Проделки Рози, стр. 23

– Соврала, как пить дать, – мрачно проговорила Рози.

– Боюсь, что мисс Бабблбел не так высоко ценит данное слово, как вы, сэр.

– Врушка носатая…

– Рози! Хватит коверкать язык! Ты только что абсолютно нормально разговаривала с Алисией.

– Да я че… перепугалась просто как ненормальная, вот и несла всякую чушь.

Уолтер почувствовал, что сейчас голосок Рози не кажется ему таким же нежным, как несколько минут назад.

– Ты не несла чушь. Ты вела себя как умная и воспитанная девушка, с которой не стыдно показаться где угодно.

– И которую в жены взять не стыдно? – с ехидцей спросила Рози.

Уолтер гневно раздул ноздри, но так и не придумал, что ответить. Как все-таки неблагодарны люди! Он сочинил наглую, неправдоподобную ложь, наклеветал на себя, чтобы спасти Рози от законного возмездия… А в ответ ни единого «спасибо».

– Не сомневаюсь, сэр, что все эти истории со свадьбами и помолвками очень увлекательны, – сказал Брукфилд, – но позволю себе напомнить вам о леди Алистер. Чем скорее вы проводите мисс Рози в безопасное место, тем лучше будет для всех нас.

– Да, но как я это сделаю, если мама рыщет по первому этажу?

13

Садовая лестница и ее решающая роль

План Брукфилда был прост.

– Вам нужно выйти из дома, сэр, отыскать в сарайчике лестницу и приставить ее к окну вашей спальни. Как вы знаете, ваша комната очень удачно находится над гостиной…

– Конечно, я знаю, Брукфилд!

– Мисс Рози сможет покинуть гостиную через окно и подняться по лестнице в безопасную спальню. Таким образом, леди Алистер вряд ли увидит ее.

– Да, но тогда ее увидит полицейский, – возразил Уолтер. – И обвинит в краже со взломом.

– Полиция с особенным вниманием наблюдает за парадной дверью, сэр. А также за черным ходом. Вряд ли они следят за окнами вашей спальни.

– Никогда не знаешь, чего ожидать от полиции, Брукфилд, – буркнул Уолтер. – Мне это очень хорошо известно.

– Не сомневаюсь, сэр.

– Полицейские всегда появляются там, где их меньше всего ждешь.

– Пожалуй, в этом их работа, сэр.

– Может быть, хватит? – вмешалась Рози. – Сюда в любой момент могут войти, а мы до сих пор ничего не решили.

– Хм… Знаете, Брукфилд, план с садовой лестницей не так уж плох.

– Спасибо, сэр.

– Только почему бы вам не сыграть в нем главную роль? Я останусь в гостиной и буду, так сказать, прикрывать тылы. А вы найдите лестницу.

– Я вынужден отказаться, сэр.

– Почему? Это же так просто.

– Камердинеру надлежит заниматься галстуками, а не лестницами. Если кто-нибудь случайно выглянет в окно и увидит меня, то неприятных вопросов не избежать.

Уолтер рассмеялся.

– А если увидят меня?

– Ты же хозяин! – нетерпеливо воскликнула Рози. – Можешь делать все, что угодно.

– Вы точно выразили мою мысль, мисс Рози. А вам, сэр, лучше поторопиться. Не забывайте о том, что вам потребуется найти лестницу.

Уолтер сделал еще одну попытку отвертеться от эпопеи с лестницей:

– Подожди, Брукфилд, но ведь сарайчик наверняка заперт. Наш садовник очень аккуратный человек и никогда не оставляет дверь открытой.

Он замолчал, увидев в руках Брукфилда большой железный ключ.

– Это… от сарайчика?

– Да, сэр.

– Ты как всегда все предусмотрел, Брукфилд, – скорбно произнес Уолтер.

Он взял у камердинера ключ и сунул его в карман.

– Теперь мне ничего не остается делать, как забрать эту дурацкую лестницу.

– Вам еще нужно подержать ее, пока мисс Рози будет подниматься, – добавил Брукфилд.

– Обязательно!

Закрывая за собой дверь, Уолтер услышал, как хихикнула Рози.

Лестницу в сарае Уолтер нашел без труда. Куда как больше усилий ему понадобилось, чтобы дотащить ее до стены. Он дважды оцарапался, нахватал десяток заноз и чуть не поставил лестницу себе на ногу. Если Рози наблюдала за ним из окна гостиной, то у нее было немало возможностей посмеяться над ним.

