Мой порочный маркиз, стр. 41

— В Оксфорд? — прозвучал недоумевающий голос мистера Коуберна.

— Да. Я решил продолжить изучение права.

Мистер Коуберн разразился сатанинским хохотом. Рокочущий звук заполнил всю комнату.

— Мы вам уже говорили, Фенвик, вы — пожизненный член нашего клуба.

— Но я…

— Отныне и навсегда забудьте об Оксфорде, — продолжил мистер Коуберн. — Вам известны наши политические взгляды. Вы повязаны с нами. Вы нужны нам в этой операции. В пятницу мы дадим вам инструкции нашего руководства. Вы придете в Гайд-парк.

Меган все сильнее ощущала за спиной чье-то присутствие и вдруг уверилась окончательно. Чья-то широкая ладонь закрыла ей рот.

Глава 17

— Это твое хобби? — прошептал Баррет, наклонившись совсем близко к ее уху.

— У меня сломался каблук, — кое-как выдавила она, разглаживая несуществующие складки на своем шелковом платье. — Ты всегда подкарауливаешь людей таким образом?

— А как же, — ответил Уотертон.

— Но я хотела бы, чтобы впредь ты этого не делал. — Возле губ, где прикасались его пальцы, по коже продолжали бегать иголочки. Она покраснела еще сильнее. Из гостиной доносились голоса Гарольда и его визитеров.

Беседа могла обернуться снегопадом перед Рождеством. Не рассказать ли Баррету о связях брата с «Адвокатами дьявола»? Время как раз подходящее, подумала она. Но не известно, как он прореагирует. Она уже просила его заплатить по карточным долгам Гарольда. Одно это было достаточно нехорошо.

— Ты куда-то уезжал?

— Да. По делу. А ты, Принцесса, где ты была?

— Откуда ты знаешь, что я отлучалась?

— Я видел, как Гастингс расседлывал Сорвиголову. — В глазах Баррета сверкнула искорка гнева. — Я, кажется, тебя предупреждал, чтобы ты держалась подальше от этой кобылы.

— Утром она вела себя как старая кляча, — сказала Меган. — Я бы хотела оставить ее у себя.

— Эта лошадь не для леди, — сказал Баррет. — И ты думаешь, у тебя что-то получится с этой дикаркой? — спросил он. От его чарующей улыбки синий цвет глаз стал не таким суровым, а в уголках собрались мелкие морщинки.

Сердце Меган бешено заколотилось.

— Уверена, что получится, — прошептала она срывающимся голосом.

— У человека ни в чем не может быть полной уверенности. — Баррет заулыбался еще шире и протянул руку к выбившемуся из-под шляпки локону.

Баррет был так близко, что она ощущала свежий крахмальный запах, источаемый его сорочкой и шейным платком. Ее дыхание становилось все прерывистее.

— Так куда ты ездила? — спросил он, не отводя глаз от ее губ, легонько качнул локон вдоль щеки и остановил пальцы внизу шеи.

— Ой! — Меган вздрогнула, почувствовав, как его рука костяшками задела ей щеку. — Я… — Сказать ему о своем визите к герцогу? Нет, она не могла бередить незажившую рану и поэтому солгала: — Я ездила повидать леди Холли.

— Ну и как там наша подруга? — продолжал Баррет с еле уловимой усмешкой. — Надеюсь, в добром здравии? — Он смотрел ей прямо в глаза, точно зная — она лжет, но желая добиться правды.

— Да, она чувствует себя хорошо и пока в том же положении. — Меган держала руки перед собой и крутила пальцы. Надо будет предупредить Холли, подумала она и поспешила переменить тему: — А ты куда ездил?

— Покупал себе кое-какие мелочи.

— С твоим раненым плечом тебе не надо было вообще выезжать из дома.

— Ты беспокоилась?

— Да, — сказала Меган. — Я подумала: вдруг ты поехал к лорду Коллинзу выяснять отношения? — Она заметила, что у Баррета как-то странно дернулся глаз. Но возможно, это ей только показалось. — Прошу тебя, не связывайся с ним. Такие люди способны на все.

— Забудь о Коллинзе, — сказал Баррет, скользя по ней глазами, — Правда, тебе незачем беспокоиться. Меньше всего я думаю о нем. — Его глаза становились все темнее, напоминая штормовое море, и ее снова бросило в жар.

Сзади кто-то тихо кашлянул.

— Я услышал голоса и подумал, не вы ли тут уединились, — ухмыльнулся Гарольд, выглядывая в коридор.

