Дерзкая пленница, стр. 56

Прибыв в Беркхэмстед, они оставили лошадей на конюшне, и отец Себастьян повел молодую женщину в огромный замок. Поднявшись по задней лестнице на верхний ярус, он ввел Лили в какой-то закуток, где и попросил подождать.

— Я попытаюсь разыскать Робера де Мортена и поговорить с ним с глазу на глаз.

— Вот, возьмите это кольцо, святой отец. Оно избавит вас от долгих объяснений. Но что, если вы его не отыщете? — опасливо спросила Лили.

— В таком случае я вернусь сюда, и мы решим, что нам делать дальше. Вид у вас, Лили, просто ужасный. Вы уверены, что я могу вас оставить одну?

Она молча покачала головой.

Мимо беглянки сновали пажи и слуги, не обращая на нее никакого внимания. Сесть было негде, и ноги у нее затекли и распухли. Надеясь, что так время пойдет незаметнее, Лили принялась считать про себя. Но время еле тянулось… Она уже почти падала, когда показались отец Себастьян с Робером де Мортеном.

— Лили, дорогая моя, — сказал Робер де Мортен, — вы проделали такой путь одна и совсем разболелись. Пойдемте, милая, я найду для вас удобные комнаты.

— О Робер, благодарю вас за любезный прием! — засмеялась Лили с облегчением.

Он посмотрел на ее лицо, такое прекрасное и бледное, и его сердце преисполнилось сочувствия. Она так молода и неопытна, что же натворил этот чертов Монтгомери? Почему ей пришлось бежать из родного дома?

Робер повел их наверх. В коридоре он несколько раз открывал то одну, то другую дверь, прежде чем выбрал нужную. Это была уютная опочивальня, но в ней стоял страшный холод, несмотря на то, что за окном сияло солнце. Справа была дверь, она вела в другую комнату, поменьше, с низенькой кроватью для служанки.

— Я велю принести вам поесть и развести огонь, — сказал Робер.

При упоминании о еде Лили побледнела и пробормотала:

— Благодарю вас, сир, но сегодня я не в состоянии проглотить ни кусочка, а огонь может разжечь и отец Себастьян.

— Я пришлю женщину. Она будет ухаживать за вами. — Он колебался с минуту, а потом добавил: — Правда, эти болтушки, что окружают мою супругу, ни на что не годятся. Лучше я пришлю вам своего врача.

— О нет-нет! — умоляюще проговорила Лили, опускаясь на кровать. — Я не больна, просто очень устала.

— Придумал! — радостно воскликнул Робер. — Вам нужна моя старая нянька! Она примет вас в свои объятия и приголубит! — засмеялся он, взяв Лили за руки. — Ее приведет отец Себастьян, а я зайду попозже: проведать, как вы себя чувствуете.

Робер поднес ее руку к губам, и мужчины удалились. Лили почувствовала облегчение, которое, впрочем, длилось недолго. Робер так заботлив, так по-отечески держался с лей, может, это доброта ради доброты, и он не потребует за нее платы?

Вернулся отец Себастьян вместе с уютной толстухой. Бросив взгляд на жалобно съежившуюся фигурку на кровати, она протянула к ней руки и, обратившись к отцу Себастьяну, сказала:

— Кыш! Кыш! Можете идти. Здесь мужчины не нужны.

Лили едва успела поблагодарить монаха.

— Ложитесь, я вас раздену. Я знаю, что вы ничего не ели, но сон — это главное. У нас в Нормандии есть поговорка: «Кто спит, тот обедает»! — Она уложила Лили в постель. — Завтра я вас искупаю, вымою ваши красивые волосы, а сейчас спать, спать и спать…

— Граф вскоре должен вернуться… — начала было Лили.

— Ха! Он не переступит порога этой комнаты, пока вы будете спать, вот что я вам скажу! Он сделает так, как я велю.

— Вы так добры ко мне! Как вас зовут? — спросила Лили, натягивая на себя холодную простыню.

— Зовут меня Бетта, обычное имя для обычной женщины. А вот у вас очень красивое имя — Лили! Оно вам очень даже подходит.

Старуха продолжала свою успокоительную болтовню до тех пор, пока Лили не задремала. Она не слышала, как пришел Робер, как Бетта отослала его… Она уснула. На следующее утро Лили проснулась поздно. Вошла Бетта, неся холодное молоко и горячие пшеничные лепешки, намазанные маслом и медом. Она потребовала, чтобы Лили съела все это прямо в постели, после чего помогла ей вымыться и высушила ее длинные прекрасные волосы.

— Сегодня вы ничего не будете делать, только отдыхать, а если придет Робер, я не позволю ему утомлять вас.

Лили засмеялась:

— Не очень-то вы почтительны с ним, Бетта.

— Конечно! Я вынянчила Робера и его сына тоже. — Она покачала головой. — Лили, дорогая, вам совсем нечего надеть, но не беспокойтесь, я поговорю с Робером.

— Нет, что вы, не нужно! — запротестовала молодая женщина.

— Чепуха! Он очень щедрый человек. Видели бы вы, какой гардероб у его супруги! Да и у всех этих балаболок, которых она держит при себе. Все они расточительны до невозможности. А она ничего не делает, только пилит его, бедного. Я-то знаю, чего ему надо, — уютное местечко, где можно побыть часок в покое. Вы и устроите для него такое местечко. — И она принялась болтать о Робере и его планах.

Лили улыбалась.

Услышав стук в дверь, Лили спряталась под одеяло, но когда Бетта отворила, оказалось, что это всего лишь посыльный с небольшим свертком. Бетта подала сверток Лили, и та осторожно развернула его — там лежали ее золотые браслеты.

— Подарок от Робера? — полюбопытствовала Бетта.

— Нет, похоже, это от господина, которого зовут Анселен.

— Де Курси! Он всегда крутится возле Робера. Будьте с ним осторожны, дитя мое. Он несерьезный человек, но забавляет Робера, а женщины, что увиваются за ним, просто бесстыдницы.

Глава 24

Лили настояла на том, что она встанет и оденется. Вечером, когда Робер пришел навестить ее, они вместе с Беттой встретили его у двери.

— Я прекрасно отдохнула, сир, и теперь в состоянии принимать гостей. Устраивайтесь поудобнее.

— Благодарю вас, Лили. Я рад, что вы оправились, — улыбнулся Робер.

Бетта суетилась е угощением, но Лили едва заметным кивком велела старой служанке уйти. Оставшись с Робером наедине, Лили сама подала ему вина, взяла подушку и, положив ее на пол подле его кресла, села у ног Робера.

— Я уже и забыл, как вы прелестны, — сказал он, приподняв прядь ее волос и игриво пропуская ее сквозь пальцы.

— У вас такой огромный замок! Он требует много хлопот.

Лили всячески поощряла Робера к задушевному разговору, и вскоре он расслабился и заговорил с ней так, словно они были друзьями многие годы. Робер любил поговорить, но с женой это почти не удавалось, и Лили скоро поняла: ему, как и большинству мужчин, нужен хороший слушатель. Робер стал рассказывать о многочисленных приготовлениях, которые он сделал перед вторжением в Англию, о том, что снарядил сто двадцать кораблей…

Мысли Лили тут же унеслись в прошлое. Она вспомнила, что у Ги на снаряжение одного корабля ушли все его средства…

— Лили! — вернул ее к действительности Робер. — У меня есть охотничий домик неподалеку отсюда. Не съездить ли нам туда на несколько дней? Мы возьмем с собой только двух слуг — повара и служанку для вас. Мне нужно отдохнуть, а там спокойно и тихо. Я надеюсь, что в вашем сердце есть немного нежности для меня? — спросил Робер с тоской в голосе.

«Вот и расплата, — цинично подумала Лили. — Даром ничего не дается». — Потом промолвила, отбросив дурные предчувствия:

— Больше всего на свете мне хотелось бы именно этого, граф. Но вот служанка мне не нужна. И готовить я могу сама. К тому же нам лучше быть одним: так будет спокойнее и мне, и вам, согласны?

— Вы умеете готовить? — спросил он в изумлении.

— Ну, я не могу соперничать с вашими мастерами-норманнами в приготовлении всех ваших замысловатых блюд, но состряпать простой омлет и тушеное мясо — это не более чем забава.

Робер не верил своим ушам.

— Вы в самом деле будете стряпать для меня, Лили?

— С огромным удовольствием! — улыбнулась она.

Он вскочил с кресла в полном восторге.

— Я прикажу подготовить все побыстрее. Не помню, когда у меня был такой славный вечер. Благодарю вас, дорогая!

Взглянув на него, Лили заметила, что озабоченный вид, с которым Робер вошел к ней, исчез и теперь он выглядит на много лет моложе.