Но, похоже, Рози было не до смеха. Не успел Уолтер прислонить лестницу к стене, как окно гостиной отворилось и бледная от волнения Рози вылезла на подоконник.

– Что же ты так долго! Нас чуть не застукали. Мне пришлось снова за диваном прятаться.

– Извини, я не на прогулке был, – отозвался Уолтер, вытирая носовым платком окровавленную руку.

– Ох, что это с тобой?

Рози заметила кровь.

– Ты поранился? Дай посмотрю.

– Пустяковая царапина, – усмехнулся Уолтер, хотя ее забота была приятна. – Не будем зря тратить время.

Он помог Рози спуститься на землю и на секунду прижал ее к себе, отчего его сердце заколотилось как сумасшедшее, а кровь прилила к лицу. Они словно персонажи приключенческого фильма… Хрупкая красавица, попавшая в беду, и бесстрашный герой с небрежной улыбкой на устах. Ему бы еще кольт в карман, и образ был бы завершен.

– Уолтер, ты держишь лестницу? – позвала Рози. Она стояла уже на второй перекладине.

Уолтер спохватился.

– Да-да, держу.

Он что есть силы вцепился в лестницу и принялся разглядывать почву у себя под ногами. Если он поднимет голову… нет-нет, об этом нельзя даже думать. Это был бы ужасно недостойный поступок. Он здесь для того, чтобы спасти Рози, а не глазеть на нее.

– Эй, я в норме! – раздался сверху громкий шепот.

Уолтер посмотрел наверх. Рози благополучно добралась до спальни и теперь махала ему из окна.

Он помахал в ответ. Проверил, на месте ли ключ от сарайчика, обхватил покрепче лестницу, поднатужился… и нос к носу столкнулся с леди Алистер, которая в ужасе наблюдала за его действиями из открытого окна гостиной.

Ноги Уолтера подкосились, и он больно ударился коленями о первую перекладину.

– Уолли, – сказала леди Алистер тоном, в котором явственно слышались раскаты грома, – ты не хочешь объяснить мне, что происходит?

Через десять минут лестница была надежно заперта в сарае, а Уолтер сидел в злополучной гостиной, в которой все еще витал легкий аромат разлитого виски.

Леди Алистер гренадерским шагом мерила комнату. Глаза Уолтера были прикованы к ее суровому лицу. В голове Уолтера не было ни единой мысли.

– Не ожидала я от тебя такого, Уолли, – наконец выдохнула леди Алистер.

Уолтер подумал, что мифические драконы, должно быть, точно так же смотрят на своих несчастных жертв, прежде чем пожрать их.

– Как ты себя ведешь? – продолжила она. – Я бы поняла, если бы тебе было пятнадцать. Но ты взрослый разумный человек и должен отдавать себе отчет в том, что делаешь!

Признание того, что он «взрослый разумный человек», подействовало на Уолтера ободряюще.

– А в чем дело, мама? – спросил он гораздо более непринужденно, чем обычно в разговорах с леди Алистер. – Что я такого натворил, по-твоему?

Взгляд леди Алистер мог бы взорвать скалу, но Уолтер и бровью не повел.

– Что ты натворил? Ты пьешь, несешь чушь в присутствии невесты, защищаешь этого идиота Сильверстоуна и, как будто этого мало, изображаешь из себя Ромео!

Если бы леди Алистер была коброй, а слова – ядом, то после «Ромео» Уолтер бы на месте скончался от остановки сердца или от любой другой болезни, которую вызывает яд кобры. Но, к счастью, слова ранят, но лишь морально, а не физически. Так как Уолтер не совсем понял, что именно имеет в виду его драгоценная мать, то не заработал и душевной раны.

– Ромео? Что ты хочешь этим сказать, мама?

– Только то, что я придушу эту мерзавку Алисию!

Уолтер вжался в кресло. Значит, Брукфилд оказался прав. Несмотря на клятву хранить молчание, мисс Бабблбел тут же побежала и наябедничала леди Алистер. И теперь его, Уолтера, ожидает буря, какой не было на Земле со времен библейского потопа.

Ну и что, вдруг подумал он. Зато с неопределенностью будет покончено.

– Между прочим, мама, вместо того чтобы выслушивать сплетни мисс Бабблбел, ты могла бы поговорить со мной, – желчно сказал Уолтер.