Артур и месть Урдалака, стр. 17

Разинув от изумления рот, Артур стоит посреди сияния редкостной красоты и не знает, что сказать. Такого волшебства он еще не видел. Но постепенно мысли его принимают иное направление. Под действием жидкости лианы не только светятся, но и стягивают его, плотным кольцом сжимаясь вокруг его тела. А главное, тело его тоже начинает «стягиваться», становится тоньше и длиннее. Не смея шелохнуться, Арчибальд напряженно следит за происходящим. Он уже присутствовал при ритуале прохождения через стебли, однако объектом ритуала никогда не был его собственный внук.

Артур съеживается, словно на него надели тесный корсет, который затем сдавил ручищей сам Геркулес. Мальчику не хватает воздуха, чтобы позвать на помощь. Лианы извиваются, цепляются друг за друга, пульсируют, завязываются узлами вокруг тела Артура, сжимающегося на глазах – как пластиковая бутылка, из которой выпускают воздух, перед тем как выкинуть ее в мусорный ящик.

– Не беспокойся, Артур. Побеги лианы высасывают только воду из твоего тела. Все остальное остается при тебе, – говорит вождь так спокойно, как если бы он объяснял, как сушить грибы.

Артур был бы не прочь возразить ему или хотя бы вставить свое собственное слово, но он не может пошевелить ни единым мускулом, даже челюстно-лицевым. Еще хуже: лианы начинают душить его, перекрывают доступ воздуха в легкие и, наконец, полностью оплетают его. Мальчик исчезает в переплетении лиан.

– Все нормально, все идет как надо? – дрожащим голосом спрашивает близкий к обмороку Арчибальд.

– Мы еще никогда не пробовали отправлять таким образом ребенка. Но Артур прочно скроен. Он, разумеется, станет сопротивляться, – по-прежнему спокойно отвечает вождь.

– Что-о-о?! – изумляется дедушка.

Кажется, он только сейчас по-настоящему понял, какому испытанию он позволил подвергнуть внука. Но время упущено, и ничего изменить нельзя. От этой мысли ноги у него подгибаются, силы оставляют его, и он падает в обморок – прямо на дикорастущие маргаритки. К сожалению, у матассалаи сейчас нет времени приводить в чувство почтенного старца. К тому же маргаритки еще никогда никому вреда не причиняли. Тем более дедушке, столько лет прожившему с Маргаритой. Все внимание воинов матассалаи сейчас приковано к Артуру, точнее, к пучку лиан, внутри которого зажат Артур. Теперь лианы образуют единый стебель, напоминающий длинную плеть.

Один из воинов обеими руками хватает бамбуковую палочку, используемую обычно в качестве трости, и начинает стучать ею по земле, отыскивая место, где почва наиболее рыхлая. Но вокруг подзорной трубы, расположенной прямо над городом минипутов, почва достаточно каменистая, и он вынужден отойти подальше от дуба. Он отчаянно тыкает палочкой в землю, выискивая нужное ему место.

Видя, что их собрата постигла неудача, племя приходит ему на помощь. Все как один воины встают и, отойдя от дуба, принимаются изо всех сил топать ногами, нащупывая рыхлую землю. Наконец вождю повезло – наверное потому, что знаний у него большее, чем у всех членов племени, вместе взятых. Вождь нашел подходящую почву. К нему подходит воин с бамбуковой палочкой и, размахнувшись, с силой втыкает ее в землю. Бамбук уходит на глубину примерно шестидесяти сантиметров. Воины смотрят на своего вождя: тот выглядит вполне удовлетворенным.

Еще раз окинув взором палочку и убедившись, что она прочно держится в земле, вождь берет лиану, сжавшую Артура до такой степени, что он стал похож на проволоку, и опускает ее в полый стебель бамбука. Когда последние сантиметры лианы проскальзывают в отверстие палочки, вождь матассалаи достает второй пузырек – на этот раз ярко-розового цвета. Открыв его с такими же предосторожностями, как и первый, он начинает произносить заклинания. Если бы сейчас Арчибальд не почивал на маргаритках, он смог бы разобрать слова, ибо заклинания были произнесены на языке бонго-матассалаи. Смысл их можно перевести следующим образом: «Даже самый прекрасный из цветов всегда нуждается в воде».

