Мой смелый граф, стр. 78

— Я никогда не отдам ее. — Джон вышел в коридор, медленно пятясь и не сводя взгляда с Кента.

— Вряд ли у тебя есть выбор. — Кент толкнул Холли вперед, через порог, вышел сам, держа цепь натянутой так, чтобы она могла еле-еле дышать. Она задыхалась, грудь ломило.

Дальнейшее произошло очень быстро, буквально в секунду. Джон дал Кенту подножку. Тот отпустил цепь и упал ничком, налетев на Холли. Она потеряла равновесие, ноги ее подкосились. Цепь на шее натянулась и сдавила горло…

Глава 23

Большие сильные руки подхватили ее, потом Джон помог ей выпрямиться. Кент попытался встать, но Джон ударил его в подбородок. Кент рухнул на пол.

— Как ты себя чувствуешь? — Джон размотал цепь и привлек Холли к себе.

Она услышала, как бьется его сердце у нее под ухом, ощутила обнимающие ее сильные руки и всхлипнула:

— Я не думала, что ты когда-нибудь сможешь простить меня. Так не хотелось умирать, зная, что ты меня ненавидишь. Ты сможешь простить меня за ложь?

— Если ты сможешь убедить меня.

Он обнял ее, поцеловал долгим поцелуем. Его фальшивая борода колола ей подбородок. Он снова целует ее, и ей кажется, что она в раю. Она обняла его за шею, звеня цепью на запястьях.

Кто-то кашлянул и сказал, растягивая слова:

— Сейчас не место и не время для поцелуев. Джон отодвинулся от нее и тихонько выругался.

На них смотрел Уотертон. Он тоже походил на бывалого матроса, который слишком долго пробыл в море. Голова обмотана красным платком, в ухе серьга. Он зачернил два передних зуба и вымазал лицо чем-то черным.

Холли уставилась на лорда Уотертона, широко раскрыв глаза. Потом перевела взгляд на Джона.

— Я вижу, ты привел подкрепление.

— Ну да, Уотертон настоял на том, чтобы его взяли с собой.

— Как мило с вашей стороны, лорд Уотертон. — Холли послала ему улыбку. — Позволите заметить, вам очень к лицу этот маскарад.

Тот изящно поклонился:

— К вашим услугам, сударыня. Надеюсь, что я ступил на путь исправления. — Он усмехнулся, показав фальшивую дыру между зубами, которая еще больше усиливала нелепость его внешности, и нелепость эта была настолько забавна, что заставила Холли улыбнуться. — Я готов на все, лишь бы увидеть, как вы мне улыбаетесь. Я уже перевернул новую страницу.

Джон выгнул бровь:

— Какой вздор вы несете, Уотертон!

Лорд Уотертон закинул голову и рассмеялся.

В коридоре показался Тедди в грязной шапке и с длинной остроконечной фальшивой бородой. Перед собой он Толкал подвыпившего Мортимера Скотта, у которого из носа и из губы текла кровь.

— Что мы будем делать с ним — последним из них? — кивнул Тедди на Мортимера.

— Насколько я знаю, сейчас в Австралию отходит корабль с каторжниками. А этого мы отправим туда же. — Уотертон взял Кента за лацканы фрака и, взвалив на плечи обмякшее тело, понес вверх по лестнице. Руки Кента безжизненно болтались.

Холли посмотрела им вслед и спросила:

— А нельзя снять с меня кандалы и уехать домой? Скоро Рождество, и мне хотелось бы быть с детьми, когда они проснутся.

— Да, милая моя. Ты читаешь мои мысли. — Джон поднял ее на руки.

— Где вы взяли костюмы? — Холли поправила на нем парик, съехавший на лоб.

— Скибнер был так любезен, что одолжил нам все из своего хозяйства.

— Когда я тебя увидела, то не сразу узнала, только по глазам.

— К несчастью, у него не оказалось никакого средства, чтобы изменить цвет моих глаз.

— Я рада. Мне нравится их цвет. Надеюсь, у наших детей будут твои глаза и мой характер. Я не вынесу, если у нас будет полный дом хмурых деток. — Она прильнула к нему, вдыхая знакомый чистый мужской запах.

— Ха! Они будут бегать взад-вперед и делать бог знает что у меня за спиной, — заявил он с нежностью и поцеловал ее в макушку. — Они будут крушить все вокруг.

