Условия любви, стр. 6

Луисвилл

— Это постыдно, говорю я тебе! И опасно! Тебя могли убить, Стивен… Застрелить преступника в … — Амелия Грэхэм Лоринг запнулась на неприличном слове.

— ...борделе, — любезно подсказал Стив, глядя в большое окно. Он чувствовал отвращение матери, хотя стоял к ней спиной.

— Хорошо, тебе повезло, и те преступники не напали на тебя сообща! О, Стивен, оставь эту бессмысленную месть. Фэй, к се счастью, умерла, а Абнера ты не сможешь вернуть.

— Но я могу отдать под суд людей, которые стали причиной их смерти, — спокойно ответил Стив.

За последние три года, пока он проверял сведения нанятых им детективов, этот спор возникал у них очень часто. Сначала, когда он вернулся с войны закаленным ветераном, родители не беспокоили его, надеясь, что он придет в себя. Однако он не мог успокоиться, зная, что трое предателей, ответственных за гибель его близких, были на свободе.

Амелия ходила по комнате, шурша темно-серыми юбками и теребя тонкими пальцами кружевной носовой платок. Она переживала последние дни траура по мужу. Роберт Лоринг умер почти год назад, и все дела легли на плечи его сына. После смерти мужа они с сыном поселились в ее родовом доме Грэхэм Холл.

Стив обернулся и взглянул на нежное лицо матери. Внешне легкомысленная, очаровательная красавица с Юга обладала железной волей и совсем не походила на свою сестру, Фэй. Отец называл ее «стальной бабочкой».

Мать и сын стояли в кабинете Роберта Лоринга, единственной комнате в родовом особняке Грэхэм, где он оставил свой след. Сюда Стив приходил в надежде понять того сдержанного человека, который был его отцом. Кабинет с темно-вишневыми портьерами, синим турецким ковром, мебелью орехового дерева и забитыми книжными полками напоминал обитель ученого.

Амелия никогда не любила эту комнату. Когда она захотела переставить в ней мебель, они с сыном сильно поспорили. Стив одержал победу, и кабинет стал его владением, штаб-квартирой, из которой он отправлял на задания детективов и где тщательно анализировал их доклады.

— С тех пор, как умер твой отец, а Барбара вышла замуж, я осталась совсем одна, Стивен, — снова начала Амелия. — Твоя обязанность — вести дела родового поместья.

Он насмешливо поднял бровь.

— Вы сами желали, чтобы я перестал заниматься поместьем отца в Филадельфии. А что касается моей сестры, то она живет в часе езды отсюда. Скоро у вас будут внуки, и это займет ваше время.

— Ты должен продолжить род, а не Барбара, — ответила мать. — После войны ты стал чужим, молчаливым, ты захвачен этой… этой своей миссией.

— Война меняет людей, мама.

Он пожал плечами и налил немного хереса ей и побольше виски себе.

— Во всяком случае, я заботился о «моем родовом поместье» здесь. Конное хозяйство процветает, я починил все постройки, поврежденные во время войны.

Амелия отпила глоток и поморщилась, недовольная вкусом вина.

Мерзкие скоты разрушили все только потому, что мы остались верны своей стране.

— Это мятежная страна, мама. Южане делали здесь тоже самое, что северяне по всему Югу, — устало ответил Стив.

По крайней мере, он переключил ее внимание. Ему повезло, что адвокаты смогли освободить его в Цинциннати, выдвинув версию самообороны. А до тюрьмы было совсем близко.

Амелия сменила тему.

— Почему Марсия и ее родители не придут на обед в воскресенье? Я уверена, до них дошли слухи о твоей… ссоре. Нам нужно положить конец сплетням, Стивен.

Тот невесело усмехнулся.

— Давай не будем расстраивать родителей моей невесты перспективой иметь зятя-преступника.

Обед был пышным и изысканным, как всегда, когда им командовала Амелия Лоринг. Пол Коулман и его жена болтали с хозяйкой о разных пустяках, а Марсия и Стив разговаривали о своем.

Хрустальная люстра над обеденным столом освещала ее блестящие каштановые локоны, нежную кожу и огромные голубые глаза. Бледно-лиловое платье очень шло Марсии и подчеркивало ее пышную грудь.