Убедившись, что все идет по плану, вождь выливает содержимое пузырька в полый стебель бамбука, куда он только что опустил лиану с Артуром. Жидкость бежит по лиане, и та постепенно покрывается инеем. Иней превращается в тонкую корочку льда, больше всего напоминающую сахарную глазурь, которой покрывают продающиеся в булочных пончики, марципаны и хворост.

По приказу вождя воин наносит сильный – последний – удар по бамбуковой палочке, и та еще глубже уходит в землю.

ГЛАВА 10

Легко пройдя сквозь рыхлую землю, бамбуковая палочка – имеющая, по минипутским меркам, поистине гигантский диаметр – пробивает крышу и застревает в потолке большой, пестро разукрашенной комнаты. Судя по обстановке, это спальня, ибо две трети комнаты занимает кровать. Стены обиты блестящей тканью, на многочисленных подушках чехлы из шелка диких шелкопрядов, пол устилают перинки из гусиного пуха, мягкие, словно мякиш, скрытый под хрустящей корочкой свежего батона.

На перинках, удобно устроившись, сидят очаровательные юные создания, явно не ожидавшие, что гигантский бамбуковый ствол пробьет потолок их уютного гнездышка. Очаровательные создания – клевочувачки, обитательницы Пятого континента. Семь клевых красавиц, одна к левее другой, полностью поглощены своими занятиями: одни красят лаком ногти, другие заплетают многочисленные косички и украшают их ракушками.

Содержимое пузырька, заморозившее лиановые плети, наконец попадает по назначению – впитывается в кончик лиановой плети. И в одну секунду в этом месте появляется пышный букет. Роскошные цветы, буйство красок и форм, и ни одного бутона! Впрочем, нет, один бутон все же есть – огромный алый бутон, напоминающий бутон розы, внутри которого кто-то отчаянно вертится и брыкается. Не выдержав напора изнутри, бутон лопается, словно воздушный шарик, и оставшийся без опоры Артур летит вниз и приземляется среди очаровательных клевочувачек.

Отряхнувшись и выплюнув набившиеся в рот пушинки, мальчик быстро убеждается, что превращение прошло отлично. Он снова стал минипутом. У него на руках по четыре пальца, уши заострились и покрылись легким пушком, а сам он уменьшился до нескольких миллиметров. Когда он был маленьким, ему говорили, что он ростом не больше Мальчика-с-пальчик.

Теперь же, чтобы дотянуться до макушки Мальчика-с-пальчик, ему пришлось бы забраться на вершину пирамиды, составленной, по крайней мере, из трех минипутов. Надо сказать, Артуру очень нравится его новая внешность, и он радостно улыбается всем девушкам сразу. Внезапное появление Артура повергло клевочувачек в шок, они сидят раскрыв рот и не в силах вымолвить ни слова.

– Здравствуйте, девочки! – радостно произносит Артур и, желая разрядить создавшуюся атмосферу, картинным жестом, подсмотренным им в каком-то фильме, протягивает к ним руки.

И тут девушки, все как одна, принимаются визжать. Конечно, Артур должен был подождать, пока девушки сами заговорят с ним, но у него весьма скудный опыт общения с женским полом. А если быть точным, то общался он, в сущности, всего с одной девочкой, да и та была принцессой, а принцесс, как известно, в общую статистику не включают. Артур пытается извиниться за свое неожиданное вторжение, но его оправдания тонут в воплях, достойных самого страшного фильма ужасов.

– Понимаете, это всего лишь несколько цветочков… – смущенно бормочет он.

Внезапно дверь распахивается и в комнату, сжимая в руках перочинный ножик со множеством лезвий, вихрем врывается хозяин дома.

«Ну и где тот негодяй, что посмел проникнуть в мой гарем? Он дорого заплатит за свою наглость!» – читается на его разгневанном лице. Неожиданно суровые складки разглаживаются, и на смену им появляется широченная улыбка, позволяющая увидеть все тридцать восемь великолепных зубов. Прищурившись, словно желая получше разглядеть пришельца, клевочувак с радостным удивлением восклицает:

– Артур?!

Мальчик тоже прищуривается. Он явно не понимает, кто перед ним, однако, зная, какое испытание ему только что пришлось выдержать, вряд ли кто-нибудь упрекнет его в невнимательности. Артур пристально вглядывается в здоровенного клевочувака, смотрит на его косички, напоминающие стог сена, и, все еще не веря своим глазам, шепчет: