Расколотая Сфера. Том 4. Золотой феникс, стр. 6

— А по-твоему, это разумно — отправляться прямо туда, где нас поджидает враг? — спросил юноша.

Корнелия закусила губу. Это было одно из тех здравых замечаний, которые все привыкли слышать именно от нее. Но при виде бледного лица Ирмы она растеряла всю свою рассудительность.

— Мы должны пойти, — твердо сказала Корнелия. — Мы не можем рисковать, пустив все на самотек. — Она не хотела говорить, что могло случиться с отцом Ирмы, если они ничего не предпримут. Ирма и так была слишком напугана.

— Хорошо, — кивнул Муравьишка. — Тогда я должен попрощаться с Анной.

— Нет! — торопливо остановила его Ирма. — Не надо. Она не знает, что мы идем на поиски.

— Но… если она увидит, что вы ушли, она будет волноваться.

— Знаю, — согласилась Ирма. — Поэтому нужно сделать так, чтобы она не увидела.

Муравьишка недоуменно сдвинул брови.

— И как вы этого добьетесь?

Чародейки переглянулись.

— С помощью астральных капель, — объяснила Тарани, — и заклинаний невидимости.

— А как же Муравьишка? — спросила Ирма.

— Астральные капли могут прикрыть его, — сказала Тарани. — Если кто-то спросит, они скажут, что он вышел на пару минут.

Подруги сконцентрировались, и вскоре в комнате появились пять астральных капель.

— Та-дам! — торжественно пропела Ирма. — А вот и они, как по волшебству.

— Мы и есть волшебные, — уточнила магическая капля Ирмы.

— Да знаю я, глупышка!

Но с заклинанием невидимости все оказалось не так просто. Как девочки ни старались, на Муравьишку их чары не действовали.

— Не работает, — констатировала Вилл, утирая пот со лба. — Заклинания словно отскакивают.

— В тебе есть что-то такое, что отталкивает любое волшебство, — сказала Тарани, задумчиво глядя на юношу. — Ты словно… чаронепроницаемый.

— Как это неудобно, — покачала головой Хай Лин. — Что будем делать?

Корнелия окинула Муравьишку оценивающим взглядом. «Он уже почти взрослый, — подумала она. — Не совсем взрослый, конечно, но уж точно не ребенок. И он не находится под ответственностью Ирминой мамы».

— Мне кажется, он может выйти отсюда и без разрешения, — сказала она. — Он ведь уже не маленький мальчик.

— Но мама обязательно спросит, куда он, — возразила Ирма.

— Скажет, что идет на занятия, — подала идею Тарани. — Он ведь, по нашей версии, студент, приехавший по обмену, так что должен учиться.

— Снова? Он уже ходил на занятия сегодня утром.

Вилл нахмурилась.

— Все равно ничего лучше мы не придумаем. Иногда самые простые решения одновременно и самые лучшие.

«Простые? — повторила про себя Корнелия. — Пока все выходит не так уж просто. Астральные капли, заклинания невидимости, поиск объяснений для Ирминой мамы… Но, с другой стороны, если пропажа Тома Лэра действительно дело рук Горгона, наши теперешние трудности покажутся сущими пустяками».

— Миссис Лэр? — Муравьишка вошел на кухню. За ним незримо следовали пять чародеек. Мама Ирмы стояла возле телефона, сжимая в руках чашку кофе. Она больше не плакала, но Корнелия чувствовала, какие страдания доставляет ей неизвестность.

— Да, Муравьишка, тебе что-то нужно?

— Ничего, спасибо. Я просто зашел предупредить вас, что сегодня после обеда у меня снова занятия.

— Да? Когда же?

— Прямо сейчас. — Юноша говорил неуверенно. Было видно, что ему неприятно лгать, даже если эта ложь во благо.

— Прости, Муравьишка, я бы охотно подвезла тебя на машине, но… сейчас я не могу уйти из дома.

— Я знаю, — кивнул он.

Анна Лэр подняла на него глаза.

— Ирма сказала тебе? О том, что… Том пропал?

— Да. Мне очень жаль.

Ирмина мама уставилась в чашку, возможно, не желая, чтобы он видел ее слезы.

— Спасибо тебе за сочувствие. Как бы я хотела, чтобы ты погостил у нас в более счастливые времена. И спасибо тебе за то, что ты так хорошо ладишь с Кристофером.

Муравьишка на секунду замялся, потом прошел через кухню и бережно положил руку на плечо Анны.

