Пылающие души, стр. 74

— Мне надо поговорить с тобой, Гарнет. — Джулия вошла и тщательно заперла дверь за собой.

— Что-то стряслось? — зевнула девушка, забираясь поглубже под одеяло. — Боже милостивый, который час?

— Послушай меня внимательно, — зашептала Джулия, присев на край кровати. — Слушай и запоминай и смотри никому не проболтайся.

После того как Джулия объяснила все по порядку, Гарнет уставилась на нее, вытаращив глаза и разинув рот.

— Скажи хоть слово! — попросила Джулия. — Я должна знать, смогу ли рассчитывать на тебя, если со мной что-нибудь случится.

— А как я узнаю, если с тобой что-нибудь случится? — Гарнет смотрела на Джулию как на помешанную.

— Если из Либби будет совершен побег, ты узнаешь об этом, как и все жители Ричмонда. А если все будет тихо, спроси у мужчин, которые приходили сюда с майором Фоксом, не сбежал ли кто из тюрьмы. Если они ответят «нет», ступай прямо к властям и сообщи, что меня похитили. Гарнет снова зевнула.

— А тебе никогда не приходило в голову, что он освободит твоего брата, а тебя возьмет в заложницы? По-моему, он на все способен.

Джулия нервозно прикусила губу.

— Об этом я подумаю позднее. А пока я мечтаю лишь о том, ради чего покинула Саванну — освободить брата.

— Ладно, я буду настороже. Надеюсь, тебе повезет. А теперь дай мне еще вздремнуть. — Она устало улыбнулась. — Не выходи из своей комнаты. Если Опал застукает тебя здесь, она насторожится.

Вернувшись в комнату, Джулия подошла к окну и посмотрела вниз, на землю, укрытую снегом. Солнце выглядывало в прорехи туч, и снег искрился в лучах, словно крохотные осколки тончайшего хрусталя.

Глядя в окно, Джулия думала о человеке, который сегодня вечером бросит ей веревку. Ей было страшновато, но при мысли о том, что страдания Майлса кончатся, ее охватывало ликование.

Ради собственного блага она должна отгонять все мысли о Дереке… и о том, что могло случиться, — ведь их связывает только страсть, а не любовь.

Глава 23

Спустившись в гостиную ближе к полудню, Джулия застала там разодетую Опал. Хозяйка борделя отдавала список покупок кухарке, ждущей у входной двери.

— Смотри ничего не забудь, Рут, — строго произнесла Опал. — Эта вечеринка пойдет на пользу делу. В последнее время нам что-то не везет. Постой-ка… может, я что-нибудь упустила? — Она задумчиво коснулась пальцем щеки. — Приглашения разошлют Аллен и Крэг… Наверняка соберется целая толпа.

— Вы устраиваете вечеринку? — с удивлением осведомилась Джулия, подходя поближе.

Опал и Рут не обратили на нее внимания. Рут горячилась:

— У вас только одно на уме — не дать мне ни минуты покоя! — Она куталась в шаль. — В такую погоду хороший хозяин собаку во двор не выгонит, а вы отправляете меня на рынок!

— Если ты чем-нибудь недовольна, Рут, то тебя здесь никто не держит, — отрезала Опал и сунула список в руки кухарке. — Пошевеливайся! Возвращайся поскорее и начинай готовить ужин.

Рут удалилась с обиженным видом. В приоткрытую дверь ворвался ледяной ветер.

— Это она нарочно оставила дверь открытой! — вскипела Опал. — Старая дура! — Обернувшись, она увидела Джулию. — Доброе утро!

— Я слышала, вы устраиваете вечеринку?

— Да, и незачем так волноваться. Надеюсь, ты сумеешь развлечь гостей. Должно быть, ты уже извелась от скуки — Дерек что-то не торопится. — Она прошествовала в столовую, Джулия направилась следом. — Ты не могла бы почистить хрусталь, милочка? Ведь тебе все равно нечем заняться.

Внезапно Джулия решила спросить без обиняков:

— Опал, вы верите, что Дерек вернется?

Хозяйка борделя ответила ей сочувственным взглядом.

— Трудно сказать, милочка. Дерек всегда был непредсказуем. Я бы сказала, что ему уже давно следовало бы вернуться…

— И что же будет, если он не вернется? — затаив дыхание, продолжала расспросы Джулия.

На лице Опал появилось серьезное и деловитое выражение, но голос остался сладким.

