Любовь жива, стр. 49

— Ты только моя, — шептала она. — Ты обязательно должна быть счастлива. Тебя будут окружать только любовь и красота. А потом ты полюбишь сама и выйдешь замуж только за мужчину своей мечты — за того, кого сама выберешь. Ты должна быть мудрой, намного мудрее меня. Ты никогда не сделаешь ошибки, какую сделала твоя мама.

Она нежно поцеловала девочку в лоб и стала убаюкивать. Но та открыла глаза. Ах, эти глаза… Его глаза! Тэйлор невольно уронила слезу. Как же она любила его золотистые глаза! Теперь вот они — рядом и постоянно будут смотреть на нее. Этот неописуемый цвет глаз ее дочери кому-то может и не показаться чем-то примечательным, но для нее они всегда будут отличаться от других детских глаз. Тэйлор знала, чьи это глаза. В них таилось так много. Да, это его глаза! «Брент. Ах, Брент, как она прекрасна. Я так хочу, чтобы ты увидел ее, чтобы узнал о ее существовании. Я буду любить ее за нас обоих. Как же я, мой дорогой, ошиблась тогда…»

Целуя ребенка, она шептала:

— Ты моя память о Бренте, твоем отце. Брент… Да, именно так. Я назову тебя Бренеттой — в честь него.

Удовлетворенная таким своим решением, она облегченно вздохнула. А ее Бренетта снова заснула. Ночная тьма накрыла и мать, и дитя. Но сердце Тэйлор светилось от переполнявшего ее счастья. Завтра для нее наступит новый, радостный день. Так будет всегда, потому что теперь у Тэйлор есть Бренетта.

Глава 24

Тэйлор через плечо посмотрела на свое отражение в зеркале. Она медленно поворачивалась, вздыхала полной грудью, набирала в легкие воздух и напрягала мышцы живота. Наблюдавшая за ней Мима кудахтала от смеха. Тэйлор бросила на нее сердитый взгляд и продолжала внимательно рассматривать себя. Хотя беременность ничуть не испортила ее фигуру, Тэйлор казалась себе теперь слишком толстой. Она будет с нетерпением ждать, когда к ней вернется ее тонкая, словно осиная, талия, которую Мима никогда не одобряла. И вот теперь она не упустила случая, чтобы не заметить, что миссис вряд ли уже станет такой, как прежде.

Тэйлор подошла к колыбели и с удовлетворением смотрела на свое ухоженное дитя. Мима светло улыбнулась. Назначенная на должность няни, она быстро сменила важность, подобавшую домоправительнице, на нежность, необходимую при уходе за малышами. Она уже пользовалась особым уважением среди других слуг этого дома. Теперь она, пожалуй, значительнее, важнее, чем Сюзан, думала про себя Мима.

Тэйлор слегка похлопала по завернутой в пеленку мягкой части своей крошки и поцеловала ее в головку. Гордость и радость бытия переполняли ее всякий раз, когда она смотрела на Бренетту.

— Извините, миссис Тэйлор, — заглянула в открытую дверь Сюзан, — мисс Элизабет Рид просит принять ее.

Тэйлор удивленно подняла брови: она же с матерью была здесь только два дня назад…

— Ладно, Сюзан, передай, что я сейчас спущусь. Приготовь нам, пожалуйста, чаю.

Тэйлор спешно пробежалась по волосам, поправляя прическу, и поспешила к гостье. Интересно, что заставило Элизабет так скоро вновь посетить Спринг Хавен? Все это казалось странным и потому, что они ведь никогда не были близкими подругами. Элизабет старше Тэйлор на четыре года, и они всегда чуждались друг друга. А если случалось бывать в одном месте, они само собой оказывались в разных компаниях.

Войдя в гостиную, Тэйлор дружелюбно улыбнулась:

— Это вы, Элизабет? Рада, что вы вновь приехали навестить меня. Ваша мама с вами?

— Нет, на этот раз нет. Кстати, Мэрили не собирается присоединиться к нам?

Тэйлор присела в кресло, обитое гладким ситцем.

— Сегодня она уехала к себе. Не хотите ли чаю?

— Да, благодарю вас.

За чаепитием беседа как-то не клеилась, настроение у обеих стало угасать. Воцарилось непонятное молчание, какого не бывает между близкими людьми. В Тэйлор росло предчувствие какой-то тревоги, она пыталась сообразить, что ей следовало бы предпринять, чтобы ускорить отъезд этой глупой гусыни.