— Ты знаешь, что другого тебе и не захочется, — проказливо улыбнулась Холли.

— Ты права, — пробормотал он, скрывая довольную усмешку.

В рождественское утро Джон с Холли сидели в гостиной. Она уютно устроилась рядом, положив голову ему на плечо, и волосы ее рассыпались по его рукам. Он смотрел, как дети играют со своими подарками, перебирал в пальцах волосы Холли, удивляясь их мягкости, и на лице его играла довольная улыбка, потому что утром они любили друг друга.

— Разве у них не счастливый вид? — прошептала Холли, не отрывая глаз от детей, и их счастье отражалось на ее лице.

— Да, — подтвердил Джон, глядя, как Драйден передвигает игрушечных солдатиков, сражающихся с батальоном под командованием Энн, Броком, Тедди и даже леди Аптон, которая тоже стояла на коленках, опираясь на руки. — Но что-то у вас слишком много генералов, — усмехнулся Джон, глядя на старую леди.

— Не ставьте его туда, дети. Генерал всегда должен находиться в задних рядах, — объясняла леди Аптон.

— Да, правильно — И Драйден по ее совету переставил своего генерала назад.

— Я бы поставил его вот сюда, — посоветовал Тедди, наблюдающий за битвой.

Драйден нахмурился:

— Интересно, кому подарили солдатиков?

— Наверное, нужно было каждому подарить солдатиков, — забеспокоилась Холли. Как жаль, что она не всем угодила своими подарками.

Джон рассмеялся так, что у него плечи заходили ходуном.

— Не волнуйтесь, бывшая мисс Кимбел, на следующее Рождество мы всем купим солдатиков.

По его лицу Холли поняла, что он забавляется.

— Ах ты… — Она игриво ударила его в грудь.

Он схватил ее за руку, прижал к груди. Рубашка на нем была расстегнута, и он почувствовал, как ее пальцы запутались в густых волосах у него на груди.

Лицо у него приняло плотоядное выражение, и она прошептала:

— У тебя вид красивого грязного распутника, которому нужно выспаться.

— Я бы поспал, если бы ты не подняла меня сегодня утром, — усмехнулся он.

— Я не могла позволить тебе проспать первое утро нашего медового месяца. — Она провела пальцем по впадинке у него на подбородке. — Не правда ли, очень мило со стороны лорда Уотертона достать нам особое разрешение, что бы мы могли пожениться?

— Вот бы ты его видела. Я думал, он удушит клерка, когда

тот сказал, что не хочет, чтобы его тревожили в сочельник.

Холли улыбнулась:

— Лорд Уотертон действительно благородный человек Джон как-то неуверенно фыркнул, и Холли рассмеялась Тогда Джон неохотно усмехнулся.

— Кстати, я вспомнил, — рассеянно сказал он и вынул из кармана маленькую коробочку. — Счастливого Рождества.

— Но я тебе ничего не подарила. — Вид у нее был уязвленный.

— Я получил то, что хотел: тебя. — Он нежно поцеловал ее в шею и почувствовал, как по телу ее пробежала дрожь.

Холли открыла коробочку. Глаза ее широко раскрылись при виде кольца, которое купил Джон. Она взяла его и стала рассматривать золотой ободок так, словно то была самая драгоценная вещь на свете. Ободок был увит остролистом и омелой. Пять маленьких бриллиантовых ягодок блеснули, когда Холли повернула кольцо.

— Рождественское кольцо. Как красиво. — И она с восхищением надела его на палец.

— Я заказал его некоторое время назад как рождественский подарок, но, подумав о дне нашей свадьбы, решил, что оно вполне подойдет в качестве обручального кольца.

— Прекрасно, — только и прошептала Холли.

Всякий раз, когда она смотрела на него, он видел любовь в ее глазах, ему хотелось привлечь ее к себе и поцеловать, чтобы удостовериться, что она настоящая. И теперь он покорился своему желанию. Их губы встретились, раскрывшись навстречу друг другу. Наконец-то она принадлежит ему. Он не верил своему счастью.

— Послушайте! — воскликнула Энн. — Это рождественские колокола.

Джон прервал поцелуй и прислушался к приглушенному колокольному звону.

Энн схватилась за край дивана и медленно встала, потом протянула руку к Джону и Холли.

— Пойдемте. Давайте послушаем колокола. Если мы не поторопимся, мы все пропустим.