Условия любви, стр. 57

— Ваши слова меня совсем не трогают, миссис Лоринг, зато ваш любимый муженек, сбежав от вас, часто трогал меня.

Она наблюдала за реакцией Кэсс, которая, похоже ей не верила. Она помолчала, разглядывая перчатки и разглаживая лайковую кожу.

— Грэхэм Холл — исключительно красивое место.

Несомненно, если бы не чувство долга по отношению к ребенку, он никогда бы не вернулся в Денвер.

Страх сжал сердце Кэсс.

— Стив вас ненавидит. Вы — сестра Беннета, — сказала она, будто это равносильно тому, что Селина прокаженная.

Брюнетка рассмеялась.

— Но я обладаю определенной светской привлекательностью, и вспомните, дорогая Кэсс, ни я, ни мой брат не предавали Стива. Он считает вас виноватой. Кроме того, я была принята в обществе Луисвилла, потную женщину в одежде погонщика никогда бы там не приняли. — Она сделала паузу, а потом добавила с победной усмешкой:

— О да, Стивен — чудесный жеребец, как и те, которых он выращивает. Если не считать шрама, он получил его во время войны. Он идет через правое бедро и наверх…

Касс ударила ее по губам. Селина пошатнулась, и ударилась о выступ кирпичной стены, порвав платье и смяв шляпку.

— Я изменила свое мнение, мертвенно-тихим голосом произнесла Касс. — Если бы у меня был с собой хлыст, я бы содрала каждый дюйм кожи с твоего толстого тела шлюхи?

Когда она ворвалась в контору, се слезы уже высохли, сменившись холодной яростью. Селина говорила правду. Шрам был совсем незаметным, и Стив никогда не рассказывал, откуда он, упомянув лишь что это случилось во время войны. Пока она вынашивала его ребенка, у мужа была пошлая любовная связь, связь с женщиной, брат которой нес ответственность за смерть их сына! Он сделал это ей назло, он презирал ее за то, что она заставила его жениться, что была бессердечной женщиной, которая, как он считал, не могла даже полюбить собственного ребенка.

— Миссис Лоринг! — радостно улыбнулся Осей. — Вот здорово? Я так рад, что вы вернулись. — Он замялся, чувствуя неладное. — Э… мистера Лоринга еще пет. Он завтракал с генералом Пальмером. Если хотите, я могу сходить в Американский Дом…

— Нет-нет, спасибо, Осей. Кайл еще не вернулся?

— Нет, мэм. Мы ожидаем его со дня на день.

Но мистер Крис здесь. Он на заднем дворе готовится к отправлению тяжелых машин с грузом.

Кивнув, Кэсс направилась к задней двери. Проходя мимо ящиков и коробок, она зло обдумывала предстоящий разговор. Боль была такой острой! Потом она услышала скрипучий голос Чарли Филберта:

— Всегда обращайся со своими мулами, как с женщинами, с любовью и лаской, мой мальчик, и тебе воздается их послушанием.

Рассвирепевшая, она встала на крыльце и сердито смотрела на старого красноносого проповедника.

— Это относится, преподобный Филберт, только к таким старым и дряхлым, как те мощи, что тянут твою кухонную повозку. А мои грузовые мулы, как настоящая женщина, имеют свою изюминку и тотчас отправят тебя за вознаграждением в мир иной, если ты попытаешься льстить им.

— Так, мисс Кэсс, вы знаете…

— Где Крис? — спросила она, обрывая разговор. Молодой погонщик Амос показал в сторону штабеля больших тяжелых ящиков.

— Загружает котлы и трубы для Карибов, — объяснил он.

Кэсс пошла к тому месту, где Крис Альдерс и Булли Куинт проверяли балансировку особенно тяжелых грузов.

— Подожди меня, Крис. Я схожу домой, переоденусь и оседлаю Ангела.

— Кэсс, — Крис удивленно уставился на нее. — Когда ты вернулась в Денвер? Где Стив?

— Это длинная история, Крис. Я расскажу тебе по пути в Карибы. Мне сейчас нужен горный воздух, чтобы проветрить мозги.

Идя в контору, Стив ожидал увидеть там Кэсс. Он собирался вернуться к обеду, но начался аукцион, на котором он заключил сделку на сотню превосходных мулов. Не успел он оглянуться, как день почти прошел.

В конторе никого не было. Осей сказал, что миссис Лоринг заходила на минутку, а затем отправилась поговорить с Крисом.

