Условия любви, стр. 44

— Я некогда не рассказывал тебе о своей семье, где я…

— Вы — Стив Лоринг? — раздался вдруг незнакомый голос.

Высокий худой человек со значком шерифа стоял у кирпичного здания, выходившего на загоны, и его ремингтон 44-го калибра был направлен Стиву в живот.

— И что из этого? — спокойно отозвался Стив, подталкивая Кэсс к дверям конторы.

— У меня ордер на ваш арест, мистер Лоринг.

Вы разыскиваетесь в связи с совершенным вами убийством. Поднимите руки и спокойно следуйте за мной.

Стив услышал прерывистое дыхание жены и гневно произнес:

— Ну, миссис Лоринг, полагаю, это ответ на мой вопрос? Вы удерживали меня здесь, пока не убедились, что моя работа выполнена, и теперь тихо и на законном основании убираете меня!

— Нет! Я никогда не смогла бы выдать тебя полиции. О, Стив, ты должен верить…

— Я был дураком, когда доверял тебе! Ты слишком любишь, свою империю… — он яростно обвел рукой вокруг себя, — чтобы рисковать! Больше ничто не имеет для тебя значения: ни я, ни наш ребенок, ничего! Будь ты проклята!

— Я не посылала за ним!

Она посмотрела на шерифа, потом на разъяренного мужа.

— Кто еще, черт возьми, знал обо мне? Кайл, Блэки? Им бы это ничего не дало. Только ты была заинтересована.

— Прекратите, Лоринг. Вы с вашей женой можете доспорить завтра, а сейчас я должен отвезти вас в тюрьму и телеграфировать в Форт Смит.

Он взглянул на полицейского, стоявшего у Стива за спиной, и тот вышел вперед, держа наготове ружье.

— Господин шериф, это ужасная ошибка. Мой муж — один из самых влиятельных бизнесменов города.

Кэсс встала между ним и мужем. Спокойно, но твердо шериф отодвинул ее в сторону и кивнул подчиненному.

— Давайте сюда ваших лошадей.

Кэсс бессильно огляделась вокруг. Если бы у нее был с собой хлыст! Стив тоже безоружен. Или нет? Оружия видно не было, но он уже привык носить с собой небольшой револьвер. Есть ли он у него сейчас? Она представила мужа лежащим на крыльце, истекающим кровью, и у нее подкосились ноги. Кайл нашел бы выход, но он давно ушел спать. И Крис, и все другие.

Она смотрела на Стива, надеясь получить от него какой-нибудь знак, хотя понимала, что он теперь не слишком доверяет ей, чтобы полагаться на ее помощь. Придется действовать самой. Она невозмутимо пошла вслед за местным полицейским Каммингсом, тихим юношей, который работал в полиции совсем недавно.

— Каммингс, помогите! — вдруг воскликнула Кэсс. Сделав вид, что поскользнулась, она упала на юношу, который отвязывал лошадей, и опрокинула его на землю.

Шериф, державший Стива на мушке, на мгновение отвел взгляд, и тот немедленно использовал свой шанс, бросившись на него. Грохнул выстрел. Несмотря на свою худобу, шериф оказался сильным противником, Стиву с трудом удалось прижать его к земле и схватить руку, державшую оружие. Вцепившись другой рукой в длинные волосы полицейского, Стив ударил его головой о кирпичную стену, вырвал пистолет и вскочил на ноги.

Он посмотрел в ту сторону, где была Кэсс с молодым полицейским, но пуля, ударившаяся в стену рядом с ним, заставила его ринуться к ближайшему загону. Там было полно полуобъезженных мулов, один из которых так удачно приласкал Булли.

— Лучше сломанная рука, чем свернутая шея, — пробормотал Стив, перепрыгивая через изгородь и падая на столпившихся обеспокоенных животных. За ним, стреляя, бежал Каммингс. Потом послышался голос шерифа, тоже присоединившегося к погоне. «Должно быть, у этого человека голова крепче, чем кирпич», — подумал Стив, открывая ворота загона. Он начал кричать и махать руками, выгоняя испуганных животных на свободу.

Двое полицейских, оказавшихся у них на пути, бросились в укрытие. «Наконец-то я нашел мулам наилучшее применение», — пронеслось в голове Стива.

Мулы метались, громко ржали, били друг друга копытами, и когда полицейские пробились сквозь эту живую преграду, Стив уже исчез.

