Проделки Рози, стр. 16

– Похоже, что я был прав насчет скорого свидания.

Он заставил себя посмотреть Рози в глаза.

– Полиция раскусила твой маскарад.

– Надо было шляпу надеть. Порядочные девушки всегда в шляпах ходят. Спасибо, что снова вытащил меня. У тебя правда есть кузина?

– Нет. И надеюсь, этот болван не пойдет проверять мои слова.

– Вряд ли. Скорее всего, он будет дежурить у дома до посинения. Побоится меня пропустить.

– Так ему и надо! – воскликнул Уолтер мстительно.

– И что теперь? Возвращаемся в комнату?

– Думаю, это будет самым благоразумным, мисс.

Брукфилд возник из ниоткуда, как привидение. Казалось, он ничуть не удивлен, застав Уолтера и Рози в холле.

– О, Брукфилд, ты как нельзя кстати. Ты даже не представляешь себе, что случилось!

– Буду счастлив услышать ваш рассказ, сэр, но в более безопасном месте. С минуты на минуту леди Алистер должна отправиться с визитами.

– О нет! – Уолтер побледнел. – Быстрее наверх!

В безопасности запертой на ключ спальни Уолтер кратко изложил Брукфилду ужасные и волнующие события сегодняшнего дня.

– И теперь горничная в любой момент может рассказать матери о женской одежде в моей комнате. Если уже не рассказала. А я даже не знаю, кто из горничных прибирался у меня сегодня!

– Джейн, сэр. Я случайно услышал, как она рассказывает поварихе о своей странной находке и…

– Что и? Не тяните, Брукфилд!

– Я посоветовал ей не распространяться об этом, намекнув, что вы готовите сюрприз для благотворительного бала.

– Брукфилд, вы гений!

– Пустяки, сэр. Кузина Элайза – гораздо более удачная выдумка.

– Да, я был в ударе. Признаюсь, Брукфилд, я был готов сразиться с целым миром, лишь бы спасти Рози.

– Весьма похвально, сэр. А сейчас, если позволите, я принесу вам и юной леди обед. Вы, должно быть, очень проголодались.

– Как волк. Рози, есть хочешь?

– Еще как, – отозвалась она с противоположного конца комнаты, куда предусмотрительно отошла, чтобы не мешать беседе хозяина и слуги.

– Погодите, Брукфилд, а разве сегодня не намечается очередной парадный обед с обязательным присутствием всех проживающих персон?

– Сегодня нет, сэр. Как я уже упоминал, леди Алистер отправилась с еженедельными визитами, а лорд Алистер распорядился подать обед гостям в комнаты.

– Благослови Бог моего папочку, – расцвел Уолтер. – У этого человека есть сердце. Небольшая передышка – это как раз то, что нужно.

9

Трагедия Пэтти Сильверстоуна

За обедом Рози вела себя более чем достойно: не хлюпала, не чавкала, не болтала с набитым ртом. Утреннее поучение Уолтера явно упало на благодатную почву. То ли учитель был на высоте, то ли в ученице проснулись скрытые таланты. Еще парочка замечаний насчет того, как нужно управляться с отбивной, и Уолтер пришел к выводу, что Рози будет не стыдно показаться на любом званом ужине.

– У тебя прекрасно получается, – сказал он, наблюдая, как она ловко режет мясо. – Если бы я не видел, как ты ешь сегодня утром, я бы подумал, что ты воспитывалась в приличной семье.

Щечки девушки порозовели, а движения сразу стали более скованными.

– Нет-нет, не обращай на меня внимания! – воскликнул Уолтер. – Когда сидишь за столом, самое главное не думать о соседях. Хорошо помню, как я опрокинул пудинг на платье леди Таузенд, когда мама впервые взяла меня с собой в гости. Мне было не больше семи, а леди Таузенд так пристально на меня смотрела и так часто хвалила мои прекрасные манеры, что нервы у меня не выдержали.

Рози засмеялась.

– Разве у тебя могут не выдержать нервы? Да ты самый спокойный человек из всех, кого я знаю!

– Всякие бывают обстоятельства, – туманно заметил Уолтер. – Вот однажды я с друзьями прогуливался…

Рози пододвинулась поближе, чтобы не упустить ни слова. На лице ее было написано живейшее любопытство. Уолтер опомнился.

– Впрочем, неважно. Старая история и довольно неприятная. Можешь поверить на слово, я очень легко выхожу из себя.

