Принцесса морей, стр. 22

– Черт побери! – выкрикнул Блэйк вне себя.

– Можете звать на помощь, если вам угодно, – ехидно предложила Габриэль. – Только кричите погромче, а то вас не услышат.

Блэйк меж тем успел обрести свое обычное хладнокровие.

– С какой стати мне звать на помощь? – возразил он вызывающе. – Я не боюсь вас.

Габриэль, покачивая на пальце тяжелый ключ, с улыбкой смотрела на англичанина.

– Смелые слова, – согласилась она. – Только вы упустили кое-что из виду. Я тоже вас не боюсь.

Блэйк пожал плечами.

– Охотно верю, – искренне заявил он. – Потому что вы самая потрясающая женщина из всех, что я встречал. Эй, куда вы? – окликнул Артур Габриэль, которая, не слушая его, направилась в глубь трюма, в сторону, противоположную той, откуда они пришли. – Выход ведь там!

Но девушка уже скрылась из виду. Блэйк покачал головой. Конечно, его самым бессовестным образом надули, но, странное дело, он вовсе не чувствовал себя оскорбленным. В сущности, Габриэль имела полное право хотя бы попытаться бежать, хотя Блэйк не представлял себе, как можно скрыться с корабля, который стремительно отходит от ближайшей суши.

– Что такое? – внезапно насторожился он.

Габриэль вернулась через несколько минут, таща за собой небольшой бочонок, из которого на пол сыпалось что-то черное и блестящее.

– Эй, что вы делаете? – спросил Блэйк, почувствовав тревогу.

Габриэль меж тем ловко выбила днище у бочонка и окончательно опорожнила его.

– Я когда-то была на этом корабле и знала, что тут неподалеку пороховой погреб, – объяснила она. – Мне здорово повезло, что все матросы готовятся сейчас к маневру.

Сердце Блэйка сделало бешеный скачок.

– Так вы… – пролепетал он.

Габриэль беззаботно пожала плечами.

– Я же предлагала вам раньше звать на помощь, – напомнила она. – Что ж вы не воспользовались такой возможностью?

– Ах ты дрянь! – завопил Блэйк. Он затряс прутья своей клетки. – Выпусти меня! Ты…

– Мне очень жаль, капитан Блэйк, – ответила Габриэль голосом отвратительного шевалье де Сент-Илера, – но я должна расстаться с вами. Не поминайте лихом, сэр.

И в следующее мгновение великолепная авантюристка сняла со стены фонарь и уронила его на пороховую дорожку, которая загорелась со змеиным шипением. Безумным взглядом поглядев на нее, Блэйк понял, что дорожка идет от самого порохового погреба и что через каких-нибудь несколько секунд «Золотой лилии» придется очень туго.

– Прощайте, капитан Блэйк, – промолвила Габриэль.

Сняв воображаемую шляпу (ибо головного убора в данный момент на девушке не было), она отвесила запертому за решеткой капитану глубокий насмешливый поклон. Блэйк словно воочию увидел, как несуществующие перья плюмажа коснулись пола. Пороховая дорожка свистела и полыхала. Перескочив через нее, Габриэль бросилась к лестнице, ведущей наверх. До капитана донесся ее смешок.

– Чтоб тебе пропасть! – закричал он, неистово тряся прутья решетки. – Чертова ведьма! Ну погоди, я еще доберусь до тебя!

Но Габриэль, легко взлетая по ступеням, не слышала его. Главное было – успеть прыгнуть в воду до того, как корабль разлетится на части. Она выбежала на палубу, вскочила на борт и, не обращая внимания на изумленные крики матросов, ласточкой бросилась в волны.

Через несколько мгновений жители Бас-Тера услышали глухой взрыв. Затем в море недалеко от гавани расцвела огромная огненная лилия. Паруса, полыхая огнем, срывались со снастей и падали в воду. Мачты ломались со скрежетом, который наполнял ужасом сердца собравшихся на берегу. Но огненная агония длилась недолго. Вскоре море и сумрак поглотили останки того, что лишь несколько минут назад было горделивой «Золотой лилией», одним из лучших кораблей французского флота.

А в то же время двое гребцов и капитан Джек Осборн помогли забраться в шлюпку насквозь промокшему золотоволосому юноше с зелеными глазами.

– Что случилось? – набросился на него Джек. – Губернатор был удивлен, что ты не пришел на ужин, потом слуга нашел твою шляпу и шпагу недалеко от его дома, потом этот странный корабль в бухте… Что произошло, черт возьми?

