возместить
Разрыв обета новыми делами
И груз их на весы к вам положить».
139
Она такими дивными глазами
Огонь любви метнула на меня,
Что веки у меня поникли сами,
142
И я себя утратил, взор склоня.
Божественная комедия (илл. Доре) - dragon.jpg

Песнь пятая

Первое небо — Луна (окончание) — Второе небо — Меркурий — Честолюбивые деятели

1
Когда мой облик пред тобою блещет
И свет любви не по-земному льет,
Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,
4
Не удивляйся; это лишь растет
Могущественность зренья и, вскрывая,
Во вскрытом благе движется вперед.
7
Уже я вижу ясно, как, сияя,
В уме твоем зажегся вечный свет,
Который любят, на него взирая.
Божественная комедия (илл. Доре) - iii02_05.jpg
10
И если вас влечет другой предмет,
То он всего лишь — восприятий ложно
Того же света отраженный след.
13
Ты хочешь знать, чем равноценным можно
Обещанные заменить дела,
Чтобы душа почила бестревожно».
16
Так Беатриче в эту песнь вошла
И продолжала слова ход священный,
Чтоб речь ее непрерванной текла:
19
«Превысший дар создателя вселенной,
Его щедроте больше всех сродни
И для него же самый драгоценный, —
22
Свобода воли, коей искони
Разумные создания причастны,
Без исключенья все и лишь они.
вернуться
вернуться
вернуться