Мой порочный маркиз, стр. 57

— Да, я получил его послание сегодня утром, — сказал мистер Филдс. — Мы должны кого-то убрать на праздничном королевском вечере. Мишень пока что не названа. Вождь сказал, что тоже там будет и даст нам знать. Ровно в семь все мы должны быть на месте. — Он бросил на Гарольда угрожающий взгляд. — Вас это тоже касается. Мы рассчитываем, что вы сделаете свою часть работы.

— Хорошо, но как мы попадем на бал?

— У нас есть свой человек в министерстве иностранных дел, — сказал мистер Коуберн. — Он достанет для нас приглашения.

Меган задыхалась, терзаемая предчувствием неминуемой беды. Локлен, видимо, не сможет спасти Гарольда от этих людей. Ну почему он не пришел? Ведь она говорила ему об этой встрече. Наверняка забыл про свое обещание. Удалился куда-нибудь, чтобы страдать в одиночестве. Может, физически он и созрел для мужчины, но во многом еще остался безответственным, как мальчик.

Она почувствовала на себе чей-то взгляд и посмотрела по сторонам. Вокруг нее никого не было. Мысли снова вернулись к Гарольду. Она тяжело вздохнула, понимая, что у нее остается единственный путь. Ее брата мог спасти только Баррет. Она должна разыскать его, и как можно быстрее.

Прячась за кустами и прижимая к груди Надоеду, она низко пригнулась и сделала шаг назад…

Нога попала на сухую ветку. Раздался треск.

Девушка застыла на месте.

— Вы слышали? — пронесся по парку голос мистера Коуберна. — Где это?

— Мне кажется, звук долетел оттуда, — сказал Коллинз.

— Может, кто-то рыщет вокруг нас? — предположил мистер Филдс.

Его шаги приближались.

Меган выпустила Надоеду.

— Иди, — прошептала она и выпихнула его из кустов. — Пусть они увидят, что это ты.

Пес не собирался никуда идти. Он даже не шелохнулся, только удивленно смотрел на девушку.

— Упрямое существо, — сказала она. — В точности как твой хозяин.

Пригнувшись еще ниже, она попятилась в обход кустов и вдруг натолкнулась на что-то твердое. Она и ахнуть не успела, как чья-то рука крепко зажала ей рот.

Глава 24

— Это я, Принцесса, — прошептал Баррет около самого ее уха, вытаскивая из кармана имбирное печенье. Он поднес его к носу Надоеды и швырнул в кусты. Маленький пес с быстротой молнии продрался сквозь густую листву, и его серый хвост тут же исчез из виду. Баррет продолжал крепко держать Меган, закрывая ей рот и ощущая ладонью ее жаркое дыхание. Скрытые зеленью, они стояли так несколько минут, прижавшись друг к другу.

Баррет услышал рядом чьи-то шаги.

— Чертова собака! — пробурчал мистер Филдс, остановившийся с другой стороны живой изгороди.

— Так это пес здесь шастает?

— Жалкий ублюдок, — сказал мистер Филдс и пошел прочь.

— Ну хорошо, — сказал Коллинз, — пора расходиться. Встретимся снова на королевском балу.

Гарольд, пройдя прямо мимо тех кустов, где притаились Баррет с Меган, направился обратно к Серпентайну. Остальные трое сели на лошадей и ускакали.

Баррет не двинулся, пока не убедился, что поблизости никого нет. После этого быстро взял Меган под руку и вывел из укрытия.

— Пойдем. Мы должны вернуться обратно.

Пес побежал следом за ними.

Когда они подходили к Серпентайну, Меган нарушила молчание:

— Какое счастье, что у тебя в кармане было печенье.

— Он его любит. — Баррет посмотрел на бегущего рядом Надоеду.

— Мне нужно рассказать тебе кое-что. Я надеюсь, ты не станешь дурно думать о Гарольде. После того, что ты сейчас услышишь, его судьба будет полностью зависеть от тебя. Он действительно переменился, если это может иметь какое-то значение. Ты очень благотворно повлиял на него. Я понимаю, мне следовало рассказать тебе раньше, но я не знала, как ты поступишь. Конечно, ты отнесешься к Гарольду по справедливости…

— Можно конкретнее? — нетерпеливо перебил ее Баррет.