Габриэль де Сент-Илер улыбнулся одними губами.

– Так, – беспечно ответил он, – старые счеты. Но здесь нам больше оставаться нельзя. Как только вернемся на «Дезире», прикажи сниматься с якоря.

Джек хотел было возразить, но посмотрел на напряженное лицо Сент-Илера и передумал.

– Хорошо, – только и сказал он.

Вернувшись на «Дезире», Габриэль крепко обнял Анри и заперся у себя в каюте. Оставшись один, он снял правый ботфорт, аккуратно отвернул набойку в сторону, для чего ему потребовалось нажать на какое-то незаметное пятнышко сбоку, и убедился, что клочок бумаги, спрятанный в полом каблуке, цел и невредим. Сент-Илер бегло просмотрел его, покачал головой и спрятал обратно, после чего вернул сапогу прежний вид и натянул его на ногу.

– Похоже, Меридор был прав, – в сердцах промолвила Габриэль. – Черт побери! Ну и что же мне теперь делать?

Глава 17

Сокровище семи островов

«Дезире», подняв все паруса, стремительно рассекала волны. Стояла ночь, фиолетовый тропический сумрак сгустился над водой, которая поэтому казалась почти черной. Вахтенный без устали мерил шагами палубу, Боб Хендрикс сменил рулевого Макферсона у штурвала, некоторые матросы в кубрике играли в карты, в то время как остальные мирно спали, и никто, кажется, не заметил тень, крадущуюся вдоль правого борта. Почти бесшумно тень скользнула к каюте, которую шевалье де Сент-Илер делил со своим слугой, и осторожно приоткрыла дверь. Петли издали приглушенный звук, похожий на зевок, и тень замерла, боясь вздохнуть. Но в самой каюте, похоже, никто не слышал скрипа отворяемой двери, и тень, осмелев, на цыпочках переступила порог.

В следующее мгновение луна заглянула в люк в потолке каюты, и ее луч высветил длинное сверкающее лезвие, которое уперлось в шею вошедшему.

– Осторожнее, – произнес мягкий спокойный голос, – так ведь можно и головы лишиться.

– Я не был уверен, что вы еще не спите, – извиняющимся тоном промолвила тень. – Мне надо с вами поговорить.

– Зажгите свет, Анри, – проговорил Сент-Илер, обращаясь к слуге.

Кто-то завозился в углу, и через минуту трепещущее пламя свечи высветило утомленное лицо шевалье с огромным синяком на скуле и изящные черты его ночного гостя. Нет нужды уточнять, что это был не кто иной, как капитан Джек Везунчик. Сент-Илер молча убрал клинок. Анри меж тем ловко зажег остальные свечи, и в каюте стало гораздо светлее.

– Присаживайтесь, капитан, – вежливо промолвил Сент-Илер. – Так о чем вы собирались со мной говорить?

Джек сел, снял шляпу и положил ее себе на колени.

– Я полагаю, нам многое надо обсудить, миледи.

Анри кашлянул, но Габриэль, казалось, была ничуть не удивлена.

– А вы очень умны, капитан, – заметила она. – И когда же вы обо всем догадались?

Джек вздохнул.

– Видите ли, мужчины и женщины все-таки значительно различаются по анатомии.

– О-о, – протянула Габриэль. – И какой вы нашли мою анатомию?

Джек смущенно почесал кончик носа.

– Скажем так, когда ваш слуга отказался допустить к вам постороннего, чтобы тот осмотрел ваши раны, мне это уже показалось странным, но я не стал заострять внимание. А потом ко мне пришел священник.

– Блант? – удивилась Габриэль. – А он тут при чем?

– Он сказал, – ответил Джек, покосившись на молчаливого Анри, – что ваш, гм, слуга не дает проходу Луизе, бесстыдно увивается за ней и…

Анри с размаху хлопнул ладонью по столу.

– Ах, мерзавец! Так вот почему он все время торчал возле нее! Уверяю вас, месье, это чистое недоразумение. У меня и в мыслях не было… И вообще, если хотите знать, все было с точностью до наоборот!

Джек примирительно поднял руку.

– Не надо так горячиться. Словом, я решил не выпускать вас из виду и очень быстро понял, что Блант неверно истолковал ситуацию. Кроме того, я понял, что шевалье де Сент-Илер вовсе не тот, за кого он себя выдает.