— Ваш ребенок уже проснулся? — наконец, спросила Элизабет.

— Бренетта сейчас спит, но как только проснется, я принесу ее, если хотите.

Элизабет поставила чашку с чаем себе на колени. Когда она, повернувшись, вновь посмотрела на Тэйлор, глаза ее были холодными, даже враждебными.

— Вообще-то я хотела спросить вас о другом. С какой стати вы дали ей такое имя — Бренетта? Вам Джеффри помог выбрать его?

— Моя дочь названа в честь члена семьи Дэвида, — спокойно ответила Тэйлор. И сказала правду.

— А Джеффри, значит, не причастен к этому делу? — настаивала зловредная мисс. — Как странно…

Тэйлор посмотрела на нее настороженно и весьма удивилась: с чего бы той задавать все эти вопросы?

— Да, Джеффри позволил мне дать ребенку это имя.

— Ладно. Полагаю, в действительности это его не очень заботит, — с тонкой усмешкой сказала Элизабет. — Ведь это, в конце концов, не его ребенок.

Поднимавшийся в Тэйлор гнев уже отдавал теплом в грудь, и она, едва сдерживаясь, ответила сухо:

— Он заботится о ребенке.

Элизабет фыркнула.

Тэйлор почувствовала внезапное отвращение к этой плоской, как доска, девице, которая, кажется, пришла только за тем, чтобы раздразнить хозяйку.

— Вы приехали только для того, чтобы опросить меня, мисс Элизабет?

— Нет. Откровенно говоря, я думала, что вы достаточно сообразительны, чтобы понять, зачем я могла приехать, миссис Тэйлор, — сказала девица, вставая. — Если бы не вы, Джеффри женился бы на мне.

Поднимаясь вслед за своей посетительницей, Тэйлор открыла глаза в изумлении.

— О, не надо только делать такое невинное лицо, Тэйлор Бэллман. Все ведь знали, что наши родители хотели поженить нас. Джеффри поначалу был несколько смущен. Потом он уехал в свой университет… Но со временем он обязательно сделал бы мне предложение. И вот началась война.

Прийдя в себя, Тэйлор сделала попытку возразить:

— Но, Элизабет, Джеффри никогда не хотел… он не имел намерений…

Сжавшееся лицо Элизабет передернулось:

— Да! — закричала она, отметая все возражения. — Он и я могли бы пожениться, но вам как-то удалось обмануть его. Не знаю, что и как вы сделали, но это только ваших рук дело. И все это время вы, оказывается, носили в себе ребенка от другого мужчины. Это неприлично, непорядочно — вот что я хочу вам сказать. Я сама могла бы подарить ему сына. Его сыновей!

— Элизабет!

— Вы еще пожалеете о том, что украли его у меня, Тэйлор. Придет день, и я отомщу вам за свое горе.

«Все это становится слишком безобразным», — подумала Тэйлор с досадой.

— Я думаю, что вам теперь следует немедленно уйти отсюда, мисс Рид.

Элизабет, однако, не тронулась с места.

— Я бы вырастила его детей в его доме, детей, которых он мог бы назвать сам. Я стала бы хозяйкой Саутсайда. А вы… вы даже не живете там!

Гнев у Тэйлор прошел так же быстро, как и появился. Все происходящее сейчас было глупо, бессмысленно и бесцельно. Тэйлор вздохнула и ответила спокойно:

— Мне совсем не хочется объяснять вам свои поступки, Элизабет, но и я хотела бы вам кое-что сказать. Джеффри планирует восстановить Дорсет Халл для моей дочери-наследницы. Его родители еще не старые люди и пока не нуждаются в его поддержке. К тому же он не самый старший из детей в семье. Хозяйка Саутсайда — его мать, так что я там совершенно не нужна. — Она подошла, чтобы по-дружески взять Элизабет за руку, но та сделала несколько шагов назад, и Тэйлор остановилась. — Вы правы только в одном, Элизабет: я в самом деле не достойна его. Он слишком хороший человек. Он просто замечательный человек. Он еще ни разу не видел Бренетту, но пишет, что любит ее, хотя это не его дочь. И, знаете, я верю ему.

— Но если он так ее любит, как вы утверждаете, почему же он не выбрал ей имя сам?

— Потому что я так решила, и это мое право. Ее отец обрадовался бы, если б ему довелось узнать о ее рождении, и любил бы ее так же сильно, как любил меня. Моя девочка по праву рождения заслуживает своего настоящего имени.