Седьмое правило волшебника, или Столпы Творения, стр. 80

Оба отпустил запястье торговца:

– Ты сказал, имеется обходной путь. Где он? Тот заколебался и снова облизнул потрескавшиеся губы:

– Его нелегко найти. Там есть несколько знаков, однако их трудно обнаружить. Я могу рассказать, как найти их, но вы мо–жете что-то пропустить и подумаете, что я солгал вам. Эти знаки трудно отыскать, если вы не знакомы со здешними местами.

– Я подумываю о том, чтобы вернуть свою монету.

– Я забочусь о вашей же безопасности, господин. – Торго–вец выдавил извиняющуюся улыбку. – Я не хочу, чтобы такой человек получил только часть необходимого и не желаю сожа–леть об этом всю оставшуюся жизнь. Я выполняю свои обеща–ния сполна.

– Продолжай. Торговец прочистил горло, сплюнул в сторону, вытер рот грязным рукавом.

– Хорошо, господин… Самый лучший способ найти обход–ной путь – это проводить вас туда.

Оба глянул на пожилую пару, проходящую мимо, а затем по–тянул человечка за собой:

– Отлично. Идем. Торговец уперся пятками в землю:

– Постойте… Я согласился рассказать вам и сделаю это. Но вы не можете ожидать, что я брошу мой бизнес и стану провод–ником. Я же на долгое время лишусь заработка.

Оба сердито посмотрел на него:

– И сколько ты хочешь за то, чтобы показать мне путь? Торговец тяжело вздохнул, складывая про себя цифры.

– Ну, господин, – сказал он наконец, поднимая вверх па–лец, торчащий из вязаной перчатки с обрезанными пальцами. – Полагаю, я смогу отлучиться на несколько дней, если мне запла–тят золотую марку.

Оба рассмеялся:

– Я не дам ни золотой, ни даже серебряной марки за работу проводника. Я заплачу тебе еще один серебряный пенни, и это все. Бери или возвращай мой первый пенни и проваливай.

Торговец покачал головой, продолжая бормотать про себя. Наконец он покорно взглянул на Обу.

– Мои амулеты в последнее время продаются не очень хо–рошо. Если честно, деньги бы мне пригодились. Вы снова побе–дили, господин. Я покажу вам дорогу за серебряный пенни.

Оба отпустил запястье торговца:

– Идем.

– Путь туда лежит через равнины Азрита. Нам нужны ло–шади.

– Теперь ты хочешь, чтобы я еще купил тебе лошадь? Ты в своем уме?

– Идти пешком тяжело. Я знаю людей, которые продадут пару лошадей. Если мы будем обращаться с лошадьми хорошо, я уверен, что эти люди согласятся выкупить их, когда мы вернем–ся, за чуть меньшую сумму.

Оба обдумал предложение. Он хотел попасть во дворец, но решил, что будет лучше вначале навестить сестру Латеи. Нужно кое-что выяснить…

– Это звучит разумно. – Оба кивнул торговцу. – Пойдем купим лошадей и отправляемся.

Они двинулись по главному торговому ряду, заполненному толпой людей. Вокруг было множество привлекательных жен–щин.

Некоторые из них бросали взгляды на Обу, который ясно ви–дел в их глазах зов. Они жаждали ответного взгляда, и Оба разда–вал им улыбки, знаки того, что позднее все может случиться. Он видел, что даже это обещание будоражит их воображение.

И тут ему пришло в голову, что бродящие по рынку женщи–ны наверняка низкородные крестьянки. А вот во дворце нахо–дятся дамы высокого положения, и с ними вполне можно встре–титься. Он ведь не заслуживает меньшего.

В конце концов, он – Рал, почти принц или что-то в этом роде. А может, даже больше чем принц.

– Кстати, как тебя зовут? – спросил он. – Раз уж мы будем путешествовать вместе…

– Кловис. Своего имени Оба называть не стал. Ему нравилось, когда его называют «господин». Это было единственное достойное об–ращение.

– Столько людей на рынке, – сказал Оба. – Почему же амулеты плохо продаются? Почему у тебя трудные времена?

Торговец глубоко вздохнул, явно опечаленный.

– Это грустная история, и я не хочу отягощать вас, господин.

– Думаю, я задал простой вопрос.

– Да, господин. – Торговец прикрыл от солнца глаза ладо–нью. – Понимаете, господин, некоторое время назад, в начале зимы, я встретил красивую женщину.

Оба недоверчиво глянул на этого сгорбленного, морщинис–того, растрепанного человека, семенившего рядом:

– Встретил?