Лицо Баррета сделалось безразличным — что значит отточенное мастерство! — и он сказал:

— Пойдем, Принцесса. Нам нужно принимать своих гостей.

Меган была готова возненавидеть брата за это вторжение. Она насупилась и, положив руку на локоть мужа, последовала за Гарольдом в гостиную. Ощущая через бархатный рукав сильную руку Баррета, Меган представила его обнаженную грудь с упруго перекатывающимися мышцами. Но этот образ отнюдь не помог ей унять внутренний трепет.

Мистер Филдс и мистер Коуберн немедленно встали.

— Я уверен, вы знаете лорда Уотертона, — просиял Фенвик.

— Да. — Мистер Коуберн улыбнулся с дружелюбием пантеры, приготовившейся к прыжку.

— Рад видеть вас, Уотертон. Примите мои наилучшие пожелания. Вы сделали прекрасный выбор, женившись на этой очаровательной молодой леди. — Мистер Филдс посмотрел на Меган с едва уловимой иронией на лице.

— Я действительно счастлив с ней. — Баррет окинул мужчин холодным взглядом, затем сжал руку Меган. Когда он взглянул на нее сверху, в глазах у него появился властный блеск. Но это была лишь короткая вспышка. Через секунду все эмоции снова спрятались за невозмутимой, спокойной улыбкой. — Мы как раз собирались пить чай, — сказал он хоть и вяло, но любезно. — Вы присоединитесь к нам?

— Вы очень добры. — Тонкие губы мистера Филдса растянулись в неприятной улыбке.

Меган сжала руку Баррета, глаза их встретились. Заметив ее неудовольствие, он наклонил голову набок и вскинул бровь. Девушка опустила глаза.

— Ну, пойдемте же, — сказал Гарольд, потирая руки. — Меня вынудили прервать завтрак, и я ужасно голоден.

Уотертон намеренно пропустил его и гостей вперед, чтобы задержаться с Меган. Она попыталась высвободиться.

— Мне нужно пойти переодеться к чаю.

— Ты выглядишь абсолютно безупречно. — Баррет еще крепче сжал ее руку. — В чем дело, Принцесса? Такое впечатление, что тебе неуютно со мной.

— Что дало тебе повод так думать?

— Не знаю. Возможно, твой сердитый взгляд.

Хотела бы она знать, что у Баррета общего с ними? Может, он из той же компании? Ведь он знаком с этими людьми.

— Ты должен простить меня, — сказала она. — У меня разболелся зуб.

— Внезапно, да? — Баррет коснулся ее щеки.

— Нет, я почувствовала боль еще несколько минут назад, — сказала Меган.

— Мне показалось, что тебе стало хуже, когда я пригласил наших гостей к чаю. — Уотертон пристально следил за ней проницательными синими глазами, нежно поглаживая ее пальцы.

— Нет, просто я надеялась, что буду пить чай только с тобой и Гарольдом, — возразила Меган. — Но поскольку ты знаешь этих людей, тебе нужно было их пригласить. Вы близко знакомы?

— Очень поверхностно. Я видел их в клубах.

— О-о…

— А ты, Принцесса? — спросил Баррет. — Ты хорошо их знаешь? — Он заглянул ей в глаза, будто мог выведать в их глубине хранимый ею секрет.

— Я встречала их всего несколько раз.

— Понятно.

Меган чувствована на себе испытующий взгляд синих глаз. Баррет сказал, что не знает этих людей, и, судя по тому, как он об этом говорил — искренне и определенно, ему можно было верить. И все же она была не готова поведать ему об участии Гарольда в тайном обществе. Что Баррет подумает о ее брате? Особенно после того, как погасил его карточные долги на двадцать тысяч фунтов. Надо как-то уберечь Гарольда от неприятностей. И она должна сделать это самостоятельно.

Она быстро переменила тему:

— Ты не против, если я приглашу твоего отца пообедать с нами?

Баррет посмотрел на нее удивленно, но через секунду лицо его стало непроницаемым.

— Нагнать грозовые тучи над столом? Тебе так этого хочется?

— О, Баррет, не настолько уж он ужасен.

— Поначалу мы и о Наполеоне так думали, — сказал Уотертон.

— Ты несносен. — Меган шлепнула его по руке.

— Только честен, — ухмыльнулся он, но лицо его теплее не стало. — Даже если ты его попросишь, он откажется. По всей вероятности, он скоро отбудет во Францию, чтобы провести Рождество в кругу семьи. — Хотя Баррет пытался сохранять безразличный тон, в голосе у него проскользнули грустные нотки.