Вернувшись домой, он увидел у двери Бентли Эверета, поджидающего его с конвертом в руке. Маленький дворецкий выглядел очень несчастным.

— Мистер Лоринг, ваша жена оставила мне это, чтобы я передал вам сегодня вечером. Я рад, что вы вернулись раньше.

Внутри у Стива все похолодело. Он разорвал конверт и прочитал короткую записку.

«Стив! Я встретила сегодня утром Селину Эймз. Твоя бывшая любовница очень красочно описала мне определенные части твоего тела, поэтому не стоит попусту тратить время, изобретая очередную ложь о своих взаимоотношениях в Луисвилле.

Мне нужно подумать перед тем, как мы начнем дела с разводом. Поездка в Карибы займет две или три недели. Кайл сможет все уладить, если ты решишь вернуться на Восток до моего возвращения. Его ждут через пару дней. Кэсс».

Смяв записку, Стив выругался, и маленький дворецкий обиженно сморщился.

— Скажи Вере, чтобы отдала наш обед прислуге, — Бент. Я отправляюсь за женой. Мы вернемся через несколько дней!

Глава 18

Кайл Ханникат мечтал о горячей ванне, холодном пиве и мягкой постели. Он был в пути уже несколько дней, переезжая из лагеря в лагерь. Лоринг Фрейтинг выполняла огромную работу по снабжению строителей генерала Пальмера.

По мере их продвижения на юг, туда шли и повозки. Строительство железной дороги было выгодным бизнесом для многих людей.

Кайл должен был следить за тем, чтобы строительство дороги и снабжение рабочих проходило в спокойной обстановке, чтобы работе не мешали индейцы, всякие темные личности или бандиты Бэннета Эймза. За исключением одной незначительной стычки с особенно наглой компанией «сборщиков пошлины», не случилось ничего, достойного его внимания. Пошлину не собрали. Двое «сборщиков» находились у могильщиков в Пуэбло. Вот и вся его «работа».

Посвежевший после ванны Кайл отправился в салун «Ведро Крови», чтобы выполнить свое второе желание — выпить холодного пива и промыть забитое дорожной пылью пересохшее горло. А почерпнуть немного новостей из лучшего источника сплетен в городе всегда полезно для человека его профессии. Блэки должен знать, как дела в конторе у Стива и, может, немножко о его встрече с Кэсс в Денвере.

Когда он приехал вчера на ранчо в Пуэбло, Розарио рассказала ему об изменениях, происшедших с Кэсс, и что она уехала в Денвер. Выглядело ободряюще. Только бы эти два вспыльчивых дурака опомнились.

— Я начинаю думать, как один из тех проклятых ослов — писателей бульварных романов, — пробормотал он, входя в прокуренный салун. Большая хрустальная люстра тускло отражалась в полированном дубовом полу, сквозь треньканье фортепьяно прорывался хриплый крик — это яркая птица в позолоченной клетке вовсю старалась ради печенья, обмоченного в виски.

У длинного бара стояла обычная толпа. Одни завсегдатаи были заняты картами и бильярдом, другие наслаждались танцами со своими подругами.

Кайл ответил на приветствия и жестом показал бармену Гасу подать ему пиво за его столик. После их стычки в ту ночь, когда Стив сбежал, толстяк и маленький техасец стали друзьями.

Кайл устало сел за стол, быстро опорожнил кружку и заказал новую порцию. Не успел он поднести пиво ко рту, как за его спиной раздался знакомый голос.

— Наконец-то я тебя встретил, хвастун.

Блэки сел напротив, в его темных глазах было беспокойство.

— Что случилось? — тоже забеспокоился техасец.

— Эймз вернулся. — Кайл сразу напрягся, а Блэки быстро продолжал:

— И спрятался, трусливый мерзавец. Мои люди пока ничего больше не узнали. И он нанял и привез в Колорадо двух самых мерзких головорезов из порта Сиднитаун. Джеки-Подлец известен от Фриско до Панамы как змея и предатель.

— За свою жизнь я убил много гремучих змей, Блэки.

— Ублюдок больше похож на аспида — маленький, быстрый и смертельно ядовитый. Он специалист по ножам, удары в сердце или в спину для него не имеет значения. Его партнер Эльф — громила, дробит черепа, как мои ребята в баре щелкают орехи на Рождество. Я послал человека предупредить Стива и Кэсс.