Пылающие души, стр. 72

— Простите, я не хотел напугать вас. — Он дружески улыбался. — Мне стало одиноко, и я надеялся, что вы составите мне компанию…

— Обычно мне… не приходится развлекать гостей, — с запинкой пробормотала Джулия, невольно задрожав.

Майор заметил это, склонил голову набок и вопросительно поднял брови:

— Вы боитесь меня. Позвольте узнать почему? Разве я вас чем-нибудь оскорбил? Не понимаю, что могло…

— Нет-нет, дело не в этом. — Джулия возненавидела собственный срывающийся голос. — Видите ли, мне неприятно находиться здесь — я еще не привыкла и…

— Понятно. — Майор взял ее за руку и повел в гостиную, к камину. Джулия последовала за ним, зная, что ей не остается ничего другого. Конечно, можно было устроить сцену, но это будет выглядеть нелепо. В конце концов, майор ничем не заслужил подобного обращения.

— У вас замерзли руки. Посидите у огня и согрейтесь. По дороге сюда мы попали в метель. Пожалуй, именно поэтому мои друзья злоупотребили спиртным: они надеялись согреться изнутри. — Он весело засмеялся. — Утром они пожалеют об этом. Еще в юности я понял, как опасны неумеренные возлияния. Пределы своих возможностей я знаю. Их следовало бы знать каждому мужчине.

— Вы правы, — пробормотала она, чувствуя, что оказалась в глупом положении: она не знала, что ответить.

Майор сел на коврик перед камином, но ему мешали ножны, царапающие пол. Поднявшись, он принялся отстегивать их.

— Не сочтите за дерзость, нельзя ли узнать ваше имя? — спросил он.

— Можно, — кивнула Джулия и призналась, что ей нравится мундир майора. По серой ткани кителя от локтей до манжет тянулся золотистый шнур, на высоком стоячем воротничке поблескивали две звезды, указывающие на чин хозяина мундира. Черный пояс был отделан золотом и сочетался с двумя рядами пуговиц спереди на кителе. На каждой пуговице были выгравированы буквы КША — Конфедеративные Штаты Америки. Синие галифе имели оттенок ягод, растущих в лесу близ Роуз-Хилла, по шву штанины были украшены золотыми лампасами.

— Чем вас так удивляет моя форма? Вы не сводите с нее глаз, — заметил майор.

— О, простите… — Джулия смутилась, вспыхнула и с трудом подавила желание убежать. Чтобы переменить тему, она спросила: — Вы позволите предложить вам бокал вина? Боюсь, хозяйка из меня никудышная…

Майор согласился выпить. Вернувшись с бокалом, Джулия села рядом с ним и сложила руки на коленях, надеясь услышать новости с фронта. Она потеряла счет времени, побуждая майора продолжать разговор и поминутно задавая вопросы. Внезапно смех, донесшийся сверху, заставил их взглянуть в сторону лестницы. Вниз спускалась Опал под руку с одним из двух офицеров, пришедших с майором. Опал называла его Джарретом.

Спустившись в гостиную, Опал взглянула на майора Фокса и Джулию с таинственной улыбкой на губах. Надеюсь, вы приятно провели время?

— Да, вполне. — Майор Фокс поднялся. — Джулия — очаровательная собеседница.

— Если вы согласитесь подождать еще немного, кто-нибудь из девушек…

— Нет, нам пора.

Опал обернулась к Джаррету:

— Когда же мы увидимся вновь?

— Трудно сказать, — ответил он. — Мы понятия не имеем, когда получим следующий отпуск. Каждый день сюда привозят все больше янки, стража хватается за головы, не зная, где их разместить. Скоро придется укладывать их в штабеля.

— Я слышала, это страшное место, — сочувственно произнесла Опал.

— Как любая тюрьма, — согласился офицер. Глаза Джулии изумленно раскрылись.

— Вы говорите о тюрьме Либби? И вы служите там… среди пленных? — Эти слова вызвали резкую боль в ее сердце.

Джаррет рассмеялся, а Гордон Фокс выслушал Джулию внимательно, без улыбки.

— Мы вне опасности, — заверил Джаррет, надевая шинель. — Янки знают: стоит им косо взглянуть на стражников, и те стреляют без предупреждения. И часто попадают!

Джулия отвернулась с подавленным стоном. Гордон поспешил взять ее за локоть:

— Что вас так встревожило, дорогая? Вы чем-то расстроены?

— Нет, — отозвалась Джулия, — просто у меня разболелась голова. Прошу меня простить.

