Пираты Короля-Солнца, стр. 66

— Я не проболтаюсь, — заверил Люк.

— Да, будь так добр. Будем пить по чуть-чуть.

— Лить в рукав и присматривать за Пиратами, — улыбнулся Люк, — Так и сделаем! А все-таки, Анж, давай хоть книги занесем в нашу каюту. И я… чуточку порисую.

— Уговорил, — сказал Гугенот, — И, правда, не идти же с книгами на пирушку. А я чуточку почитаю.

8. ТО, ЧТО БЫЛО И ТО, ЧЕГО НЕ БЫЛО

— Да вы просто Король Пиратов, господин де Бражелон! — сказал восторженно Шарль-Анри, — И откуда вы все это знаете?

— Так, читал кое-что, — сказал Рауль лениво.

Пираты Короля-Солнца валялись на ковре среди цветных шелковых подушек, украшенных красивыми вышивками. На ковре помещались емкость, нечто среднее между ведром и вазой, довольно скромной конструкции, переполненная цветами от жителей побережья. Цветы уже начинали вянуть, и лепестки осыпались на ковер. О таком украшении пирушки позаботились слуги 'Пиратского Короля' и 'магистра пьяниц' — Гримо и Педро-цыган. 'Магистр пьяниц' сидел, прислонясь к самой мачте и раздавал бутылки из стоящей перед ним корзины.

— Кинь-ка бутылку, Оливье, — все так же лениво попросил Рауль.

— Поймаешь?

— А то нет!

— Лови!

— Оп! У всех есть вино? Тогда продолжаем…веселье! Кто говорит тост?

— Приказывайте, Ваше Пиратское Величество, — шутливо сказал 'магистр пьяниц' , — Мое дело следить, чтобы у всех была выпивка. Поддерживать беседу и изобретать тосты — ваше дело, я уже 'хороший' .

— Ты лучше всех, — усмехнулся Рауль, — Но неужели вы приняли мою болтовню за рекламу пиратства? Я ни в коей мере не собирался восхвалять джентльменов удачи!

Он насмешливо посмотрел на самых молодых участников пирушки — де Линьета и де Суайекура. Готовясь к 'шторму' , желторотые, чтобы не отстать от 'старших' , смастерили себе банданы с лилиями. Правда, синего шелка не нашлось, банданы у желторотых были черные, а лилии любезно изобразил Люк кадмием желтым средним, оказав услугу безвозмездно, зная, что с желторотых взять нечего. От гвардейцев пахло скипидаром и масляной краской, хотя экономный Люк и нанес ее очень тонким слоем. Правда, на свежем воздухе запах помаленьку выветривался. Королевские лилии на черном — такого еще не было! Но черные банданы были более 'пиратские' , в соответствии с цветом Веселого Роджера, отметил Пиратский Король.

— Поддерживать беседу, — пробормотал Серж, — Красиво говоришь, барон! Пьяный базар!

— Твой тост, Серж, — сказал Рауль.

— Подчиняюсь, сир, — ответил Серж насмешливо, — За удачу, джентльмены!

Король Пиратов уловил в тосте Сержа скрытую защиту морских разбойников. Он-то сам употребил расхожий термин 'джентльмены удачи' в негативном смысле. Но Серж обыграл свой тост и еще сиром величает. 'Пожалуй, я заигрался, — подумал Рауль, — Но что поделаешь, если до людей не дошел мой юмор! Они или не поняли мою шутку, или… слишком хорошо поняли' . Конечно, Пираты Короля-Солнца — оксюморон. Несовместимые понятия. У Короля-Солнца не может быть ничего общего с морскими разбойниками. Официально Король-Солнце отрекается от пиратства и делает вид, что борется с ними. Он не будет, подобно Елизавете Английской, возводить в рыцарское достоинство корсаров, флибустьеров, приватиров, буканьеров и прочих морских бродяг. Но суть экспедиции была пиратская. Рауль считал, что называет вещи своими именами. И еще — в этих пиратских банданах, в этой новой ролевой игре, был вызов королевским пастушкам и римлянам — прежним, придворным ролевым играм. В пиратов придворные молодого Двора не играли.

— О чем задумалось Ваше Пиратское Величество? — спросил Оливье, кидая апельсин.

— Бомбардировка? — спросил Рауль, перехватывая апельсин на лету, — Предупреждать надо, магистр!

— Закуска, — сказал Оливье, — Реисы тебя предупреждать не будут.

— Будем так же ловко ловить ядра и гранаты и швырять их обратно в противника, — отшутился Рауль, снимая кожуру с апельсина своим острым фрондерским кинжалом так, что получилась длинная оранжевая спираль.

— Но все-таки, — заговорил де Линьет, — Сэр Френисис Дрейк — личность интересная, загадочная и в какой-то степени героическая…на мой взгляд…

— И работорговля, на ваш взгляд, героическое занятие? — спросил Рауль.

— Работорговля — это мерзость, — сказал де Линьет с отвращением, — Поэтому я и сказал 'в некотором роде' . В защиту Дрейка повторю то, что вы сами только что изволили нам поведать: в 12 лет-юнга, в 18 — капитан. Галеон 'Юдифь' , я не ошибся?

— Вы не ошиблись, Жюль.

— А насчет работорговли — вы в этом уверены?

— Мне рассказывал о делах сэра Френсиса Дрейка милейший герцог Бекингем. Знаменитая 'Золотая лань' , бывший 'Пеликан' . Кругосветное плаванье, торжественная встреча в Англии, захват 'золотого флота' испанцев. В сущности, один вор ограбил другого вора. Сокровища-то принадлежали инкам. Да я же вам все это только что говорил, лень повторяться.

— Позвольте вам напомнить ваши же слова: 'Сокровища, быть может, и фальшивы, но как же интересно их искать! ' — заметил Жюль.

— Я тогда был ребенком, — усмехнулся Рауль, — Позвольте процитировать Цицерона: 'Нет ничего более стесняющего и подчиняющего души, чем любовь к богатству. Нет ничего достойнее и благороднее презрения к деньгам' .

— Ну вот, Цицерона приплел! — проворчал Оливье, — Quosque tandem, 'Bragellonus' , abutere patentia nostra? [34] Лучше расскажи еще что-нибудь интересненькое из жизни буканьеров или пиратов, а мы послушаем. Что тебе еще Бекингем рассказывал?

— Бекингем много чего рассказывал, — ответил Рауль, — Сразу и не припомнить. Ну, например, сейчас восходит звезда, если можно так выразиться, говоря о пирате, молодого пиратского капитана Генри Моргана.

— Ему тоже 18 лет, как Дрейку? — спросил Жюль.

— Чуть больше. Морган примерно моего возраста. Вроде бы так. Этот парень орудует в Карибском море. Представляете, где это?

— Примерно. Возле Центральной и Южной Америки.

— Да-да, именно там. Острова Ямайка, Малые Антильские. Ну и — на побережье. Картахена, Маракайбо, Пуэрто-Бельо. Милорд герцог уверен, что у Генри большое будущее.

— Он поднимется выше Дрейка? — спросил Жюль.

— Кто знает? Черт возьми, бутылка опустела.

— Вина Его Величеству! — Оливье хлопнул в ладоши, — Рауль, больше я не отваживаюсь кидать тебе бутылки. Ты тоже уже хороший.

— Я всегда был хорошим, — заплетающимся языком сказал Рауль, принимая бутылку из рук Шарля-Анри, — Так о ком бишь шла речь? О Генри Моргане? Да Бог с ним, с Генри Морганом, что я вам, сказочник или проповедник какой? Дайте отдохнуть.

Он облокотился на подушки и заявил:

— Вот так и буду лежать как колода до самого Алжира, с места не сдвинусь.

— В этом я очень сомневаюсь, — сказал Серж, — Мы говорили о пиратах 'веселой Англии' , так я напомню одну английскую пословицу: 'Катящийся камень мхом не обрастет' .

— Rolling stoune? — сказал Рауль, — А 'под лежачий камень вода не течет' . Я же буду обрастать мхом. В крайнем случае, бородой.

— Ну, джентльмены, пока этот камень — или с чем ты себя сравнил, дружок, с колодой? — лежит…

— Вы споете нам песню, — умоляюще сказал Шарль-Анри, — Мы очень просим, господин де Фуа!

— Да, мы очень просим! — поддержал Жюль де Линьет.

— По просьбе публики… Джентльмены… удачливые мои джентльмены…А? Вы хотите что-то возразить, господин де Бражелон? Вы не считаете нас 'удачливыми джентльменами' ? Подберите тогда противоположные слова: 'невезучие пейзаны' , 'злосчастные мужланы' - вам так больше нравится?

— Вещай, вещай, — сказал Рауль, — Я не возражаю, Серж. Спорить с тобой бесполезно. Себе дороже.

— Вот и умница. А то ты из духа противоречия закопошился среди этих мягких подушек.

— Я закопошился, чтобы достать розу и наслаждаться ее ароматом. Пой же, что ты хотел.

— Рауль вам рассказал о том, что было, а я спою о том, чего не было. Хотя моя песенка не по теме. Я не отождествляю себя с ее лирическим героем. Хотя я — граф де Фуа, и песня моя от лица графа, это не какой-то конкретный человек. Будучи, однако, автором этой глупенькой песенки, я, прежде чем исполнить ее вам, друзья мои, предупреждаю всех лиц, носящих благородные графские титулы, что все это — плод моей фантазии, быть может, больной, вам виднее! Возможные совпадения — случайность. Это образ собирательный, скажем так. Символ эпохи, что ли.

вернуться

34

Quosque tandem, 'Bragellonus' , abutere patentia nostra? / лат./ — До каких же пор, Брагеллонус, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? — Оливье переиначивает фамилию Рауля на латинский лад, вставляя в начало речи Цицерона против Катилины.