Принцесса морей, стр. 24

Джек вздрогнул и широко перекрестился.

– Мир его праху…

– К несчастью, единственный уцелевший тоже прожил недолго. Он скончался незадолго до прибытия «Горделивой» во Францию, и капитан распорядился, как и принято, похоронить беднягу в море. Однако при осмотре одежды умершего был обнаружен странный листок. На нем оказалась карта, на которой были изображены семь островов, но их местоположение не указано. Судовой священник вспомнил, что незадолго до своей смерти матрос бредил о каком-то невероятном сокровище, которое Грамон где-то спрятал. Капитан не принял историю всерьез, но тем не менее священник сохранил карту и написал властям подробный отчет обо всем происшедшем.

Джек разгладил усы. Анри, стоявший позади Габриэль, метнул на капитана хмурый взгляд.

– Я бы очень хотел взглянуть на ту карту, – мягко промолвил Джек.

Габриэль предостерегающе подняла руку.

– Не торопитесь, капитан, дослушайте сначала мою историю. Итак, странная карта вскоре оказалась у короля, который проявил к ней живейший интерес. Как раз тогда началась война, и его величество весьма нуждался в деньгах. Он вызвал двух наиболее опытных агентов и поручил им отыскать сокровище Грамона. Одного агента звали Жак Фульбер, а другого – Габриэль де Сент-Илер. Каждый агент получил в свое распоряжение половину карты. Местоположение сокровищ было отмечено крестиками и снабжено точными пометами, так что его величество решил: найти золото будет проще простого. На мою долю выпало три острова, Фульберу достались четыре остальных. Через неделю я отплыла из Бреста с половиной карты и письмом короля, предписывающим оказывать мне всяческое содействие в моих поисках. Фульбер, насколько мне известно, примерно в то же самое время отбыл из Ла-Рошели. К сожалению, предприятие не получилось сохранить в тайне, потому что о намечающейся экспедиции знало слишком много людей. Тут-то и появился адмирал Себастьен де Меридор, человек столь же храбрый, сколь и бесчестный, а ради денег и вовсе готовый на все. С помощью одного своего родственника он убил Фульбера и забрал его половину карты. Потом Меридор начал искать меня и в конце концов нашел. – Габриэль сжала губы. – К счастью, мне удалось взорвать его корабль и бежать.

– А ваша половина карты? – спросил Джек, пытливо глядя на нее.

– Осталась у меня.

Джек протянул руку.

– Покажите мне ее.

– Вы настаиваете? – спросила Габриэль.

– Еще как! – отозвался Джек. – Говорят, после разграбления Веракруса Грамону досталось не менее миллиона пиастров, и они бы мне точно не помешали.

Пожав плечами, Габриэль села на стул. Анри опустился на колени и помог ей стащить с ноги громоздкий ботфорт. Джек нервно почесал щеку. Габриэль открыла каблук и достала карту.

– Однако! – пробормотал Джек, не без уважения взирая на их манипуляции. Однако он взял себя в руки и склонился над листком.

Это и впрямь была часть какой-то карты, оторванная по косой линии примерно на середине. На ней были довольно небрежно нарисованы три острова, причем на каждом из них красовалось по два-три жирных крестика. Возле крестиков стояли какие-то цифры и довольно неровно написанные пояснения на французском языке. Палец Джека скользнул по карте вниз.

– Ага, – пробормотал он удовлетворенно, – вот как раз бухта Ангела, про которую вы у меня спрашивали. А тут что? «Песчаные дюны»… «три высоких дерева»… «Звездная гора»… – Джек сдвинул брови. – По очертаниям, конечно, очень похоже на остров Пропащих Душ, но на нем нет ни дюн, ни горы. Постойте-ка, а что тут за цифры? 421504… 103821… Широта и долгота? – Джек покачал головой. – Что-то не верится… «Туманная гора»… «Дельфиний ручей»… Бред какой-то. Как ручей может быть дельфиньим? В жизни не видел более странной карты.

– Теперь вы понимаете, отчего мы ничего не нашли? – со смешком заметила Габриэль. – Мы с капитаном «Сен-Луи» обыскали все острова, хоть сколько-нибудь похожие на те, что указаны на карте. Безрезультатно.

– Чудеса, – пробормотал Джек.

