Les Aventures De Pinocchio, стр. 39

Note du traducteur

Cette traduction veut avant tout rester fidele a l’esprit du texte de Carlo Collodi en cherchant a eviter toute tentation interpretative comme toute mise en forme un peu recherchee qui auraient eu pour effet de trahir un style volontairement simple, net, tres precis. C’est d’ailleurs justement ce style n’aimant ni les fioritures ni les effets de plume qui a permis a la langue ecrite de Carlo Collodi de ne pas vieillir, bien que plus d’un siecle nous separe d’elle. Si le passage d’une langue a l’autre necessite forcement quelques amenagements, l’essentiel de ce conte du 19e siecle italien a encore l’etrange pouvoir de se glisser avec aisance dans le gant de la langue francaise du 21e siecle. Ce n’est pas la moindre des qualites de cet inusable Pinocchio.

Ces qualites sont multiples. Notamment: plongee saisissante de justesse dans le monde de l’enfance, plaidoyer toujours emouvant en faveur de l’instruction seule capable d’eviter la misere et les naufrages humains, puissante parabole sur la paternite (Geppetto) comme sur la maternite (La Fee), pamphlet egratignant avec humour quelques institutions (medecine, justice, monde politique), hommage a la Nature dont les habitants – les animaux – ne cessent d’intervenir dans l’itineraire brouillon de la marionnette comme autant de balises lui servant de guides ou de repoussoirs… le tout en un savant enchevetrement melant intimement merveilleux et realite. On n’en finit pas de decouvrir de nouvelles raisons d’aimer ce grand roman de l’enfance sage et fou a la fois et a la generosite debordante.

Il semble convenu, aujourd’hui, de traduire «burattino» par «pantin». Mais ce terme a une connotation pejorative et il lui a donc ete prefere «marionnette», plus ludique donc plus en accord avec la personnalite fantaisiste du jeune heros de cette histoire.

Claude Sartirano

http://perso.wanadoo.fr/claude.sartirano/

Biographie

Les Aventures De Pinocchio - pic_10.jpg

Carlo Lorenzini, dit Collodi, est ne a Florence en 1826 dans une famille modeste. Collodi, son pseudonyme d’ecrivain et de journaliste, est le nom du village natal de sa mere ou lui-meme sejourna enfant. Apres des etudes dans une ecole religieuse, il redige des notes pour une bibliotheque de la capitale toscane et entreprend parallelement une carriere de journaliste qui l’amene a fonder en 1848 son propre journal, Il Lampione (Le Reverbere), ou il exerce sa verve satirique. Interdit l’annee suivante, il lance alors La Scaramuccia (L’Escarmouche), a l’existence egalement ephemere. Patriote, il s’engagera pour lutter contre l’oppression autrichienne en 1848 ainsi qu’en 1859, cette fois aux cotes de Garibaldi.

Son oeuvre proprement litteraire – romans et pieces de theatre – reste confidentielle jusqu’a 1875, annee ou il traduit pour un editeur florentin «Les Contes de Perrault». Ce travail lui ouvre des horizons nouveaux et il va desormais se consacrer avec succes aux livres pour enfants, notamment la serie des Giannettino (Jeannot), ou il tente de depoussierer un genre en vogue a l’epoque: la narration a but educatif. C’est dans la foulee de cette activite litteraire plus ou moins personnelle qu’il va confier en 1881 au Giornale per i Bambini (Journal des Enfants) un feuilleton de «pur divertissement» intitule «Histoire d’une marionnette». On sait que cette premiere mouture des «Aventures de Pinocchio» s’arretait a la fin du chapitre 15 de la presente version, c’est a dire a la mort annoncee de son heros, pendu a un arbre par des brigands. Il fallut toute la tenacite de ses jeunes lecteurs qui exigeaient une suite pour que Collodi, qui avait la reputation d’etre plutot paresseux, se remette a l’ouvrage et termine, bien des peripeties plus tard, son chef d’?uvre qui sera publie en volume des 1883.

D’autres contes suivront qui n’auront evidemment pas le retentissement de ce texte genial diffuse et traduit dans le monde entier. Collodi meurt en 1890 dans sa ville natale. Ses manuscrits sont conserves par la Bibliotheque Centrale de Florence

Claude Sartirano