Нежданная любовь, стр. 50

Тяжело дыша, он наконец выпрямился.

– Я хозяин своему слову. Я не стану просить у вас более того, что вы готовы мне дать.

В голове Эванджелины царила полная сумятица. Что он за человек? Возможно, его цели все-таки совпадают с целями Шервуда, но теперь все еще больше запуталось. То, что они испытывают друг к другу – пусть это даже чисто физическое влечение, – скоро может вновь властно заявить о себе. А вот сможет ли он в следующий раз придерживаться своих высоких принципов, о существовании которых она до сих пор и не подозревала? И что тогда?

– А если я не хочу, чтобы вы держали слово? Что, если я вас хочу?

Застонав, он снова принялся ее целовать. Она не вернется в Индию. Она будет жить в Лондоне, где никто не станет ожидать от нее монашеского поведения.

Зебедия вдруг замер.

– Молчите. Ни звука! – прошептал он на ухо Эванджели-не. – За дверью кто-то есть.

Она в страхе прильнула к нему. За дверью в самом деле послышался какой-то тихий звук.

– Мыши! – с ужасом сказала Эванджелина и еще теснее прижалась к Зебедии. – Я их не выношу.

В ответ он поднял ее на руки, но через секунду вновь опустил в кресло.

– Оставайтесь здесь.

Она боялась, что он оставит ее одну, но Зебедия сразу же вернулся, держа в руке листок бумаги.

– Подсунули под дверь, – коротко сказал он. Эванджелина обхватила себя руками за шею.

– Значит, кто-то знает, что мы здесь? О, что же нам делать? А если они нас подслушивали?

– Успокойтесь. Я должен это прочитать. – Быстро пробежав глазами текст, он сложил бумагу и сунул ее в карман. – Вам нужно сейчас же вернуться к себе и переодеться. Надо ехать.

– Ехать? – Она вскочила на ноги. – В такое время?

– Пожалуйста, делайте, что я прошу. По дороге я все объясню. Я пойду за экипажем.

– Но куда же мы едем?

Вздохнув, он снова достал бумагу и, развернув ее, прочел:

– «Приезжайте ко мне на Пиккадилли. Возьмите с собой леди Эванджелину...» – Замолчав, он поднял ее плащ. – Вам нужно соответственно одеться. Темная одежда не привлечет особого внимания.

– Но... кто это написал? И почему мы должны ехать?

– А вот почему. Тут сказано: «Ждите моего приезда – столько, сколько нужно». И подпись: «Шервуд Тримбл».

Глава 23

Чересчур свободная куртка свисала до самого пола, оттопыриваясь так, словно в ней лежало что-то тяжелое. Из-под куртки выглядывала маленькая и чрезвычайно грязная собачка.

– Садись, мой мальчик, – сказал Росс, попытавшись взять Хайдена за руку.

– Я спешу. Я просто принес вам кое-что. – Засунув собачку поглубже, он потянул полу куртки.

– Делай то, что тебе говорит его светлость, – сдавленным от напряжения голосом произнесла Финч. – Сейчас же сядь. И перестань душить эту милую собачку.

В ответ Хайден еще крепче прижал к себе животное.

– Это моя собака!

– Я с этим и не спорю, – сказала Финч. Взяв мальчика за руку, она почти силой подвела его к креслу у огня, которое только что сама освободила.

– Здесь плохо пахнет, мисс, – извиняющимся тоном проговорил Дженнингс. – Мальчику необходима помощь, но вам не стоит самой утруждаться.

– Ничего, я займусь этим, Дженнингс, – сказала Финч. – Мне нужна теплая вода и какая-нибудь одежда. И вода для собаки.

– Мне пришлось отпустить Финч, милорд, – с испуганным выражением лица сказал Хайден. – Ей стало плохо, и я ее развязал.

Росс через силу улыбнулся. Приступ мигрени начался уже давно, но он был полон решимости не дать боли себя одолеть.

– Я понимаю твои переживания, – сказал он. – Выброси это из головы. Так что ты хотел мне сказать?

– Сначала надо промыть рану, – встав перед Хайденом, заявила Финч. – Его надо положить в .постель, а так как я не могу уйти, пока... Его надо положить здесь.

– Тогда я пошел за водой, – сказал Дженнингс и поспешно удалился.

– Крысы бегут с тонущего корабля, – пробормотал Росс и вдруг вновь увидел перед собой Бессинджера. – Что на этот раз? – Неудивительно, что у него началась мигрень.

