Подарок, стр. 30

Но выслушать все до конца Лу не пожелал. Он выскочил из подсобки, то есть из спальни Гейба, и, спеша назад по коридору, освещенному неверным светом флуоресцентной лампы, то ослепительным, то сумрачным, недоверчиво покачивал головой, вспоминая невероятное нахальство этого Гейба.

Тепло и полумрак первого этажа сразу же вернули Лу в обычный мир спокойного уюта. Дежурный за столом поднял на него глаза и, видя, что Лу поднялся по лестнице черного хода, нахмурился.

— Лифты что-то барахлят, — бросил Лу, проходя мимо него. Идти в аптеку, если не опаздывать к началу совещания, было уже поздно, придется подниматься к себе на этаж так, как есть, — с дурным самочувствием, жаром и мутной головой, в которой все еще раздавались странные слова Гейба.

— Впервые слышу. — Дежурный шагнул к Лу, после чего нажал моментально загоревшуюся кнопку вызова лифта. Дверца открылась.

Дежурный с подозрением взглянул на Лу.

— Ладно. Не важно. Спасибо. — Лу вошел в лифт и стал подниматься к себе на четырнадцатый этаж. Голову он прислонил к зеркалу и закрыл глаза, мечтая о том, чтобы очутиться в постели с Рут, которая пристроится к нему, обхватит его рукой и положит на него ногу, как всегда делала раньше, засыпая.

Когда звоночек возвестил прибытие на четырнадцатый этаж и дверцы отворились, Лу открыл глаза и, подскочив, вскрикнул от ужаса. В холле прямо перед ним с видом серьезным и важным стоял Гейб, стоял так близко, что нос его почти касался раскрытой дверцы лифта. Он потряс в воздухе пузырьком с таблетками.

— Черт возьми! Гейб!

— Вы забыли это.

— Нет, не забыл.

— Они снимут головную боль.

Лу выхватил у него из рук пузырек и засунул его поглубже в брючный карман.

— Приятного аппетита. — И Гейб улыбнулся довольный.

— Я уже сказал вам, что не употребляю наркотиков. — Говоря это, Лу понизил голос, хотя и знал, что на этаже никого нет.

— А я уже сказал вам, что никакой это не наркотик. Назовем это лекарством на основе трав.

— Лекарством от чего?

— От проблем, которых у вас так много. По-моему, я вам их перечислил.

— И это говорит мне обитатель вонючего подвала, ночующий на полу в подсобке! — прошипел Лу. — Почему бы вам самому не принять таблетку и не наладить свою жизнь? А может, именно из-за этих таблеток вы очутились в столь жалком положении? Знаете, Гейб, мне что-то надоели ваши назидания. Прекратите меня судить и поучать, раз вы находитесь внизу, а я наверху!

Странное выражение лица Гейба, когда он слушал эту тираду, заставило Лу почувствовать себя виноватым.

— Простите, — вздохнул он. В ответ Гейб только кивнул.

Лу ощупывал в кармане пузырек, в то время как голова его, раскалываясь от боли, клонилась к земле.

— С какой стати я должен вам верить?

— Считайте это подарком.

Гейб в точности повторил слова Лу, сказанные несколько дней назад.

От этих слов да еще от странного подарка Гейба у Лу побежали мурашки по спине.

18

Считайте это подарком

У себя в кабинете Лу вытащил из кармана пузырек, поставил его на стол. После чего уронил голову и закрыл глаза.

— Господи, ну и видок! — услышал он над самым ухом и подскочил на месте.

— Альфред. — Он протер глаза. — Который час?

— Семь двадцать пять. Не беспокойся, своего совещания ты не пропустил. Благодаря мне. — Он ухмыльнулся и пошарил по столу своими короткими, с обгрызенными ногтями, в пятнах никотина пальцами. Даже от легкого его прикосновения мутнела полировка и на гладкой поверхности оставался след, что раздражало Лу. Выражение «грязные лапы» тут вполне подходило.

— О, а это что такое?

Альфред схватил пузырек и открыл крышечку.

— Дай-ка сюда.

Лу протянул руку за лекарством, но Альфред увернулся и высыпал немного таблеток в свою липкую ладошку.

— Альфред, отдай сейчас же, — строго приказал Лу, стараясь не сорваться на отчаянный вопль, когда Альфред запрыгал по комнате, размахивая пузырьком перед его носом и дразня его, как это делают вредные мальчишки.

