Золотой ястреб, стр. 41

Бианка лежала, видя только закрытое листвой небо или огромные лианы, похожие на серпантин. Снова и снова она осматривала свое распухшее тело, и из ее глаз текли мятежные слезы. Если бы, – размышляла она, – это был бы ребенок Кита, которого ей так и не удалось изгнать из своего сердца, она бы переносила свое положение с радостью. А теперь ей даже не приносил удовлетворения тот факт, что в жилах ее ребенка будет течь в некотором роде и его кровь…

Путешествие продолжалось. Утром четырнадцатого дня у Бианки началась лихорадка. Наклонившись к ней, дон Луис увидел, что ее прекрасная голова стала похожа на обтянутый пергаментом череп. Открыв флягу, он попытался влить между ее стиснутых зубов немного воды. Тонкие струйки скатывались к уголкам губ, но она даже не пошевелилась. Дон Луис повернулся к носильщикам и зарычал:

– Пошевеливайтесь! Мы должны к завтрашнему утру добраться до Порто-Белло!

Люди подняли плетьми усталых животных. К тому времени, как достигли Порто-Белло, они потеряли половину мулов. Но даже это не остановило дона Луиса. Он нес Бианку на руках, когда пали последние два мула, несущие ее носилки. Он принес ее в дом лучшего врача Порто-Белло, еврея из Португалии.

– Я думаю, что у нее еще есть шанс, – сказал доктор после осмотра Бианки. – Будем надеяться на ее молодость.

– А ребенок? – нетерпеливо спросил дон Луис.

Еврей пожал плечами.

– Это в руках божьих, – заявил он.

Весь январь и февраль 1695 года она пролежала в полубессознательном состоянии в доме доктора. Врач про себя удивлялся, что она до сих пор не умерла. В начале марта она в первый раз открыла свои черные глаза, а дон Луис стоял на коленях рядом с ее кроватью, не скрывая слез. Очень медленно она подняла бледную руку и погладила его по голове. После этого она стала быстро поправляться.

Однако, только к началу апреля она настолько поправилась, что смогла продолжить путешествие. Бианка никогда не предполагала, что один только вид улиц Картахены доставит ей такую радость. Кит был далеко, возможно, он давно забыл ее. Может быть, теперь и ей удастся забыть. Она посмотрела на своего мужа мягко, почти с нежностью. Я не могу обмануть его, – подумала она, – и протянула ему руку.

– Дон, Луис, – прошептала она. – Как хорошо вернуться домой.

Дон Луис взял исхудавшую руку и заглянул в бледное, но все равно прекрасное лицо жены. Она похожа на ангела, восставшего из могилы, – подумал он, – поднося руку к губам и удивляясь, что Бианка ничего не спрашивает о ребенке – об их сыне, которого он так долго ждал, о ребенке, таком же бледном и нежном, как мать, которая выносила его, о ребенке, который появился на этот свет на второй день февраля 1695 года и мгновенно покинул мир, не успев даже сделать первого вздоха в своей жизни…

– Да, – сказал он наконец. – Это очень хорошо, моя Бианка – просто прекрасно. Пойдем, экипаж ждет нас.

ГЛАВА 17

В то самое утро, когда Бианка и дон Луис дель Торо вернулись в Картахену, Бернардо Диас стоял на палубе «Морского цветка». БЫЛО все еще темно, и он спешил определить местоположение корабля. Он снова и снова переводил взгляд со звезд на астролябию, которую держал в руках, и не мог справиться со своим удивлением. Даже этот не слишком точный прибор не мог его так обмануть. Он поторопился в каюту Кита.

– Ты знаешь, где мы находимся? – проворчал он. Кит кивнул и улыбнулся. – Когда я рассказал вчера о цинге среди команды, ты сказал, что когда мы достигнем земли, то пополним наши запасы. Но почему из всех земель ты выбрал именно Картахену?

– Я думал, ты знаешь, – медленно сказал Кит. – Когда мы отправлялись в это плавание, у нас было намерение раздобыть золота для благоустройства земель, подаренных мне сеньором Дукассе. Сейчас у меня достаточно золота и я могу вернуться в Санто-Доминго, но сначала я должен сделать остановку в Картахене.

– И ты собираешься лишить дона Луиса дель Торо его жены?

Кит изучающе посмотрел на Бернардо.

– Я собираюсь навсегда лишить его возможности радоваться и печалиться. Бианка здесь на втором месте.