– Посетители, милорд, – ухитрившись принять одновременно усталый и раздраженный вид, сказал Бессинджер. – Леди Эстер Бингем и мистер Хантер Ллойд из дома номер семь. – Тут дворецкий заметил Хайдена, и у него отвисла челюсть от удивления.

– Спасибо, Бессинджер, – собираясь сказать, что не принимает, ответил Росс. К несчастью, в этот момент, шурша черной тафтой и позвякивая украшениями, в салон ворвалась леди Эстер. За ней следовал Хантер Ллойд.

Вытаращив глаза, Бессинджер удалился.

– Лорд Килруд, – с места в карьер начала леди Эстер, – вы понимаете, что удерживаете здесь одинокую женщину против ее воли?

– Тетя! – укоризненно произнес Хантер.

– Не мешай мне, Хантер. Ну-с, милорд, что вы скажете в свое оправдание?

– Это какой-то цирк, – сказал Росс. – Настоящий цирк.

– Вы не правы, леди Эстер. – Выйдя вперед, Финч через плечо одарила Росса испепеляющим взглядом. – Меня никто не удерживает против воли. Я уже сказала об этом Мэг Смайлз и мистеру Чиллуорту. Я нахожусь здесь потому, что дожидаюсь возвращения Латимера, а также... также потому, что обещала его светлости разобраться с неожиданно возникшими сложными обстоятельствами.

Леди Эстер, черное одеяние которой только подчеркивало ее вызывающий вид, игнорируя Росса, сосредоточила свое внимание на Финч.

– Я уже слышала всю эту чепуху насчет того, что вы ждете Латимера, и не верю ни одному сказанному слову. – Она бросила на Росса осуждающий взгляд. – Этот человек – настоящий прелюбодей.

– Ты сгущаешь краски, тетя, – сказал Хантер..– Между прочим, его светлость не женат.

– Это он так утверждает! – отрезала леди Эстер. – Несомненно, он совратил простую деревенскую девушку, ввергнув ее в пучину порока, он...

– Тетя...

– Не прерывай меня, Хантер! Теперь она настолько сбита с толку и, возможно, очарована дьяволь...

– Тетя!

– Именно так! Несомненно, ей вскружили голову знаки внимания со стороны... э-э-э... красивого, влиятельного человека, которого она, как считает, любит. – Леди приняла величественную позу, выражающую крайнее неодобрение. – Какая ерунда! Постыдитесь, милорд! – Подчеркивая значение своих слов, она достала золотой лорнет и направила его на Росса. – Вы ужасно выглядите, моя дорогая, – переведя лорнет на Финч, констатировала она.

Хантер изо всех сил боролся со смехом.

– Моя тетя очень любит Финч, – ухмыляясь, сказал он, когда Росс вопросительно на него посмотрел. – Мы все ее любим. Из-за нее весь дом номер семь прямо-таки бурлит. Даже если захочешь – не уснешь.

– Какая жалость! – сказал Росс. Если он попытается отправить Финч домой с этой парочкой, она никогда его не простит. Да он и не хочет, чтобы она уходила, черт побери!

– Прекрасно. – По тону Финч можно было догадаться, что она собирается сообщить нечто весьма важное. – Меня вынуждают рассказать о том, что происходит здесь сегодня вечером – или, точнее, ночью. Это правда, что я жду своего брата. И это неправда, что виконт Килруд заставил меня остаться.

– Спасибо на добром слове, – сказал ей Росс.

Финч величественно наклонила голову, словно не была одета в лохмотья.

– Это Хайден, – проговорила она, отходя в сторону, чтобы посетители могли видеть притулившегося у огня мальчика.

Прижав руку ко рту, леди Эстер всем своим видом продемонстрировала, что вот-вот упадет в обморок.

– Бедного мальчика прислали сюда одного из Шотландии, – сказала Финч.

– Меня? – удивился Хайден, который со времени прихода последних посетителей еще не проронил ни слова.

– Помолчи, Хайден! – сказала Финч. – Его содержали в ужасных условиях, леди Эстер. Лишенный... – Неожиданно раздавшийся визгливый лай заставил ее поморщиться. – Как видите, ребенок едва говорит по-английски.

– А! – сказал Хайден. – Че...

– Тихо! – резко произнесла Финч. – Он истощен, – собравшись с силами, продолжала она. – Лорда Килруда все это просто ужасает.