— Это просто ужасно. Некие люди втянули его в свою организацию. Они называют себя «Адвокатами дьявола» и собираются убить кого-то во время праздничного королевского бала. Надо их остановить. Гарольд пытался с ними порвать. Тогда они пообещали его уничтожить. О, его действительно могут убить. Он не выберется из этого страшного переплета. Вся надежда только на тебя, Баррет. — Меган стиснула ему руку.

Когда она смотрела на него вот так своими темными глазами с длинными ресницами, он мог простить ей все.

Ответ прозвучал сам собой:

— Я позабочусь об этом.

— Как я рада! — воскликнула она. — Чутье меня не обмануло. Ты единственный человек, кто действительно может спасти Гарольда.

— Единственный? — Баррет посмотрел на нее многозначительно.

Она поколебалась секунду.

— Ну и еще Локлен. Я призналась ему и попросила помочь. Но я знаю, мне следовало прийти к тебе. Ты на меня сердишься?

— Вовсе нет, — сказал Баррет, чувствуя, как его переполняет особое, доселе неведомое удовлетворение. Между ними установилось доверие. Наконец-то! Но когда он подумал о собственном двуличии, радость быстро увяла.

Вечером того же дня он побеседовал с Гарольдом.

Он наблюдал, как Фенвик входит в его кабинет в Пеллем-Хаусе. Молодой человек выглядел бледным и озабоченным. Тревога наложила отпечаток на юношеские черты, морщины добавили ему несколько лишних лет.

— Присаживайтесь. — Баррет махнул рукой на кресло перед письменным столом.

Фенвик сел и уставился на картину за спиной Уотертона, рассматривая охотничью сцену.

— Вы хотели меня видеть?

— Да. Ваша сестра рассказала мне об «Адвокатах дьявола».

Гарольд сразу напрягся и переключил внимание с картины на Баррета.

— Какое она имела право? Я же сказал ей, что как-нибудь сам разберусь с собственными делами.

— Как видно, не можете. Вы недооценили людей, с которыми имеете дело.

— Вы говорите так, будто знаете их.

— Я знаю об их существовании. — Баррет позволил себе небольшую поблажку, и ложь скатилась с языка, как вода. — По слухам.

— Мне думается, это какое-то тайное общество. А вы что слышали?

— Это несущественно. Главное, что я хочу вам помочь. Но вы должны быть со мной честны.

Некоторая напряженность — проявление оборонительной позиции — покинула лицо Фенвика. Он молча изучал зятя, взвешивая, можно ли ему доверять. Потерев виски, он наконец сказал:

— Я пытался уйти от них, но мне пригрозили смертью. Никто не сможет мне помочь.

— Вот в этом вы ошибаетесь. Я знаю того, кто сможет. И отведу вас к нему, но вам нужно будет рассказать ему все, что вы знаете об этой группе. Он захочет, чтобы вы назвали ему имена всех членов, явочные места и многое другое.

— Они убьют меня, если я развалю их организацию.

— Подумайте хорошенько, пока у вас есть шанс. Позвольте мне помочь вам — иначе ваша жизнь будет зависеть от полусумасшедших людей. А эти фанатики за идею готовы умереть на плахе.

Гарольд поколебался и промямлил:

— Я согласен.

— Хорошо. — Баррет встал и прошел в другой конец комнаты. — Нужно соблюсти все меры предосторожности. Мы поедем прямо сейчас, потемну. Поскольку они не уверены в вашей лояльности, за вами может быть слежка.

Баррет открыл дверь и застал Меган на месте преступления. Она отскочила и, покраснев, стала разглаживать морщинки на платье.

— Я как раз собралась к тебе.

— В таких случаях обычно стучат, а потом входят. — Баррет не мог не улыбнуться. Ему хотелось поцелуями убрать румянец смущения с ее щек.

— Все верно. Каюсь, я подслушивала. Баррет, возьми меня с собой, прошу тебя. Куда ты увозишь Гарольда?

— Это не должно тебя волновать. Я не хочу, чтобы ты вмешивалась в наши дела. Чем меньше будешь знать, тем лучше. — Муж посмотрел на нее в упор своим самым строгим взглядом.

— Но я буду беспокоиться. Ты должен позволить мне поехать с вами.

— Ты останешься там, где будешь вне опасности.

— Ну пожалуйста…

— Нет.

— Тебе лучше не ездить с нами, Мэгги, — сказал Гарольд, пройдя мимо нее с видом человека, отправляющегося на собственную казнь.