Полет сокола, стр. 26

— Нет!

Протест Лесли не был услышан мужчиной и женщиной, которые пристально смотрели друг на друга.

— Вы позаботитесь о ней, заставите ее отдыхать? — спросила наконец Мэри, явно удовлетворенная тем, что она прочла в его лице.

— Нет, — снова было начала Лесли, но на нее опять не обратили внимания.

— Я вам обещаю, — твердо сказал Флинт. Потом на его губах появилось подобие улыбки. — И еще, если вы дадите мне свой номер телефона, я буду держать вас в курсе, как идет ее выздоровление.

— Нет, — простонала Лесли, поворачиваясь лицом к дверной раме.

— Я помогу ей собраться, — сказала Мэри, обходя Флинта, чтобы подойти к Лесли.

Глава 9

Ты выглядишь ужасно. Окутанная роскошным теплом на заднем сиденье лимузина, Лесли прислушивалась к свистящему пению шин на умытом дождем шоссе, тщетно пытаясь отделаться от навязчивого звука глухого голоса Флинта в ее усталом мозгу.

Зачем он приехал к ней теперь? — вопрошала она себя, зарываясь в шелковистый мех полости, которую Флинт так заботливо подоткнул вокруг нее. Мех! Ее пальцы, ухватившиеся за мех, сжались, погружаясь в пушистый ворс. И не простой мех или искусственный, с неприязнью подумала Лесли. Флинту для комфорта во время путешествия не подошел бы простой мех. Его доха, которой он прикрывал колени, была сшита из русской рыси — серебристой, конечно, которая подходила к черному интерьеру лимузина.

Зачем он приехал к ней сейчас, когда она выглядит ужасно? И зачем он увез ее из Нью-Йорка, торжественно пообещав Мэри позаботиться о ней? Ни разу с тех пор, как кончился их роман, Флинт не дал себе труда позвонить ей. Зачем же он беспокоится сейчас, когда она выглядит и чувствует себя ужасно? Этот вопрос, перемежаясь с глухим голосом Флинта, лишал ее последних сил.

Жалость. Ненавистное слово вонзилось в сознание Лесли, и она поежилась, словно от удара. Она не выносила жалости к себе!

— Тебе больно?

Лесли опять поежилась, на этот раз от голоса Флинта. Он сидел рядом с ней в просторной машине и был так близко, что через толстую складку меха она могла чувствовать его бедро. Из-за его близости она не открывала глаз.

— Лесли, тебе больно?

Низкий голос Флинта настаивал на ответе, а она была слишком слаба, чтобы противостоять его требованию. Не желая смотреть на него или говорить с ним, Лесли отрицательно помотала головой на спинке сиденья, молча отвергая его присутствие или сочувствие, ясно прозвучавшее в его голосе. Она не хотела и не нуждалась в его проклятой жалости, в его сочувствии или в этом элегантном черном лимузине и шикарной меховой накидке. Не сейчас, когда она не могла общаться с ним на равных.

Почему Мэри отдала ее ему? Этот крик звенел в голове Лесли, как встревоженный плач брошенного ребенка. Наедине с Мэри в своей спальне она плакала, умоляя ту отослать Флинта. Но Мэри суетилась вокруг нее, бормоча утешительные слова, а тем временем паковала ее чемодан, настояла на том, чтобы Лесли надела брюки и свитер, и не обращала внимания на ее мольбы. Она прекратила плакать, когда Мэри открыла двери спальни и крикнула Флинту:

— Она готова.

Задетая предательством подруги, возмущенная надменным поведением Флинта, выбившаяся из последних сил, Лесли замкнулась в отчужденном молчании, не ответив на жаркие объятия Мэри и на ее сказанное со слезами «до свидания», когда лимузин плавно подкатил к входу в квартиру Лесли. С тех пор в течение часа Лесли выдерживала эту молчаливую дистанцию, хотя в душе она протестующе кричала.

— Я знаю, что ты не спишь. — Спокойный голос Флинта звучал терпеливо. — И я знаю, что ты сердишься на меня за то, что я так распорядился тобой. — Он едва слышно вздохнул, но Лесли расслышала в его тихом вздохе сдержанное страдание, и на душе у нее стало немного легче. — Но, черт возьми, Лесли, что же мне было делать?

Лесли не расслышала странной испуганной ноты в голосе Флинта. Чувствуя себя совсем разбитой, она подумала, что он злится на нее оттого, что попал в западню.