— Ты же понимаешь, Джулия: нельзя всю жизнь просидеть у меня на шее. Я подожду еще несколько недель, а потом мы с тобой сядем и поговорим о том, как ты расплатишься за комнату и стол.

— У меня нет ни гроша, — напомнила Джулия. Опал окинула ее опытным взглядом и улыбнулась:

— Зато есть нечто большее — такого богатства нет ни у одной из моих девушек, милочка. Не пройдет и недели, как ты будешь пользоваться бешеным спросом. А Дереку придется винить самого себя — не могла же ты ждать его всю жизнь! Разумеется, пока ты не вернешь мне долг, я тебя никуда не отпущу.

— Но я не могу…

Опал замахала руками, обрывая разговор.

— Давай поговорим об этом в другой раз. У меня уйма дел. Пожалуйста, почисть хрусталь и серебро. А я попрошу Гарнет одолжить тебе на вечер платье понаряднее. Кто знает, может, сегодня состоится твой дебют? — Усмехнувшись, она вышла из комнаты.

Джулия поняла, что предложение майора Фокса — ее единственный выход. Остаться здесь означало стать проституткой: с каждым днем ей все меньше верилось в то, что Дерек вернется. В душе Джулии нарастала ненависть к обманщику.

Она выместила свою ярость на безвинном хрустале, и через несколько часов каждый бокал сверкал как новый. Затем пришла очередь серебра, а когда с делами было покончено, Джулия отправилась переодеваться. Опал велела всем девушкам принарядиться и спуститься в гостиную пораньше, чтобы встретить прибывающих гостей.

На своей постели Джулия обнаружила ярко-зеленое бархатное платье с неприлично глубоким вырезом. Стараясь не поддаваться страху, Джулия оделась, размышляя, как потихоньку ускользнуть к себе комнату во время застолья — иначе о побеге придется забыть.

Высоко собрав волосы на макушке и заколов их гребнями из слоновой кости, Джулия придирчиво оглядела себя в зеркале и осталась довольна. Но на смену удовлетворению пришли угрызения совести. Снизу донесся голос Опал, созывающей девушек в гостиную.

— Несомненно, ты — жемчужина моей коллекции красавиц! — просияла Опал, увидев спустившуюся Джулию. От необходимости отвечать Джулию избавил стук в дверь. Начали прибывать гости.

Уставив поднос наполненными бокалами, Джулия вышла к гостям, наводняющим гостиную, предлагая им выпить. Опал была счастлива: за один вечер ей удалось собрать всех постоянных клиентов и множество новых. Мужчинам приходилось ждать своей очереди отправиться наверх вместе с выбранной женщиной. Джулия подсчитала, что на каждую девушку пришлось не менее трех мужчин.

Вдруг сильные пальцы сжали ее запястье, и, вскинув голову, Джулия увидела перед собой майора Фокса.

— Я бы выпил, — обратился он к ней, а затем добавил так громко, что его услышали все присутствующие в зале: — Позднее мы пойдем к вам. — Джулия ошеломленно уставилась на него, а майор склонился над ее ухом, делая вид, что нежно целует его, и прошептал: — Улыбайтесь, дорогая. Вам нечего бояться.

Все улажено. Я пришел сюда для того, чтобы никто не заподозрил меня в причастности к побегу.

Опасения Джулии отчасти рассеялись.

— Что вы имели в виду? Зачем вы хотите подняться в мою комнату? — взволнованно выговорила она. — Всем известно, что я не работаю на Опал.

— Все знают, что вы неприступны, но пусть считают, что мы увлечены друг другом. Тогда ваше внезапное исчезновение никому не покажется странным. — Его лицо напряглось. — И незачем задавать столько вопросов, Джулия. Я всегда знаю, что делаю.

Он затерялся в толпе гостей, но вскоре вновь приблизился к Джулии и попросил еще шерри, мимоходом известив ее, что через час Майлс окажется на свободе.

— За Недом Роджерсом и Джарретом Пейном явится посыльный с донесением о побеге. Они будут вынуждены немедленно уйти, и я присоединюсь к ним. А тем временем в суматохе вы ускользнете в свою комнату. Под окном вас уже будут ждать.

— Не могу поверить!

— Так и будет. — Он уверенно похлопал ее по плечу. — Я же пообещал.

В дверях гостиной появилась Опал с маленьким серебряным колокольчиком в руках. Она зазвонила, требуя общего внимания, и объявила, что ужин подан. Толпа потянулась в столовую. Гордон галантно подал руку Джулии.