Божественная комедия (илл. Доре), стр. 116

Такой укор мне сердце укусил,
Что я упал; что делалось со мною,
То знает та, кем я повержен был.
91
Обретши силы в сердце, над собою
Я увидал сплетавшую венок *
И услыхал: «Держись, держись, рукою!»
94
Меня, по горло погрузи в поток,
Она влекла и легкими стопами
Поверх воды скользила, как челнок.
97
Когда блаженный берег был над нами,
«Asperges me», * — так нежно раздалось,
Что мне не вспомнить, не сказать словами.
100
Меж тем она, взметнув ладони врозь,
Склонилась надо мной и погрузила
Мне голову, так что глотнуть пришлось. *
103
Потом, омытым влагой, поместила
Меж четверых красавиц * в хоровод,
И каждая меня рукой укрыла.
106
«Мы нимфы — здесь, мы — звезды в тьме высот; *
Лик Беатриче не был миру явлен,
Когда служить ей мы пришли вперед. *
109
Ты будешь нами перед ней поставлен;
Но вникнешь в свет ее отрадных глаз
Среди тех трех, чей взор острей направлен». *
112
Так мне они пропели; и тотчас
Мы перед грудью у Грифона стали,
Имея Беатриче против нас.
115
«Не береги очей, — они сказали. —
Вот изумруды, те, что с давних пор
Оружием любви тебя сражали».
118
Сто сот желаний, жарче, чем костер,
Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,
Все на Грифона устремлявшей взор.
121
Как солнце в зеркале, в таком величье
Двусущный Зверь в их глубине сиял,
То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. *
124
Суди, читатель, как мой ум блуждал,
Когда предмет стоял неизмененный,
А в отраженье облик изменял.
127
Пока, ликующий и изумленный,
Мой дух не мог насытиться едой,
Которой алчет голод утоленный, —
130
Отмеченные высшей красотой,
Три остальные, распевая хором,
Ко мне свой пляс приблизили святой.
133
«Взгляни, о Беатриче, дивным взором
На верного, — звучала песня та, —
Пришедшего по кручам и просторам!
136
Даруй нам милость и твои уста
Разоблачи, чтобы твоя вторая
Ему была открыта красота!» *
139
О света вечного краса живая,
Кто так исчах и побледнел без сна
В тени Парнаса, струй его вкушая,
142
Чтоб мысль его и речь была властна
Изобразить, какою ты явилась,
Гармонией небес осенена,
145
Когда в свободном воздухе открылась?
Божественная комедия (илл. Доре) - dragon.jpg

Песнь тридцать вторая

Земной Рай — Древо познания

1
Мои глаза так алчно утоляли
Десятилетней жажды * жгучий зной,
Что все другие чувства мертвы стали;
4
Взор здесь и там был огражден стеной
Невнятия, влекомый неуклонно
В былую сеть улыбкой неземной;
7
Но влево отклонился принужденно,
Когда из уст богинь, * стоявших там,
Раздалось слово: «Слишком напряженно!»
Божественная комедия (илл. Доре) - ii40_32.jpg
10
Упадок зренья, свойственный глазам,
В которых солнце свеже отразилось,
Меня на время приобщил к слепцам;
13
Когда же с малым зренье вновь сроднилось
(Я молвлю «с малым», мысля о большом,
С которым ощущенье разлучилось),
16
Я видел — вправо повернув плечом,
Святое войско шло стезей возвратной, *
С седмицей свеч и с солнцем пред челом.
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться