Тьма, стр. 25

Ее мысли прервал пронзительный крик утки, ожесточенно сражавшейся за промокший кусок хлеба, брошенный в озеро какой-то старушкой. Джессика встала со скамьи и плотно запахнула пальто, спасаясь от промозглой сырости. Затушила на гравиевой дорожке едва раскуренную сигарету и бросила ее в урну. Глубоко засунув руки в карманы, Джессика медленно пошла к выходу из парка.

Бригада рабочих из компании, занимающейся сносом зданий, уже прибыла. Стены «Бичвуда» были мгновенно разрушены машинами, а довершили дело тяжелые кувалды, которыми с наслаждением размахивали рабочие. Удивленные внезапным нападением на частную собственность, соседи собрались поглазеть, и те из них, кто знал историю этого дома, были довольны, что его сровняют с землей. За два дня «Бичвуд» был превращен в груду обломков, которая пролегла уродливым шрамом между домами на Уиллоу-роуд. Зияние этого шрама скрадывалось только с наступлением сумерек. Чтобы не допустить на участок любопытных, особенно детей, вокруг дома возвели грубый деревянный забор. Развалины представляли немалую опасность, поскольку нижний этаж не провалился целиком в подвал: остались небольшие отверстия, в которые кто-нибудь мог упасть.

Тени под грудами обломков словно приветствовали ночь, сливались с нею, уплотнялись, и подвальная тьма выползала из отверстий наружу, словно живое дышащее существо.

Часть вторая

Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.

Псалтырь, 74:20

Глава 11

«Гранада» мягко затормозила, и главный инспектор Пек из сыскной полиции присвистнул от удивления.

— Смахивает на конец света, — заметил он, и его шофер фыркнул в ответ. Пек выбрался из машины и осмотрел место происшествия. В воздухе еще стоял запах гари; все углубления на Уиллоу-роуд заполнила вода, образовав небольшие сверкающие озерца. Пожарные заливали остатки трех уничтоженных огнем домов, и громоздкие кузова их ярко-красных машин бесцеремонно разрушали унылую серость улицы. Неподалеку стояла машина «Скорой помощи» с открытыми настежь задними дверцами, готовая в любую минуту принять очередного пострадавшего. Человек в синей форме отделался от возбужденно гудящей толпы и быстро зашагал навстречу Пеку.

— Главный инспектор Пек? Мне сообщили, что вы едете, — сказал он, взяв под козырек.

Пек ответил на приветствие небрежным кивком.

— А вы, должно быть, инспектор Росс?

— Так точно, сэр. У нас тут чертовская заваруха. — И он мотнул головой, показывая на картину разрушений.

— Вижу. Первым делом вам следовало очистить улицу от тех, кто не имеет прямого отношения к событиям прошлой ночи.

— Как раз собираемся этим заняться. Беда в том, что половина из них имеет к этому отношение.

Пек удивленно поднял брови, но ничего не сказал. Росс подозвал сержанта:

— Прикажите всем разойтись, Том. Показания будем брать у каждого на дому. И уберите подальше журналистов; заявление для прессы сделаем позднее. Я думал, что вы выставили посты, чтобы не допускать на улицу посторонних.

— Выставили. Но от них мало толку.

— Ладно, свяжитесь с участком, пусть пришлют заграждения. И скажите, что нам не хватает людей. Гражданских сейчас же убрать. Немедленно.

Сержант повернулся на каблуках и начал зычно выкрикивать приказания, не делая различий между своими подчиненными и обычными гражданами. Росс посмотрел на Пека.

— Отлично, инспектор, а теперь давайте посидим в машине и спокойно все обсудим, — сказал Пек.

Оказавшись в машине, Пек сразу закурил и приоткрыл боковое окно, чтобы выходил дым.

— Итак, рассказывайте, — сказал он, с тревогой посматривая по сторонам.

Инспектор положил фуражку на колени.

— Первым сигналом об опасности было переданное по радио сообщение одного из полицейских, патрулировавших на этой улице. Это был Посгейт, он проводил надзор вместе с констеблем Хиксом.

— Надзор?

— Ну, не совсем. Но и не обычное патрулирование. Вы слышали о происходивших здесь в последнее время странных событиях?