Касс, помятая в драке с Каммннгсом, вернулась в контору и увидела у входа двоих полицейских. Шериф гневно отдавал приказания, а второй полицейский, бросив злобный взгляд в ее сторону, побежал за своими лошадьми. Вскоре он вернулся с сообщением, что мулы обратили их лошадей в паническое бегство.

— Полагаю, вы не знаете, где может находиться ваш муж, миссис Лоринг?

— Вообще ничего не знаю, шериф, — ответила она дрожащим голосом.

О боже, неужели они застрелили Стива? Он в безопасности или истекает кровью в каком-нибудь переулке?

Она знала, что он никогда не обратится к ней за помощью. Но как он мог подумать, что она способна на предательство? Однако, не сказав ему о своей беременности, не признавшись, что хочет, чтобы он остался. Касс сама решила свою судьбу. Кроме Кайла и Блэки только она знала, что его разыскивают в Штатах. И что он мог думать о ней, видя ее ревность и злость, когда взял на себя руководство перевозками?

Она стояла в дверях конторы, крепко обхватив себя руками, чтобы унять боль в груди, и слезы текли у нее по щекам: «О Господи, пожалуйста, пусть он останется в живых». Потом она глубоко вздохнула и побежала к Кайлу в гостиницу.

Глава 14

Тяжело дыша, Стив затаился в переулке. Нога, задетая пулей Каммингса, горела, как степной пожар. Слава богу, кость цела, а то бы ему никогда не добраться до гостиницы Уилла. Ему пришлось идти окольным путем, чтобы не попасть в полицейскую облаву, которую наверняка уже организовал шериф. Казалось, его люди стояли на каждом углу, готовые схватить приговоренного к повешению убийцу, скрывавшегося под маской фрахтовочного короля Денвера.

Стив предпочел бы обратиться за помощью к Влеки Драго, прекрасно понимая, что у него намного больше возможностей укрыть его, чем у Пальмера. Но «Ведро Крови» находилось слишком далеко, а гостиница Уилла была рядом. К тому же полицейские обязательно проверят заведение Влеки, куда, как всем известно, Стив заходил довольно часто. Правда, они с Уиллом деловые партнеры, но, возможно, шериф решит, что генерал Уилл Джексон Пальмер не станет укрывать беглого преступника. Единственным человеком в Денвере, знавшим об их дружбе, была Кэсс. Однако приходилось рисковать, поскольку Уилл оставался его последней надеждой.

Дождавшись ночи, Стив прокрался через служебный вход в гостиницу, моля Бога, чтобы тот послал крепкий сон постояльцам и служащим.

Когда ничего не понимающий спросонья генерал наконец открыл дверь, Стив протиснулся в комнату и прошипел:

— Черт, как же ты долго! Я боялся, что кто-нибудь обязательно высунется и станет жаловаться на шум в такой поздний час.

Он рухнул на диван, а Уилл, проверив, нет ли кого в коридоре, запер дверь.

— Тебе повезло, что мой номер расположен довольно изолированно, иначе, вероятно, так бы и случилось. В чем, черт возьми, дело?

Стив сморщился от боли и спустил окровавленную ногу с бархатного дивана.

— Мое прошлое наконец-то догнало меня… при содействии моей любимой жены, — мрачно сказал он, и его рот превратился в злобную прорезь на побледневшем лице.

Уилл изумленно раскрыл глаза.

— Не могу поверить, чтобы Касс выдала тебя полиции. С какой стати?

Он подошел к инкрустированному шкафчику розового дерева и налил немного бренди.

Стив с благодарностью взял стакан, залпом осушил его и, поморщившись, ответил:

— Потому что я уже выполнил свою часть сделки. Она беременна, Уилл, и больше во мне не нуждается. Я знаю, что ты собираешься сказать, и все-таки уверен: она не хочет, чтобы я был рядом и вмешивался в ее бизнес. Уилл посмотрел на мрачное лицо друга и понял, что спорить бесполезно, хотя, узнав Кэсс Лоринг ближе, он был уверен, что Стив ошибается.

— К чему ей такой скандал, скажи на милость? Стив смотрел, как Уилл снова наполняет его стакан.

— Касс всегда устраивала скандалы. Нет, Уилл, я был бы для нее постоянной угрозой. Она знает, что мои агенты в Штатах пытаются доказать мою невиновность. Тогда, окажись я негодяем, какими она представляет мужчин, я мог бы действительно, контролировать ее бизнес. Поэтому она решила не рисковать. Никто, кроме нее. Кайла, Блэки и тебя, не знает, что меня разыскивают.