Тьма перед рассветом (И никакая сила в мире...) (Другой перевод), стр. 132

У Данте перехватила дыхание. Никогда ещё жена не казалась ему такой соблазнительной, как сейчас, когда полностью обнаженная, стояла перед ним, отдавая ему себя так самозабвенно и так естественно.

— Как ты прекрасна! — прошептал он, протягивая к ней руки. Губы его чуть коснулись её губ так же нежно, будто губы её были цветком, а он — бабочкой, мечтающей вкусить сладкий нектар.

Рея обвила его шею руками и тесно прижалась к нему, так тесно, что жар, исходивший от этой мощной, мускулистой груди, казалось, сейчас опалит нежную кожу её мягких грудей. Его ладони скользнули вдоль её спины и Рея почувствовала, как в ней просыпается томительное желание. И когда его сильные руки сжали её ягодицы, когда он, подхватив её ослабевшее тело, прижал её бедра к своим, безумная жажда его любви охватила Рею с такой силой, что она потеряла голову.

Подхватив жену на руки, Данте осторожно опустил её на смятую постель, чуть заметно усмехнувшись, когда её тонкая фигурка почти исчезла из виду в пышных подушках. Через мгновение он уже был рядом с ней. Его могучее тело накрыло её, Данте спрятал разгоряченное лицо в разметавшейся золотой копне её роскошных волос и жадно вдохнул терпкий запах женской плоти.

— Маленький золотой цветок, — прохрипел он, — как я люблю тебя …

Рея прижала его голову к своей груди, почувствовав, как горячий кончик языка обжег напрягшиеся вишенки сосков. Его губы жадно накрыли её рот и Данте пил её дыхание, а его затвердевшая плоть тяжело вжималась в её тело. Через мгновение он уже ворвался в неё и она без сомнений и колебаний отдала ему себя всю, без остатка. Данте стал частью её самой и Рея отчетливо понимала, что уже не сможет жить без него.

Насыщение их было бурным и яростным, и когда Данте оставил её, Рея мгновенно провалилась в глубокий сон. Она не знала, сколько спала, но вдруг проснулась, как от толчка, почувствовав, как дрогнула кровать, освободившись от тела Данте. Рея открыла сонные глаза и с удивлением обнаружила, что он сидит возле неё полностью одетый.

— Данте? — в полудреме пробормотала она, — Что-то не так? ? Кит? — инстинктивно спросила она.

— Нет, нет, все в порядке. Мне нужно ненадолго уйти, Рея, — тихо ответил он. — Но поскольку ты вполне могла проснуться и испугаться, что я пропал, я решил предупредить тебя. Не волнуйся, я ненадолго, — добавил он и коснулся нежным поцелуем нахмуренных бровей.

— Но почему?! Куда ты идешь? — вскинулась Рея. Несмотря ни на что, её охватили сомнения. Это все из-за того письма, что за обедом передал тебе Алистер, верно?

— Прости, но сейчас я ничего не вправе сказать тебе. Просто постарайся мне верить, вот и все, — ласково прошептал он. Пальцы его чувственно скользнули по её ещё теплому после сна плечу.

Рея погрузилась в молчание. Даже в полумраке спальни Данте видел, как тень сомнения скользнула по её встревоженному лицу. Он не мог оставить её такой и, склонив голову, крепко прижался к её губам.

— Ты должна верить мне, Рея. Ты же можешь, я знаю. Ведь я никогда не сделаю ничего, что может огорчить тебя, любовь моя, и ты сама это знаешь, — шепнул Данте, опаляя её губы своим дыханием.

Обвив руками его шею, Рея приникла к мужу, словно отпустить его было свыше её сил. Его губы прижались к её губам, — Я верю, Данте, но не могу не тревожиться. Ты уходишь из-за тех проклятых контрабандистов, ведь так? Неужели это действительно необходимо? Неужели ты не можешь просто оставить все, как есть?! — молила Рея, но он покачал головой. Бережно разжав руки жены, он коснулся нежным поцелуем её пальцев, точно так, как незадолго до этого она — пухлых кулачков сына.

— Постарайся уснуть, мой маленький цветочек, а я обещаю прийти к тебе во сне, — шепнул он. Она закрыла глаза. Раздался негромкий стук каблуков, скрипнула дверь и все стихло. Рея осталась одна.

Выпрямившись, она зябко охватила плечи руками. — Видеть тебя во сне? Забавно! А что я делаю целый день, кроме того, как мечтаю о тебе, даже когда не сплю? — прошептала она. Отбросив одеяло в сторону, она спрыгнула с кровати. Подхватив висевшую в изножье большую шаль, она накинула её на плечи и, устроившись в кресле возле камина, приготовилась ждать, покуда не вернется муж.