— Ну конечно, — кивнул майор, глядя вслед уходящей девушке. — Надеюсь, мы еще увидимся.

Джулия не ответила: она стремительно бежала по ступенькам, смаргивая слезы. Все казалось ей таким бесполезным, напрасным… Майлс совсем рядом и вместе с тем безнадежно далеко.

Глава 22

Опал Бордин нахмурилась, увидев, как майор Фокс положил ноги в сапогах на стол вишневого дерева. Вынув манильскую сигару, он облизнул ее кончик и прикурил, не обращая внимания на недовольную гримасу Опал. К потолку поплыло голубоватое колечко дыма.

— Майор Фокс, вы испытываете мое терпение, — не выдержала Опал. — Мало того, что вы уже две недели приходите сюда каждый вечер, пьете мой бренди и зря отнимаете время у моей помощницы, так теперь у вас еще хватает совести отнимать время у меня. Прошу вас, перейдем сразу к делу.

— Если хотите, я могу заплатить за бренди, — холодно отозвался майор. — А что касается впустую потраченного времени, то мисс Маршалл не предлагала мне свои услуги… — Он помедлил, улыбнулся и добавил: — …и я их не требовал.

— К делу, — напомнила Опал.

Смерив ее недовольным взглядом, майор произнес:

— Все, что будет сказано здесь, должно остаться между нами. Если вы кому-нибудь проболтаетесь, вам придется отвечать по всей строгости закона.

Опал подняла брови:

— Вы угрожаете мне? Майор пожал плечами.

— Думайте как вам угодно. — Он затянулся сигарой, вынул ее изо рта и уставился на тлеющий кончик. Наконец убедившись, что Опал окончательно растерялась, он продолжал: — Я служу в разведке армии конфедератов. Отчасти моя работа состоит в поиске так называемых подозрительных ситуаций, способных нанести ущерб Конфедерации.

Он знал, что Опал изводится от беспокойства. Пронзительным голосом она осведомилась:

— Но при чем тут я и мое заведение?

— Мне кажется весьма подозрительным тот факт, что тут живет молодая красавица, привезенная мужчиной, имя которого вы отказываетесь назвать. Несомненно, мисс Маршалл — образованная и хорошо воспитанная женщина. Зачем же этому мужчине понадобилось держать ее здесь? С какой целью?

Он сбросил ноги со стола так неожиданно, что громкий стук подошв об пол заставил Опал вздрогнуть. Подавшись вперед и слегка прищурившись, майор процедил, указывая на Опал сигарой:

— Я хочу знать все, и немедленно.

— Я… не знаю, зачем он привез ее сюда, — растерянно заговорила Опал. — Он попросил кормить ее и следить, что она не сбежала. Пообещал заплатить, когда вернется…

По-моему, ему давно пора вернуться. Джулия тоже так считает. Вот и все, что мне известно.

— Вы знаете, как зовут этого мужчину, — возразил майор. — И должно быть, догадываетесь, почему он оставил мисс Маршалл в вашем доме.

Опал начала нервозно перебирать бумаги на столе.

— Вы напрасно отнимаете у меня время. Мы оба избежим множества неудобств, если вы поможете мне. — Майор откинулся на спинку стула. — Или вы предпочитаете, чтобы вас допросили в моем кабинете?

— Нет! — Опал хлопнула ладонями по столу. — Ну хорошо, я расскажу вам все, что знаю о нем. Его зовут Дерек Арнхардт, он много раз прорывал блокаду. В Уилмингтон он отправился за деньгами — я слышала, как он говорил об этом Джулии. А что касается причины, по которой он привез Джулию сюда… мне известно лишь то, что она рассказала одной из моих девушек. Брат Джулии находится в тюрьме Либби, и Дерек намерен нанять людей, чтобы освободить его. Он боится, что в отчаянии Джулия сама попробует спасти брата, не дожидаясь помощи… Прошу вас, никому не говорите, что услышали об этом от меня, — взмолилась она. — Если Дерек узнает, что я проболталась, мне не жить!

Лицо майора Фокса медленно расплылось в улыбке.

— Не сомневайтесь: я умею хранить тайны. Он встал, коротко попрощался и ушел.

Тем же вечером он вернулся. Как обычно, он следил за каждым движением Джулии. Майор находил в ней удивительный шарм, ее блестящие черные волосы и малахитовые глаза, обрамленные густыми ресницами, приковывали взгляд. Именно о такой девушке он мечтал. Майор видел, что она уязвима, и понимал, что стоит приложить некоторые усилия — и она покорно будет плясать под его дудку.