— Ах, Лу… Проказник Лу! Что это у тебя на уме? — нараспев проговорил Альфред тоном легкого упрека, от которого у Лу кровь застыла в жилах.

Зная, что Альфред не постесняется использовать его признание против него, Лу лихорадочно думал, что бы такое сказать.

— Похоже, ты сейчас сочиняешь объяснение. — Альфред улыбнулся. — Я всегда знаю, когда ты врешь. Не раз наблюдал тебя на совещаниях. Неужели я не достоин правдивого ответа?

Лу тоже улыбнулся и сказал небрежно, даже шутливо, хотя оба они были настроены весьма серьезно.

— Положа руку на сердце? Ничего у меня на уме пока нет, но не удивлюсь, если ты разработаешь план, как превратить этот пузырек в оружие против меня.

Альфред рассмеялся.

— Ну хватит! Разве так обращаются со старыми друзьями?

Улыбка сползла с лица Лу.

— Не знаю, Альфред. Может, ты научишь меня обращению со старыми друзьями?

Секунду они пытались заставить друг друга опустить глаза. Наконец Альфред сдался первым.

— Ты что, затаил злобу против меня?

— А ты как думаешь?

— Послушай. — Альфред понурился и, бросив молодцеватую браваду, опять стал сама покорность. — Если это все из-за сегодняшнего ужина, то уверяю тебя, я не ставил тебе никаких ловушек и не вмешивался в твое расписание. Поговори с Луизой. Когда ушла Трейси и на ее место взяли Элисон, то и дело случается путаница. — Он пожал плечами. — Между нами говоря, Элисон, по-моему, несколько с приветом.

— Не надо валить на Элисон, — сказал Лу и скрестил руки на груди.

— И то правда. — Альфред улыбнулся и кивнул как бы своим мыслям. — Я и забыл, что у тебя с ней шуры-муры.

— Ничего такого у нас с ней нет! Не выдумывай ты, ради бога!

— Конечно, конечно, извини. — Альфред крепко сжал губы. — Рут ничего не узнает. Клянусь!

Последний намек особенно возмутил Лу.

— Что это на тебя нашло? — очень серьезно спросил он. — Что с тобой? Стресс? Что ты лезешь со всякой гадостью? Вообще, что происходит? Может, это от близящихся перемен так тебя колбасит?

— Перемены! — фыркнул Альфред. — Я же не баба в менопаузе.

Лу смотрел на него во все глаза.

— Нет, я в полном порядке, — медленно произнес Альфред. — Я такой же, как всегда. А вот ты ведешь себя странно в последнее время. И все об этом говорят, даже мистер Патерсон. Возможно, дело все в этом. — И он потряс перед носом Лу пузырьком с таблетками, как перед этим сделал Гейб.

— Это лекарство от головной боли.

— Но я не вижу этикетки.

— Дети соскоблили. И перестань мусолить это в руках, отдай мне. — И Лу протянул руку за пузырьком.

— Ах, это таблетки от головной боли! — Альфред опять принялся изучать пузырек. — Но так ли это на самом деле? Ведь, как я слышал, этот бродяга называл это лекарством на основе трав, не правда ли?

Лу судорожно глотнул.

— Так ты шпионил за мной, Альфред? Вот, оказывается, до чего ты дошел!

— Нет, — небрежно, со смехом сказал Альфред, — это не в моих правилах. Но несколько таблеточек я заберу проверить ради твоей же пользы. — Взяв одну таблетку, он сунул ее в карман и возвратил пузырек Лу. — Узнаю, не содержится ли тут чего-нибудь покрепче снадобья от головной боли. Лучше полагаться на себя, если друзья лгут.

— Могу согласиться с тобой, — сказал Лу, радуясь возвращению пузырька. — Подобное чувство мне знакомо. Я тоже так подумал, когда узнал о вашей встрече с мистером Патерсоном несколько дней назад и о том, что в пятницу вы с ним обедали.

Альфред выглядел обескураженным, что было для него нехарактерно.

— А ты, — негромко сказал Лу, — и не догадывался, что мне это известно, правда? Прости, пожалуйста. А теперь тебе пора на ужин, а не то закуску пропустишь. Все работать и работать, и никакой тебе икры на ужин — какая скукотища!

Он проводил безмолвного Альфреда до двери, открыл дверь и подмигнул ему, прежде чем тихо затворить дверь перед самым его носом.