Насаживай покрепче наживку на крючок,

Я верю — рыбка клюнет!

Шекспир

Глава 32

— Похоже, ваш информатор предпочитает опаздывать, — проворчал Данте, осторожно переступая с ноги ногу и чувствуя, как все его тело начинает затекать.

— Он может себе это позволить, — отозвался сэр Морган Ллойд чуть слышным шепотом. Осторожно раздвинув густую листву, он попытался увидеть что-то из-за колючей живой изгороди, которая служила им с Данте надежным укрытием. Взгляд его задержался на одинокой фигуре человека, что нетерпеливо расхаживал взад — вперед под низко свисающими ветвями старого дуба. Рядом с ним была привязана лошадь.

— А вы уверены, что этой ночью он непременно придет?

— Совершенно уверен. Слишком уж заманчива приманка и я не сомневаюсь, что рыбка клюнет. Когда-то я пытался проделать этот трюк с вами, Лейтон, но вы, по-видимому, никогда не были достаточно голодны, чтобы клюнуть, — сухо произнес сэр Морган.

— Или, возможно, достаточно прожорлив и алчен, не так ли? — в отместку бросил Данте.

— Может быть. Я постарался, чтобы о моей завтрашней поездке в Бристоль известно всем и …

— … а это как раз будет безлунная ночь. А кто останется вместо вас, сэр Морган? — спросил Данте.

— Ну, конечно же, лейтенант Хедли, кто же еще? — невозмутимо отозвался сэр Морган. — Да и потом я не раз оставлял его вместо себя за последнее время, так что это никого не удивит. Он образцово выполняет свои обязанности. Контрабандистов он, правда, не обнаружил, но зато умудрился наткнуться на склад, где были несколько ящиков бренди и штуки бархата. Он со своими людьми отыскал их на заброшенной ферме, которая находится, если мне не изменяет память, на вашей земле, мой дорогой Лейтон. Довольно неприятное открытие для вас, капитан, — пробормотал сэр Морган, но в голосе его сквозила неуверенность.

— Во всяком случае, надеюсь, бархат не был черного цвета? — улыбаясь в темноте, осведомился Данте.

— Слава Богу, у нас нет оснований беспокоиться из-за Берти МакКея, — помедлив немного буркнул сэр Морган, припомнив о странном пристрастии бывшего конкурента Данте именно к черному бархату.

Данте откинул назад голову, удобно прислонившись к корявому стволу дерева и окинул ленивым взглядом бархатисто-синий купол неба, на котором светился тонкий серебряный серп луны. — А не кажется ли вам, что это странная ирония судьбы — мы с вами вместе прячемся здесь, чтобы обнаружить предателя, который работает на контрабандистов? В конце концов, когда-то и я ведь не брезговал контрабандой, да и врагами мы были не так уж давно.

— Да, я уже думал об этом, — невозмутимо кивнул сэр Морган.

— Когда-то я хорошо платил за подобную информацию, — честно признался Данте.

— Знаю. Но вы никогда бы не подняли руку на королевского офицера, даже если бы он угрожал вам разоблачением. Вы бы просто не смогли так поступить. То, что я все ещё жив — лучшее тому доказательство.

Воцарилась тишина. Данте, похоже, размышлял о чем-то. — Вы рисковали, доверившись мне. Уверен, что очень немногие посвящены в ваши планы. Ошибись вы во мне, и эта ночь стала бы для вас последней.

— Только что вы говорили о тех шутках, что играет с нами жизнь. Как ни странно, лорд Джейкоби, но вы, пожалуй, единственный, кому я могу довериться. Может быть потому, что мне известно, какому поруганию подвергся Мердрако. Думается, вы не меньше моего горите желанием встретиться с бандитами. Но как я уже говорил, я успел понять, что вы за человек, пока гонялся за вами, ведь случается порой, что врага уважаешь больше, чем иного друга. Я не боюсь повернуться к вам спиной, Данте, если вы понимаете, что я имею в виду. Немного найдется людей, о которых я мог бы сказать то же самое. А почему, как вы думаете, в ту самую ночь, когда мы с вами нагрузились ромом в таверне «Белая Лошадь» в Чарльзтауне, я так спокойно вышел из нее, да ещё впереди вас? Да просто потому, что был совершенно уверен — заметь вы малейшую опасность, что угрожает мне в этом осином гнезде, и вы тут же выхватите шпагу!