Никому тебя не отдам, стр. 30

— Отойди в сторону, — потребовала она, но голос ее прозвучал недостаточно твердо.

— Извините, миледи, — сказал мальчик по-французски с сильным акцентом, сопровождая свои слова коротким поклоном, — но у меня есть послание для вас.

В глазах Кейт блеснула искра надежды. Сейчас ей особенно нужна была поддержка любимого человека. Она бросила осторожный взгляд на Рейфа, все еще сидевшего за почетным столом, и ее надежда увяла, поскольку он спокойно беседовал с женихом Джерардом д'Эссексом.

Послание было явно не от него, иначе Рейф обязательно проследил бы взглядом, получила ли она его. Кейт снова посмотрела на посланца:

— Кто просил передать мне послание?

— Ваш рыцарь, миледи, — ответил мальчик. — Он также просил сделать это наедине.

Ее рыцарь?! Кейт в замешательстве смотрела на слугу. Кто же это?

Мальчик жестом поманил ее, отступая к двери. Кейт последовала за ним. Оказавшись за перегородкой, они укрылись от взоров присутствующих в зале. Единственным свидетелем их разговора был один из привратников замка, который стоял у двери снаружи. Он не обращал на них никакого внимания, покачивая головой и притоптывая носком башмака в такт музыке, доносившейся из сада.

— Так говори же, что он просил передать мне, — потребовала Кейт.

Мальчик закрыл глаза и начал наизусть повторять заученные слова, в точности подражая интонации Уэрина:

— Моя дорогая леди де Фрейзни, умоляю вас встретиться со мной. Я знаю, что у вас есть основания не доверять мне из-за моего ужасного поведения в последние дни. У меня нет иного предлога встретиться с вами, кроме того, что мое сердце разрывается от тоски по вам днем и ночью. События сегодняшнего утра окончательно подорвали мою репутацию и теперь, вероятно, я выгляжу в ваших глазах отъявленным негодяем. Клянусь честью, в пылу поединка я не заметил, как с копья соскочил предохранительный колпак. Пожалуйста, миледи, придите туда, где мы встречались утром — за стенами замка у заднего выхода. Если вы не хотите сделать это ради меня, то по крайней мере ради того, чтобы забрать свою ленту, которая все еще хранится у моего сердца. Как и прежде, ваш покорный слуга сэр Уэрин де Депайфер.

Мальчик сделал паузу и кивнул сам себе, как бы подтверждая точность сказанного, затем продолжил:

— Рыцарь сказал также, что будет ждать вас внизу у реки, где деревья могут укрыть его от взоров стражников на стенах, Он не может медлить, так как опасается, что нашим людям будет дана команда выпроводить его из замка.

Последние слова особенно тронули Кейт. Сердце ее разрывалось между айном, оттого что она не выступила на защиту Уорина, и боязнью свидетельствовать против отца, который совершил крайне неблаговидный поступок. Не важно, что она больше не любила Уэрина, он должен услышать хотя бы от нее, что она не считает его негодяем.

— Я приду к нему, — сказала она мальчику.

Глава 15

Отчего же, одержав победу на турнире, получив денежный приз и добившись благосклонности Кейт, Рейф чувствовал себя проигравшим? Он никогда не был в гаком подавленном настроении. Он видел, как в дальнем конце зала Кейт покинула своего отца и направилась к двери, чтобы присоединиться к женщинам в саду. Он наблюдал за тем, как она шла, понимая, что с каждым ее шагом превращалась в пыль под ногами его надежда жениться на ней. В будущем ему едва ли удастся даже приблизиться к ней.

И в этом он должен винить только себя. Почему он не сообразил, что, показав Уэрину ее ленту, он только побудит его действовать более активно? Внутри у него все сжалось. Он корил себя, что во время поединка позволил своим чувствам взять верх над здравым смыслом. На этот раз в отличие от пикника его порыв разрушил всякую надежду на будущее.

— Тебе не следует так смотреть на нее, — сказал Джерард.

Рейф вздрогнул и растерянно заморгал от этого неожиданного замечания, затем посмотрел на новобрачного. Сидя в массивном кресле лорда Хейдона справа от Рейфа, Джерард склонил голову над своим блюдом. Сейчас, когда жена не отвлекала его, он, явно проголодавшись, усердно орудовал ложкой.

— Кого ты имеешь в виду? — спросил Рейф.

— Ну конечно, леди де Фрейзни, — ответил Джерард, не переставая жевать и не поднимая головы от блюда.