Ее родители владели поместьем по соседству с Грэхэм Холлом, и после возвращения Стив купил у Пола несколько племенных кобыл для восстановления своего конного хозяйства.

Несмотря на предубеждение против северян, Коулман был вынужден вести с ними торговлю, но скоро Стив ему понравился, и он с радостью имел с ним дело.

А потом и его единственная дочь ворвалась в жизнь Стива; прекрасная принцесса с тонкой талией в элегантном бархатном костюме для верховой езды. Это была любовь с первого взгляда.

По крайней мере, Стив так думал полгода назад, но сейчас его уверенность поколебалась. В отличие от его холодной, своенравной матери, Марсия была доброй, живой девушкой и обладала пылким темпераментом, который не раз подвергал испытаниям самообладание Стива. Однако он дал обет не касаться ее до брака.

А теперь ему приходилось откладывать день свадьбы. Он с беспокойством думал о том, как завести разговор об этом деликатном деле. Пол Коулман, полковник армии южан, простил Стиву участие в войне на стороне Штатов, но мог ли он понять и простить его желание отомстить трем тайным сторонникам южан? А Марсия?

— Какая я, должно быть, скучная, Стив, — девушка весело тряхнула кудрями. — Ты совсем не слушал меня, пока я болтала о бале по случаю нашей помолвки, дорогой.

Стив почувствовал, что краснеет. Она сама начала так беспокоивший его разговор.

— Извини, Марсия, в последнее время у меня столько всего на уме.

— Может, это связано с тем, что случилось в Цинциннати на прошлой неделе? — спросила Марсия, украдкой посмотрев на отца.

— Марсия, мы же договорились, что обсудим это со Стивом за бренди. Леди в это не следует вмешиваться, — возразил Пол Коулман.

Стив вздохнул. Ему нужно избежать скандала с матерью и разобраться с Полом и Марсией по отдельности.

— Да, Пол, наверное, ты прав. Пожалуйста, извини нас, Марсия. Миссис Коулман, мама, извините.

Он поцеловал тонкую руку Марсии и кивнул Амелии.

— Позволим мужчинам обсудить их дела, девочка, а сами пока поговорим о предстоящем бале. Женщины встали, Марсия и миссис Коулман последовали за Амелией в ее гостиную, а Стив с Полом перешли в кабинет. Его будущая жена, пожалуй, слишком послушна, и пока еще не ясно, кому она будет подчиняться после свадьбы, ему или его матери. Эти мысли занимали Стива, пока он разливал бренди.

— Ну, Стив, расскажи мне о своем визите в полицию. Что, черт возьми, на тебя нашло, зачем ты застрелил человека в борделе?

Глава 3

— Не удивительно, что лошади беспокоились все утро, — пробормотал Стив, глядя на грозовое облако. Он подвел своего любимого племенного жеребца к загону, где их ждала Южная Красавица. Стив всегда предпочитал занятие хозяйством на свежем воздухе заточению в филадельфийской конторе отца. Но он знал также, что, если бы не банк Лорингов, он бы не смог восстановить Грэхэм Холл после войны. Или нанять людей для розыска трех убийц. Теперь он передал дела в Филадельфии своему дяде, у него есть опытные люди, чтобы заниматься хозяйством, он позаботится об отборе чистокровных лошадей, Амелия укрылась в своем полностью обновленном особняке, значит, он свободен. Или нет?

Услышав стук копыт, Стив обернулся и увидел Марсию, скачущую по тропинке. Когда она придержала взмыленную лошадь, он ухватился за уздечку, успокоил норовистое животное и сердито взглянул на невесту. Несмотря на то что Марсия выросла в Кентукки, она так и не стала хорошей наездницей.

— Что за бес в тебя вселился? Ты могла и сама пострадать и загнать прекрасное животное. — Стив помог ей спуститься на землю и протянул поводья Хенку.

Однако, увидев ее заплаканное лицо, сразу пожалел о сказанном.

— О, Стив, извини, мне нужно поговорить с собой!

Он знал причину ее слез. Вчерашний разговор с Полом Коулманом нельзя было назвать приятным.

— Успокойся, Марсия, и расскажи, что произошло, — он жестом показал деревянную скамью у стены амбара.