– Честно говоря, господин, я предложил ей амулеты. – Кло-вис внезапно остановился, будто наткнулся на какое-то препят–ствие. – Ее глаза… Ее большие голубые глаза… Редкого голубо–го цвета. – Кловис глянул на Обу. – Штука в том, господин, что ее глаза очень похожи на ваши.

– На мои? – нахмурился Оба.

– Да, господин, – кивнул Кловис. – У нее были такие же глаза, как у вас. Подумайте только. Что-то в ней было… Что-то очень схожее, но вот что точно… трудно сказать.

– Какое отношение она имеет к твоим трудностям? Ты от–дал ей все деньги, но так и не смог пристроиться промеж ее ног?

Кловиса, казалось, услышанное просто шокировало.

– Нет, господин, ничего подобного. Я попытался продать амулеты, чтобы ей сопутствовала удача.

Оба скептически ухмыльнулся:

– Держу пари, она хлопала ресницами и улыбалась, запус–тив руку в твой карман, а ты был слишком возбужден, чтобы понять, что же она в действительности делает.

– Ничего подобного, господин, ничего подобного. – В голо–се торговца зазвучала горечь. – Она подослала ко мне своего человека, и тот отобрал все мои деньги. Это сделал он, но навер–няка по ее приказу, я уверен в этом. Они украли мои деньги. Лишили меня всего, что я заработал за год.

В голове Обы как будто что-то кольнуло. Он начал просмат–ривать свой мысленный список странных и несвязных «порази-тельностей». И некоторые из них начинали связываться.

– Как же выглядела эта женщина с голубыми глазами?

– О, господин, она очень красивая, с рыжими волосами.

Даже если эта женщина ограбила торговца, лишив всех сбе–режений, выражение его глаз подсказало Обе, что этот тип все еще находится под властью ее чар.

– Ее лицо – лицо доброго духа, а фигура такая, что захва–тывает дыхание. Но по этим дьявольски соблазнительным ры–жим волосам я должен был догадаться о ее коварстве.

Оба остановился и схватил торговца за руку:

– Ее звали Дженнсен? Кловис с сожалением пожал плечами:

– Извините, господин, она не отрекомендовалась. Но я не представляю себе второй женщины с такой внешностью. Эти голубые глаза, эта изысканность, эти локоны рыжих волос…

Оба согласился: описание идеально подходило Дженнсен. Но имело ли это хоть какое-нибудь значение? Кловис показал вперед:

– Туда, господин. Там человек, который может продать нам лошадей.

Глава 36

Оба искоса глянул в темноту под по–кровом растений. Трудно было по–верить, что под деревьями-башня–ми у подножия хребта может оказаться на–столько темно, когда на лугу чуть выше – яркий солнечный день. Кроме того, дорога впереди выглядела сырой.

Прежде чем шагнуть под сплетенные ра–стения и свисающие нити мха, он взглянул назад, на пологую площадку на скале, где ос–тавил Кловиса рядом с костром – охранять лошадей и вещи. Оба был рад, что на время избавился от подвижного человечка. Тот был надоедливым, как жужжащая над ухом муха. Пока ехали через Азритские равнины, ма–ленький торговец болтал обо всем и ни о чем. Оба предпочел бы избавиться от него и ехать один, но тот был прав: найти дорогу к болоту Алтеи оказалось очень трудно.

По крайней мере у торговца не было ни малейшего желания отправляться в болото вместе Обой. Кловис, казалось, очень нерв–ничал, когда его клиент отправился в тряси–ну. Возможно, он волновался, что Оба не по–верит ему, и пылал желанием доказать свою честность. Он ждал на вершине, наблюдая за Обой, потирая руки в изношенных пер–чатках и нетерпеливо ожидая, когда Оба уг–лубится в болото.

Оба вздохнул и двинулся вперед, с трудом продираясь через кустарник и нагибаясь, чтобы пробраться под низкими ветвями. Он осторожно шагал по корням, там где мог, и переходил вброд небольшие лужи стоячей воды там, где корней не было. Непод–вижный воздух был влажным и пах гнилью.

Странные птицы кричали где-то между деревьями, за плот–ной завесой листьев и гнилыми стволами, которые, как пьяные, валились на рослых здоровых соседей. Сюда, возможно, никог–да не попадал дневной свет. В воде плавали смутные тени. Были ли это птицы, рептилии или заколдованные чудовища – неизве–стно. В общем, место Обе не нравилось. Ни капли.