— Никто не просил тебя что-либо делать, — сказала она самым холодным тоном, на какой была способна. — И прямо сейчас ты можешь приказать своему шоферу, чтобы он отвез меня домой. — Лесли даже не открыла глаз, пока говорила, и, чтобы подчеркнуть оскорбление, отвернулась от него.

— Я не могу это сделать, — ответил Флинт упавшим голосом. — Нам еще долго ехать. Попробуй уснуть.

Ярость охватила Лесли и придала ей сил. Ресницы ее взлетели, в зеленых глазах вспыхнул огонь. Ее голос был исполнен презрения, когда она крикнула:

— Катитесь к черту, мистер Фэлкон!

— Я уже был там. — Его лицо осталось непроницаемым, лишь сдержанная улыбка скривила его тонкие губы. — Это маленькое пространство, — продолжал он мягко, — ограниченное тремя толстыми стенами и четвертой — из стальных прутьев.

Лесли тут же стало стыдно, и она извинилась бы, но он сказал:

— Спи, Лесли. — Быстрым движением руки он показал ей пространство между ними, которое образовалось, когда он отодвинулся:

— Здесь хватит места, ложись и расслабься.

Глотая комок унизительной жалости к себе, застрявший в ее воспаленном горле, Лесли снова отвернулась. И все же борьба с его высокомерной услужливостью продолжала сжигать ее и мешала принять его приглашение устроиться удобно. Бежали минуты и мили, а Лесли старалась преодолеть нарастающую тяжесть в веках, но сон наконец победил, унося ее сознание и боль прочь.

Движение прервалось, Лесли проснулась. Тело ее затекло, а мысли были в смятении, когда она вгляделась во тьму за окном машины.

Где она? Попытавшись собрать свои разбежавшиеся мысли, она осмотрелась. Чувство облегчения и настоящей радости расцвело у нее в душе, когда она увидела Флинта.

— Привет, — сказал он, ласково улыбнувшись. — Мы на месте.

На месте? Где? — подумала Лесли. Потом вдруг ее мысли прояснились, она сосредоточилась, и реальность ворвалась в ее радость, пустив в ней пронизывающие ростки разочарования.

— А где это, — спросила она болезненно, — на месте?

— Я потом объясню, — коротко ответил Флинт, распахивая дверь. — В данный момент я хочу перенести тебя в дом и в постель. — Он вышел из машины, отдав краткие распоряжения, которые она не могла слышать, человеку, которого она не могла видеть.

Через минуту дверь, где она сидела, открылась, и Флинт осторожно взял ее на руки вместе с меховой полостью. Потом так же осторожно он вынес ее из машины. Зная, что все равно бесполезно возражать, Лесли не вырывалась и не протестовала.

Было темно, и все еще шел дождь, и Лесли широко раскрыла глаза, когда шофер Флинта пошел рядом с ними, прикрывая ее от дождя большим зонтом для гольфа. Располагаясь между ними, Лесли разглядела только очертания здания. Но она смогла расслышать шум прибоя и различить запах, отчетливый запах, морского берега. В этот момент Лесли поняла, что они где-то на побережье Джерси и, по всей вероятности, недалеко от Атлантик-Сити. Флинт подтвердил ее предположение, когда, переступив порог дома, он отпустил шофера.

— Благодарю, Род, — сказал он, взглянув на него через голову Лесли. — Сегодня вы мне уже не понадобитесь. Вы можете вернуться в «Полет Сокола».

Лесли не слышала, что тихо ответил шофер, слишком поглощенная мужчиной и женщиной, которые стояли в глубине небольшой прихожей. Мужчина был невысокого роста, стройный, с умными глазами за стеклами очков в темной оправе, сидящих на переносице его длинного, тонкого носа. Женщина была высокой, дородной, с ясными светло-карими глазами, сияющими на ее гладком, привлекательном лице.

— Все готово? — спросил Флинт мужчину.

— В точности как вы распорядились, Флинт, — сразу же ответил мужчина. — Миссис Нокс контролирует ситуацию, — сказал он, повернувшись к женщине.

— Миссис Нокс, — Флинт кивнул ей, — благодарю вас, что вы так быстро пришли.

— Я рада помочь вам, мистер Флинт. — Миссис Нокс улыбнулась и посмотрела на Лесли. — Если вы перенесете мисс Фэйрфилд вот сюда, — она указала на гостиную рядом с прихожей, — я удобно устрою ее, а потом принесу обед.