Он перевернул карту, бросил рассеянный взгляд на ее обратную сторону и удивленно спросил:

– Что еще такое?

В верхней части листка тем же размашистым почерком было выведено несколько слов. Очевидно, это были окончания фраз, начала которых остались на половине Фульбера. Джек прочел:

ми островах.

секрет и умеешь считать.

мо, сорок два влево, и откинуть белый камень.

Больше на обороте ничего не было.

– Вы, случаем, не знаете, что все это значит? – спросил Джек, указывая на надписи.

Габриэль поморщилась.

– Дело в том, что я не видела всей карты целиком. Полагаю, что «ми» в первой строке – окончание слова «семи».

– Я тоже так думаю, – подхватил Джек. – А что может значить вторая строка?

– «Умеешь считать» – намек на цифры, – ответила Габриэль. – А «секрет» – указание на то, что в них скрывается какой-то секрет.

Джек перевернул карту и вновь прочитал все надписи и цифровые комбинации.

– Ну а что Меридор? – внезапно спросил он. – Ведь у него была вторая половина карты. Ему удалось что-нибудь найти?

– Ровным счетом ничего, – сухо ответила Габриэль. Поколебалась, однако добавила: – Должна вам сказать, адмирал считал, что карта зашифрована.

– Ясное дело, – отозвался Джек. – Ведь Грамон был далеко не глуп… – Он потер подбородок, о чем-то сосредоточенно размышляя. – Скажите, я могу сделать копию с карты? Прямо сейчас, если можно.

– Не вижу причин вам отказывать, – любезно ответила Габриэль. – Анри, дайте капитану бумагу и чернила, пожалуйста.

Без особого удовольствия Анри выполнил приказание, и Джек ловко и очень точно перерисовал карту и надписи на ее обороте, не забыв и про странные цифры.

– Между прочим, вы так и не рассказали мне, – заметил он, перечерчивая Дельфиний ручей на одном из островов, – где научились так фехтовать. Должен признаться, я в жизни не видел ничего подобного!

– О, это долгая история, – оживилась Габриэль. – Когда-то давно, в прекрасном городе Париже…

Глава 18

Фехтовальных дел мастер и его дочь

Итак, в прекрасном городе Париже, неподалеку от не менее прекрасной церкви Сент-Илера, то бишь Святого Гилария, жил-был один фехтовальщик, и звали его Арман Саварен.

У маленького круглоголового месье Саварена имелась жена Клод, три сына, одна дочь, кошка Азули, крошечный домик и вдобавок ко всему – дар, который дается далеко не каждому, ибо не у каждого в руках любая, даже самая незначительная железка способна превращаться в смертоносное оружие. Об Армане Саварене знающие люди говорили, что он может заколоть ближнего даже деревянной зубочисткой, а в те годы подобная похвала кое-что значила. Что же до огнестрельного оружия, то фехтовальных дел мастер его попросту не замечал.

Но, хотя про холодное оружие он знал решительно все и с одинаковым искусством владел как кривой саблей, так и эстоком с его прямым, наносящим незаживающие раны лезвием, учеников у Армана Саварена было немного, и с помощью своих уроков он едва сводил концы с концами. Дело в том, что Арман Саварен явился в Париж из Лилля, а столичные мастера неохотно допускали в свой круг чужаков. Их можно понять – ведь во все времена никто не жалует конкурентов.

Однако Арман Саварен не унывал. Он исправно обучал захаживавших к нему немногих молодых дворян секретным и запрещенным приемам, не забывал посещать церковь Святого Гилария каждое воскресенье и терпеливо ждал своего часа. Наконец удача сама явилась к нему, приняв облик молодого принца де Порсиан.

Хотя принц по рождению принадлежал к высшей знати королевства и, следовательно, мог рассчитывать на некоторую известность, он всячески старался не быть на виду и не показывался даже при дворе. Принц вел крайне уединенный образ жизни и сторонился светских сборищ. Для этого у него имелась весьма веская причина, ибо, хотя он и являлся потомком славнейшего короля Людовика Святого и к тому же отнюдь не был стеснен в средствах, судьба сыграла с ним злую шутку: словно решив отомстить за все блага, которые он получил при появлении на свет, наградила его горбом, хромой ногой, маленьким ростом и длинным крючковатым носом, похожим на клюв хищной птицы.