Пек пробурчал что-то в ответ, и Росс принял это за подтверждение.

— Местные жители потребовали какой-то защиты. Мы обеспечили патрулирование, чтобы они знали, что мы начеку, но, по правде говоря, никто из нас не ожидал, что тут произойдет что-нибудь еще.

— Похоже, что вы ошибались. Продолжайте.

Инспектор неловко заерзал на сиденье.

— Наш патруль доложил, что в тупике кого-то избивают или грабят.

— В котором часу?

— Примерно в полдвенадцатого. Посгейт и Хикс подошли, чтобы разобраться, но вышло так, что разобрались с ними.

— Сколько их было?

— Трое. Юнцы. Двое белых и негр.

— И они отделали ваших полицейских?

— Это были отъявленные подонки, сэр.

Пек спрятал улыбку, затянувшись сигаретой.

— И это была не драка, — серьезно добавил Росс.

— Вот как?

— Да. Это было изнасилование.

— Прямо на улице?

— Да, сэр, на улице. Они и не подумали оттащить жертву в какое-нибудь укрытие. Но это еще не самое странное.

— Вы меня удивляете.

— Жертвой был мужчина.

Пек недоверчиво посмотрел на инспектора.

— Я поражен, — только и сказал он.

Росс испытывал мрачное удовлетворение оттого, что ему удалось чем-то пронять своего начальника.

— Его фамилия Скитс. Молодой, довольно мерзкий тип. Живет на этой улице. Видимо, возвращался из паба.

— В следующий раз будет брать такси. А как ваши парни? Сильно им досталось?

— Хиксу сломали челюсть. Почти все зубы выбили. Пока подоспела подмога, эти подонки сломали Посгейту обе руки и уже принялись за ноги.

Пек выпустил тонкую струйку сквозь плотно сжатые губы.

— Подлые суки, — процедил он.

Росс не сумел в полной мере оценить сарказма старшего офицера.

— В них не было ничего женоподобного, в этих троих. Я знаю, сам их допрашивал, когда они были доставлены в участок.

— И не заметили никаких отклонений?

— Они были сильно избиты — оказали сопротивление при аресте.

— Держу пари. — Пека забавляло растущее негодование инспектора. — Ладно, Росс, я не собираюсь обвинять ваших парней в том, что они проучили этих подонков. Вам удалось что-нибудь из них вытянуть?

— Нет. Как зомби, все трое. Ни слова за всю ночь.

— А что потерпевший?

— Мои люди нашли его при попытке незаметно улизнуть домой. Он утверждает, что эти трое молодчиков сидели на тротуаре и ждали, пока кто-нибудь подойдет. Они, скорее всего, нездешние. Он никогда их раньше не видел.

— Хорошо. Я уже получил об этом представление. Что еще? — Пек кивнул на тлеющие дома. — Помимо очевидного, разумеется.

— Примерно в полвторого ночи мы получили сообщение, что какой-то неизвестный проник в дом номер... — Росс достал из нагрудного кармана блокнот и мгновенно открыл его на нужной странице. — Номер 33. Звонила миссис Джек Кимбл. Пока мои парни туда добрались, ее муж уже справился с проблемой.

— Не заставляйте меня гадать.

— У Кимблов пятнадцатилетняя дочь. Она спит в комнате, окна которой выходят на улицу. В ее спальню вломился мужчина.

— Никак еще одно изнасилование? — с омерзением спросил Пек.

— Так точно, сэр. Злоумышленник жил напротив Кимблов. Его звали Эрик Чаннинг.

— Звали?

— Да. Его уже нет в живых.

— Этот... как бишь его, Кимбл? Учинил над ним самосуд?

— Чтобы добраться до окна спальни этой девушки, Чаннинг воспользовался приставной лестницей. Он даже не потрудился открыть окно — пробил стекло головой и набросился на нее. Пока миссис Кимбл нам звонила, мистер Кимбл занимался тем, что отправлял кандидата в насильники туда, откуда он пришел. При падении Чаннинг сломал себе шею.

— "Возлюби ближнего своего", да? За этим Кимблом ничего такого не водится? Он состоит на учете в полиции?

— Нет. Просто слишком остро реагирует, вот и все.