— Миссис Лэр. Там, откуда я приехал, у меня почти нет родных. И я очень благодарен вам за то, что вы на несколько дней стали моей семьей.

— Мы всегда тебе рады.

Муравьишка улыбнулся.

— Да, я это чувствую, — сказал он. — Ваша любовь и забота так велики, что распространяются далеко за пределы вашей семьи. Это великая сила, миссис Лэр.

Анна медленно покачала головой.

— Иногда любовь приносит только боль, — произнесла она, так тихо, что Корнелия едва ее расслышала. — Я бы меньше боялась, если бы не любила его так сильно.

Ирма тяжело вздохнула, и Корнелия жестом показала ей, чтобы та не выдала себя. Анна Лэр не знала, что ее дочь была на кухне и слышала каждое ее слово, и важно, чтобы она никогда этого не узнала.

Муравьишка деликатно взял миссис Лэр за плечи.

— Анна, пожалуйста, посмотрите мне в глаза, — попросил он. И голос его был голосом взрослого человека, а не того юнца, которого чародейки взяли в свой мир из Орбиса. И, когда миссис Лэр, не ожидавшая такого спокойного и уверенного тона, подняла глаза, Муравьишка произнес: — Ваш муж вернется целым и невредимым. Я вам обещаю.

— Откуда ты знаешь?

— Этого я не могу вам сказать, но… я знаю.

Миссис Лэр снова покачала головой, но на этот раз изумленно.

— Я тебе верю, — сказала она, словно удивляясь самой себе. — Я и правда тебе верю.

Муравьишка убрал руки с ее плеч и снова стал выглядеть юным и смущенным мальчишкой.

— Мне пора, — сказал он, по обыкновению вежливо поклонившись. — Нельзя опаздывать.

— Да, — кивнула миссис Лэр. И очень тихо добавила: — Спасибо тебе.

Муравьишка распахнул входную дверь. На этот раз он держал ее открытой несколько дольше обычного, но миссис Лэр ничего не заметила.

Глава 5. День в зоопарке

Корнелия и сама толком не знала, что она ожидала увидеть, — возможно, толпу полицейских, мигалки и полосатые ленты, которыми огораживают места преступления, когда смотришь по телевизору криминальную хронику. Но, если не считать трех полицейских машин, припаркованных у входа, Хитерфилдский зоопарк выглядел как обычно.

— А где все? — поинтересовалась она.

— Должно быть, внутри, — предположила Вилл. Хай Лин присмотрелась повнимательнее.

— Там что-то странное с воздухом, — сказала она. — Разве вы не видите? Он будто переливается.

Корнелия покачала головой.

— По-моему, воздух как воздух, — заявила она. — Но я ведь не воздушная чародейка, тебе виднее.

— Пойдемте же скорее, — нетерпеливо позвала их Ирма. — Я хочу найти папу!

На окошке кассы висело объявление:

ЗАКРЫТО по техническим причинам Мы вынуждены сообщить вам, что Хитерфилдский зоопарк закрыт из-за технических неполадок. Как только они будут устранены, зоопарк снова откроет свои двери для посетителей.

— Технические неполадки? — хмыкнула Хай Лин. — Какие могут быть технические неполадки в зоопарке?

— Ну, может быть, сломалась система поддержания нужного климата или очистки воды, — предположила Тарани. — Вообще, современные зоопарки оснащены целой кучей всякой техники. Но, возможно, это только отговорка.

— Корнелия, займись воротами, пожалуйста, — попросила Вилл.

Корнелия ненадолго прикрыла глаза и сосредоточилась на замке. Подтолкнуть там, мысленно надавить здесь, и… щелк.

— Открыто, — сказала она.

Они вошли внутрь.

— Лучше снова запереть ворота, — сказала Вилл. — Это и правда неплохая идея — закрыть зоопарк для посетителей.

Корнелия кивнула, снова закрыла глаза и произвела те же мысленные манипуляции, только в обратном порядке. Послышался щелчок — замок закрылся.

— Готово, — объявила она, устало потирая лоб.

Это было очень простое волшебство, которое обычно совсем не утомляло ее, но сегодня все было не как всегда. Да и не только сегодня. В последнее время все шло не так. Когда она в последний раз чувствовала себя абсолютно здоровой, полностью отдохнувшей и полной энергии? Должно быть, несколько недель назад. Когда Горгон еще был надежно заперт на своем острове-тюрьме и ее главной заботой было хорошо писать контрольные и не позволять Лилиан мазать кота Наполеона косметикой.