– Тогда почему ты не выйдешь из себя и не скажешь матери, что не хочешь жениться?

Уолтер смутился. И зачем он только распустил язык при Рози? Ей совершенно незачем знать про Вайолет или про его отношения с леди Алистер.

– Понимаешь, все очень сложно…

Рози покачала головой.

– Не понимаю. Попробовала бы меня мамаша силком выдать замуж. Я бы ей таких чертей устроила, мало бы не показалось!

Уолтер был настолько заинтригован, что даже забыл упрекнуть Рози из-за «чертей».

– И что бы ты сделала?

– Заорала бы как сумасшедшая. Все бы ей растолковала хорошенько. Что мне на все ее грандиозные планы наплевать и что моя жизнь – это моя жизнь. И чтоб она катилась со своим женихом куда подальше.

Уолтер не мог оторвать от Рози восхищенных глаз.

– Ты невероятно смелая девушка. У меня бы так не получилось.

– Ты просто не веришь в себя. Свадьба – это серьезно. Раз ты не хочешь, почему ты должен жениться?

Уолтер задумался. Он неоднократно отвечал себе на этот вопрос, и каждый раз ответ звучал логично и разумно.

Чтобы леди Алистер перестала донимать его настырной заботой.

Чтобы стать самостоятельным человеком.

Чтобы…

В присутствии Рози все эти доводы рассыпались в прах. Они были нелепы и неубедительны. При любых обстоятельствах мужчина должен оставаться мужчиной. А, право дело, очень трудно назвать мужчиной того, кто трясется от одного мамочкиного взгляда!

Уолтер в сердцах швырнул вилку на стол, вскочил и забегал по комнате. Рози с открытым ртом следила за ним.

– Ты совершенно права… Почему я должен подчиняться? – бормотал он себе под нос. – Я взрослый человек, у меня есть независимый доход. Я абсолютно самостоятелен. И я совсем не обязан жениться на этой самовлюбленной и жестокой курице с голубыми глазами!

Рози хихикнула.

– Что? – грозно воскликнул Уолтер.

– Курицы жестокими не бывают.

– А Вайолет именно жестокая курица. Глупа как пробка и свирепа, как римский император.

– Римский кто?

– Неважно.

Уолтер снова сел.

– Ты открыла мне глаза, Рози, спасибо. Я сегодня же поговорю с мамой и скажу, что никакой помолвки не будет. И свадьбы тоже.

– Браво! – Рози захлопала в ладоши. – Я тобой горжусь.

– Правда?

– О да! – сказала она с чувством.

Уолтер в который раз за последние сутки покраснел и принялся сосредоточенно разглядывать остатки обеда у себя в тарелке.

– Знаешь, я так тебе благодарен… Мы совсем недавно познакомились, но ты успела стать мне настоящим другом.

– Я рада.

– Я был бы счастлив, если бы у меня была такая сестра, как ты…

– Сестра? – спросила Рози.

Как показалось Уолтеру, спросила с некоторым разочарованием.

Он поднял голову.

– Да. Мы с тобой удивительно быстро достигли взаимопонимания, правда?

– Не хочу я быть твоей сестрой, – вздохнула Рози. – Братья меня вечно колотят.

В сердце Уолтера всколыхнулось возмущение. Кто смеет поднимать руку на слабую девушку?

– Я обязательно с ними поговорю. Как только закончится эта история с полицейскими, я провожу тебя домой и устрою твоим братьям головомойку.

Рози гоняла горошек по тарелке.

– Спасибо. Но с братьями лучше не связываться. Они у меня здоровые.

– Ты хочешь сказать, я с ними не справлюсь? – оскорбился Уолтер.

Рози лукаво посмотрела на него исподтишка. Уолтер расправил плечи.

– В кулачном бою я бы на тебя не поставила.

– Чушь! Я серьезно занимался боксом.

– Джимми в два раза шире тебя. А Стэн в три, – буднично произнесла Рози. – Так что лучше не надо.

Уолтер призадумался. С одной стороны, ради прекрасной девы герой всегда должен быть готов кинуть вызов судьбе. А с другой стороны, если у прекрасной девы есть братцы и габариты братцев внушают серьезное опасение, лучше подумать о собственном здоровье.

– Но мне так хочется что-то для тебя сделать, – тихо сказал он. – Отблагодарить тебя.