Рейф был потрясен. Если Джерард, увлеченный своей женой или едой, мог заметить его интерес к Кейт, то не обратил ли на это внимания еще кто-нибудь? Он взглянул налево, где только что сидел епископ Роберт, и с удовлетворением отметил, что священника нет на месте. Отсутствие хозяйки позволило прелату присоединиться к своей семье в конце стола.

Усмехнувшись, Джерард искоса посмотрел на своего приятеля:

— Не беспокойся. Думаю, кроме меня, никто из гостей не заметил, что ты не отрываешь глаз от дочери своего врага.

— Ты с ума сошел? Неужели я могу интересоваться Добни? — Рейф предпринял попытку защититься, однако его голос прозвучал фальшиво даже для собственных ушей. Такая очевидная ложь, должно быть, еще больше укрепила подозрение Джерарда.

Его друг распрямился и, положив ложку, пристально посмотрел на победителя турнира. Веселый блеск голубых глаз Джерарда сменился удивлением.

— Боже, Рейф, значит, то, что я прочел на твоем лице, действительно правда!

— Ты ничего подобного не мог увидеть на моем липе, — возразил Рейф, едва удержавшись, чтобы не поднять руку и не прикрыться ею,

Джерард широко улыбнулся,

— Мне кажется, тобой владеет безрассудная страсть, — сказал он, несмотря на протест Рейфа. — Помоги тебе Бог, но если остальные мужчины тоже заметят, что ты увлечен женщиной, особенно той, к которой никогда не сможешь приблизиться, чтобы соблазнить ее. твоя репутация покорителя сердец навсегда будет разрушена. Тебя замучают язвительными уколами и насмешками, если узнают, что ты одурманен и пленен любовью. — В голосе Джерарда звучали веселые нотки.

— Я нисколько не одурманен, — возразил Рейф, но при этом его взгляд снова устремился в направлении Кейт-.

Слишком поздно — она уже покинула зап. Рейф ощутил странную боль в сердце, глядя на перегородку у двери. Он вдруг понял, что это любовь — безнадежная и безответная. Рейф тяжело вздохнул. Джерард был прав, он в самом деле одурманен.

Рядом послышался сдавленный смех Джерарда. Рейф посмотрел на него. Тот весь сиял.

— Лишь безнадежно влюбленный может смотреть так на то место, где только что стояла его возлюбленная, — сказал Джерард. Затем лицо его приняло сдержанно-серьезное выражение. — Достаточно шуток, Рейф. Не обижайся на то, что я скажу, однако я умоляю тебя не следовать зову сердца. После сегодняшних событий и так достаточно напряженные отношения между вашими семьями натянулись еще больше, я не хочу, чтобы мой тесть упрекал меня потом за то, что я настоял на приглашении семей, которые своей враждой могут испортить праздник.

Уязвленный просьбой друга, Рейф посмотрел туда, где сидел лорд Хейдон. Облокотившись на стол и подперев голову руками, он наблюдал за четко разделившимися на две труппы гостями. Его угрюмый вид говорил о том, что он не ожидал таких последствий турнира.

— Лучше бы в финальном туре участвовал Джосс, — неожиданно произнес Рейф. Тогда бы ничего подобного не случилось, и он мог бы встретиться с Кейт, а вот теперь он навсегда лишен такой возможности.

В зале на половине Добни кто-то хлопнул ладонью по столу, и этот хлопок гулко отразился от потолка и от стен просторного зала. Все присутствующие повернули головы на резкий звук — это был лорд Бэгот. Враг Рейфа широко улыбался.

— Так тому и быть! — громко сказал отец Кейт сэру Гилберту, который стоял рядом с ним, облизываясь, словно кот в молочной лавке.

— Значит, сделка состоялась, — заключил Джерард, наблюдая за лордом Бэготом. — Судя по его радостному лицу, можно сказать, что сердцу твоему суждено быть разбитым, а леди де Фрейзни осталось недолго быть вдовой. Думаю, это к лучшему, — продолжил Джерард с явным облегчением и посмотрел на Рейфа. — Хочешь держать пари, что лорд Бэгот покинет Хейдон этим же вечером? Я сомневаюсь, что он рискнет участвовать в завтрашней рукопашной схватке с разъяренными Годсолами. Нет, он явно поспешит вернуться домой, особенно после того как сговорена и намечена свадьба дочери. Джерард покачал головой: