Пудра и мушка, стр. 18

– Я полагаю, что эта шутка в мой адрес. Что вы скажете, сэр Моррис?

Сэр Моррис с трудом перевел дыхание.

– Боже, как жаль, что меня там не было, – с жаром произнес он.

– А-а! Веселенькое зрелище. Но вы слыхали что-либо подобное? Ох уж эти дети, сэр Моррис! – Банкрофт хихикал себе под нос. – И мой-то задиристый петушок каков!

Раскрасневшаяся Клеона поднялась, подошла к окну, распахнула его пошире. До ухода Банкрофта она оставалась там, усевшись на маленькую кушетку.

Когда сэр Моррис проводил гостя и вернулся, он нашел девушку бледной и напряженной.

– Гм! – протянул сэр Моррис и тут же быстро добавил: – Вздор и сплетни!

– Вы так думаете? – с надеждой посмотрела на него Клеона.

– Вне всякого сомнения! Мальчик делает только то, о чем я его просил: приобретает лоск и, как бы это сказать, учится обращению с вашим полом.

Клеона вскочила, словно пружина.

– Вы его просили… Да как вы могли?

– Дорогая моя, это же совершенные пустяки, заверяю вас. Но чтобы Филипп смог так натянуть нос этому Банкрофту! Филипп – любимец общества! Боже праведный, я никогда не смел на это надеяться!

– Я тоже, – сказала Клеона с явным сожалением. – Это… я во всем… виновата… это… я… так… ж-жестоко… прогнала его, но все же как он… как он мог?

Сэр Моррис слушал ее, не перебивая.

– Он, он… я думала, что он… – она замолчала, прикусив губу, а после короткой паузы заговорила вновь с плохо разыгрываемым оптимизмом. – Вы знаете, я думаю, что все же поеду к своей тетушке после рассказа.

– Неужели, дорогая моя? – спросил сэр Моррис.

Этим вечером он занялся, что случалось крайне редко, процедурой написания письма своему брату в Лондон. Результатом этого письма явилась короткая записка Тома, которую Филипп получил неделю спустя: "Дорогой племянник, не сомневаюсь, что нас попутал нечистый. Старый хрен Саттерсвайт присутствовал на твоей сумасбродной дуэли и обо всем написал Гарри Банкрофту, который, да будь ему неладно, прочитал это письмо твоему отцу и Клеоне. Он наболтал, что вы с Банкрофтом сцепились из-за какой-то французской девки, что может вполне сойти за правду. В любом случае, Клеона чертовски негодует и собирается в город к своей тетке, старой дуре Малмерсток. Моррис мне это все написал и хочет, чтобы ты вернулся. Жаль девушку, но я втайне за тебя рад и был бы непрочь и сам почитать это письмо. Конечно, делай, как тебе удобнее, но я просто обязан предупредить тебя, мой мальчик, что Клеона в состоянии совершить любую глупость, как обиженная горничная. А она удивительно милая крошка. Мой искренний привет Шато Банво и, конечно, тебе. Твой Том".

Глава XI

В КОТОРОЙ ФИЛИПП УДИВЛЯЕТ СВОЕГО ДЯДЮ

Томас был увлечен чтением, когда его отвлек стук колес проезжавшей мимо дома пролетки. Он поднялся с насиженного места и сладко потянулся, недоумевая, кого это леший принес к нему в такой день. Он выглянул в окно и уставился на затянутую густым туманом улицу. К своему удивлению, он увидел не обычную городскую пролетку, а целый экипаж с большим количеством багажа, в который были запряжены четыре лошади. Он наблюдал, как дверь экипажа распахнулась и наружу выскочил стройный джентльмен, который даже не стал дожидаться, пока ему опустят ступеньку. На нем был широкий плащ парижского фасона, на ногах сверкали кожаные туфли. Том был несколько обескуражен. Затем из экипажа вылезли еще двое, по всей вероятности, слуги; один был низок и грузен, другой – высок и костляв. Оба были до крайности озабочены. Мужчина в плаще замахал руками, отдавая указания. Маленького человечка было почти не видно под чемоданами, которые он перетаскивал к парадному подъезду. Затем тот, что был в плаще, взобрался на крыльцо. По всему дому раздался продолжительный трезвон колокольчика. Том приблизился к пылающему камину, напряженно гадая, кто бы это мог быть. Вполне возможно, что это был приятель Мейнворинг. Но к чему ему так много багажа? Том надеялся, что незнакомец просто ошибся домом. Но человек торопливой поступью быстро пересек холл, и дверь библиотеки распахнулась. Незнакомец со шляпой в руке уже отвешивал Тому низкий поклон.

– Целую ручки моему благочестивому дядюшке! – и он ринулся вперед, чтобы исполнить сказанное.

– Боже милостивый! Это же Филипп! – захлебнулся Том. – Я не мечтал увидеть тебя так скоро, приятель? Филипп положил шляпу и перчатки на стол.

– Я прибыл не ко времени?

–Ни в коем случае! – поспешил заверить его Том. – Ну-ка встань, дай я на тебя как следует посмотрю!

Филипп щелкнул каблуками и вытянулся в струнку перед дядей. У того широко открылись глаза, а губы свернулись в трубочку и издали нечто, напоминающее свист.

– Филипп, клянусь именем Лорда Гарри, ты восхитителен! Как тебе это удалось всего за шесть месяцев?

Филипп подошел поближе к камину и стал греть руки.

– Туман, холодно, сыро! Брр! Жуткий климат! Том, ты не разрешишь мне пожить у тебя, пока я не подыщу себе жилище?

Дядя с трудом отвлекся от изучения необыкновенного камзола племянника, отделанного золотыми кружевами.

– Мог бы и не спрашивать! Живи, сколько тебе будет угодно, приятель. Я буду только счастлив!

– Мерси! – улыбнулся Филипп. – Тебе, наверное, очень приглянулось это сочетание пурпура и беж? Неплохо смотрится, правда?

Взгляд Тома опустился вниз на облегающие панталоны бежевого цвета.

– А-а… Я в полном восторге. Но туфли, пожалуй, еще лучше! Сознавайся, Филипп, где ты раздобыл такие шикарные туфли?

Филипп небрежно осмотрел свои ноги.

– Их сшили специально для меня. Но они мне не нравятся. Я отдам их Франсуа.

– Отдашь Франсуа? – запричитал дядя. – Это безнравственно! А кстати, где Франсуа?

– Он и Жак занимаются моим багажом. Моггат им помогает.

Филипп остановил Тома, который было направился к двери.

– Это лишнее! Не утруждай себя! Я уже распорядился по этому поводу, и милый Моггат все прекрасно понял и обо всем позаботится.

Том нехотя вернулся.

– Он непременно перепутает, Филипп! Ведь у тебя так много багажа!

– Как, разве мой багаж уже прибыл? – Филипп удивленно поднял брови, подошел к окну и внимательно посмотрел вниз. – Он же еще не прибыл.

– Н-но… как, разве еще что-то должно прибыть? – полюбопытствовал Том.

– Конечно! Основной багаж везут следом. Том в изнеможении присел на стул.

– Неужели это ты, который всего шесть месяцев назад считал себя вполне состоятельным, имея три камзола?

Филипп вернулся к камину и скорчил выразительную гримасу, обращенную куда-то вдаль.

– Ах, эти прошлые времена! С ними все покончено, навсегда!

Том бросил на него проницательный взгляд.

– Как все покончено? А Клеона?

– А-а! – Филипп заулыбался. – Это совсем другое дело. Я должен поблагодарить тебя за твое письмо. Том.

– Так ты вернулся из-за моего письма?

– Отчасти да. Она сейчас в Лондоне?

– У Салли Малмерсток. Ее тут уже приметили. Салли таскает ее с собой повсюду. У нее завелись поклонники. – Его глазки быстро заморгали.

– Ого!-сказал Филипп, наливая себе из графина, что стоял на маленьком столике, бокал бургундского. – Понятно. Значит, она на меня разозлилась, не так ли?

– Полагаю, что да. Саттерсвейт написал, что ты с Банкрофтом дрался на дуэли за честное имя какой-то французской девушки. Верно?

Филипп отхлебнул глоток вина.

– Чушь собачья! На самом деле мы дрались как раз из-за Клеоны.

– О-ля-ля! Ты ей, конечно, все расскажешь?

– И не подумаю.

Том недоуменно уставился на племянника.

– Я тебя не понимаю. Уж не задумал ли ты какую-нибудь хитрую игру, а, Филипп?

– Возможно. По правде говоря, не знаю! Я ей благодарен за уроки, но в то же время я оскорблен и зол! Наш маленький Филипп очень сердит, – добавил он по-французски. – Он все же постарается разобраться, любит она его или разукрашенную куклу. Может, это выглядит глупо, но что бы ты посоветовал мне?