– Но ты не оставишь ее, не так ли?

– Нет, Бернардо, – четко сказал Кит, – но дон Луис занимает в моих планах первое место. И только потом я могу думать о его жене.

– Я думаю, – с усмешкой сказал Бернардо, – что она пойдет за тобой с большой охотой.

– Я в этом не уверен. Кровь и убийство может пробудить в ней такой ужас, что она не захочет даже дотронуться до моей руки.

– Тогда зачем убивать его? – спросил Бернардо. – Какой сильной будет твоя месть, если он останется жить и будет знать, что она каждую ночь лежит в твоих объятиях! Разве для человека его характера такая судьба не хуже смерти? Увези ее и сохрани ему жизнь, чтобы он мог печалиться и страдать!

Кит покачал головой.

– Даже если бы я и хотел сделать это, она не согласится. Каждый вечер и каждое утро в Кал-де-Сак я видел ее на коленях молящейся. Бог для нее очень близок и очень реален. Она никогда не нарушит принесенного обета. – Он остановился и на его лице появилась гримаса боли. – К тому же, я не должен сейчас думать о ней. Еще в Кадисе я дал клятву, что не успокоюсь до тех пор, пока не отомщу.

– Так что теперь? – спросил Бернардо.

– Так что теперь, – закончил Кит, – мы бросим якорь здесь до наступления сумерек. Потом ты спустишь лодку и высадишь меня на берег. Если я не вернусь до рассвета, тогда скорее всего, не вернусь вовсе. В этом случае ты примешь командование над «Морским цветком», приведешь его обратно в Санто-Доминго и закажешь у святых отцов мессу на помин моей души.

– Смитерс доведет корабль в Санто-Доминго, – внес свои исправления Бернардо, – а святые отцы могут упомянуть и меня в своих молитвах.

Кит был до глубины души тронут великодушием Бернардо и обнял своего друга за плечи.

– Твоя верность однажды будет тебе дорого стоить, – сказал он. – Но ты прав – я нуждаюсь в тебе.

– Но теперь меня беспокоит совершенно другое, – сказал Бернардо, оглядывая горизонт. – Ты же знаешь, Кит, сколько кораблей держат курс на Картахену каждый день. Что будет, если «Морской цветок» заметят?

Кит нахмурился.

– После того, как мы высадимся, «Морской цветок» нужно отвести в море, не слишком далеко, но и не слишком близко, так, чтобы его нельзя было заметить со стен. Большинство кораблей держат курс прямо на стены, потому что иначе они не смогут войти в канал Бока-Чина. Тогда, я думаю, мы сможем избежать опасности.

– Да, – проворчал Бернардо, – но только наша изголодавшаяся во время плавания команда может не удержаться и напасть на какой-нибудь корабль, когда мы дольше не будем их сдерживать.

– Этот риск мы должны учесть, – сказал Кит. – Позови Смитерса на корму.

«Морской цветок» продолжал идти своим курсом, под острым углом к суровому берегу. Внезапно над поверхностью воды появился первый солнечный луч, а за ним огненно-красный шар, бросавший кровавые блики на их лица.

Позднее небо очистилось от облаков и стало ярко-голубым и чистым. Бригантина, подгоняемая свежим бризом, на всех парусах подходила к берегу. Вскоре они увидели перед собой могучий холм, как бы выросший из моря. У подножия каменных скал пенилась белая полоса прибоя, а на холме возвышались могучие стены, остановившие Дрейка и Моргана. Стены, которые заставляли всех остальных пиратов на Карибах дважды подумать, прежде чем решиться добыть несметное сокровища, хранящиеся там. Это был маленький хорошо вооруженный форт, называемый Теназа. За ним они ясно видели купол Собора Святого Доминика. Как только он показался на горизонте, Кит приказал бросить якорь.

Был полдень, и им больше ничего не оставалось, как ждать. Смитерс положил «Морской цветок» на другой галс, так что они могли видеть побережье так же хорошо, как и вход в канал.

Наконец опустились сумерки. Кит посмотрел на Бернардо и увидел, что тот сжимает и разжимает свои могучие руки. Через его широкую грудь крест на крест была повешена перевязь, на которой разместились не менее двенадцати пистолетов. Кит выбрал себе два длинных пистолета и заткнул их за пояс. Кроме того, оба были вооружены кинжалами.