Гибельная страсть, стр. 40

Она, казалось, не была убеждена в этом, и он не стал настаивать. В гостиную вошел официант, чтобы убрать тарелки, и едва он вышел из комнаты, как принесли карточку майора Добни.

Пен, изменившись в лице, воскликнула:

– Боже мой, как бы мне хотелось, чтобы меня здесь не было! Но наверное, я уже не успею уйти, ведь так?

– Скорее всего, да. Вы, без сомнения, попадетесь прямо в руки майору. Но я не позволю ему высечь вас.

– Что ж, надеюсь, что нет! – пылко сказала Пен. – Быстрее скажите мне, как выглядит развращенный человек. Я выгляжу развращенным?

– Ни в коей мере. Самое лучшее, что вы можете сделать, – это принять угрюмый вид.

Она села в кресло, стоявшее в углу комнаты, развалилась в нем и попыталась нахмуриться.

– Так?

– Отлично! – одобрил сэр Ричард. Через минуту в гостиную вошел майор Добни. Это был мужчина с красным встревоженным лицом, который, увидев высокую, безупречную фигуру коринфянина, поднявшегося ему навстречу, воскликнул:

– Бог мой! Вы – сэр Ричард Уиндэм!

Пен в своем углу могла лишь восхититься изысканным поклоном сэра Ричарда. Слегка выпученные глаза майора заметили Пен.

– А это – тот щенок, который развлекался с моей дочерью!

– Опять? – устало спросил сэр Ричард. Майор с изумлением посмотрел на него:

– Что вы, сэр? Вы хотите сказать, что этот… этот юный прохвост имеет привычку соблазнять невинных девиц?

– Бог мой, неужели уже дошло до этого? – спросил сэр Ричард.

– Нет, сэр, не дошло! – вскипел майор. – Но моя дочь призналась в том, что вышла этой ночью из дома, чтобы тайно встретиться с ним в роще, и, кроме того, много раз встречалась с ним в Бате…

Сэр Ричард поднес к глазам лорнет.

– Выражаю вам свои соболезнования, – сказал он. – Ваша дочь кажется весьма предприимчивой юной леди.

– Моя дочь, – заявил майор Добни, – просто глупая юная мисс! Не представляю, до чего докатилось молодое поколение! Этот юноша – мой Бог! Да он скорее смахивает на мальчишку! Как я понимаю, он ваш родственник?

– Мой кузен, – сказал сэр Ричард. – Я… э-э… опекун его матери. Она вдова.

– Я вижу, что разговариваю именно с тем человеком, который мне нужен, – выразил удовлетворение майор.

Сэр Ричард лениво поднял руку.

– Прошу вас не считать, что на мне лежит какая-либо ответственность, сэр. Моя роль заключается в том, чтобы забрать кузена из-под опеки наставника, который, как выяснилось, оказался неспособным контролировать… э-э… деятельность этого юноши, и доставить его в дом его матери.

– Но тогда что же вы делаете в Куин-Чарльтоне? – спросил майор.

Было ясно, что сэр Ричард счел этот вопрос совершенно неуместным.

– У меня есть знакомые здесь неподалеку, сэр. Думаю, мне не следует обременять вас подробностями о том, что заставило меня прервать путешествие, которое нельзя назвать иначе, как… э-э… отвратительным. Пен, поклонись майору!

– Пен? – спросил майор, сердито глядя на «кузена».

– Он был назван так в честь великого квакера Пенна, – объяснил сэр Ричард.

– Вот уж действительно! Позвольте сообщить вам, сэр, что его поведение вряд ли достойно такого имени!

– Вы совершенно правы, – согласился сэр Ричард. – Я с сожалением признаю, что он является постоянным источником беспокойства для своей вдовствующей родительницы.

– Но он кажется совсем юным, – заметил майор, критически разглядывая Пен.

– Однако, увы, давно погряз в грехе!

Майор казался слегка обескураженным.

– Что вы, сэр! Осмелюсь предположить, что все не так уж плохо! К молодым нужно быть снисходительнее. Конечно, это весьма прискорбно, и я ни в коем случае не спорю, что моя дочь достойна всяческого порицания, но ведь это – весна жизни, понимаете, сэр? У молодых такие романтические представления… Я, конечно, был безмерно шокирован, узнав об их тайных встречах!.. Но когда два юных создания влюбляются друг в друга, я думаю…

– Влюбляются! – воскликнул сэр Ричард, явно пораженный услышанным.

– Конечно, я понимаю, что вы удивлены! Всегда думаешь, что птенцы слишком молоды, чтобы покинуть родительское гнездо, но…

– Пен! – сказал сэр Ричард, грозно глядя на своего якобы кузена. – Возможно ли, что ты говорил мисс Добни о серьезных намерениях?

– Я никогда не предлагал ей выйти за меня замуж, – сказал Пен, опустив голову.

Майора, казалось, вот-вот разобьет апоплексический удар. Прежде чем он снова овладел даром речи, вмешался сэр Ричард. На изумленные уши майора обрушилось описание бесстыдной скороспелости Пена, которое заставило девушку быстро отвернуться, чтобы скрыть смех. Коварный язык сэра Ричарда поведал озабоченному родителю о том, как Бат был усеян невинными жертвами Пена, а когда он поделился с майором неожиданной новостью о том, что этот юный аморальный отщепенец лишен средств к существованию и надеяться ему не на что, майор овладел даром речи настолько, чтобы заявить, что это отродье незамедлительно следовало бы высечь кнутом.

– Я полностью разделяю вашу точку зрения, – поклонился сэр Ричард.

– Клянусь, я даже не предполагал ничего подобного! Так вы говорите, у него нет ни пенни?

– Он практически нищий, – ответил сэр Ричард.

– Мой Бог! – выдохнул майор. – Я не знаю, что и сказать! Я ошеломлен!

– Увы! – сказал сэр Ричард. – Его отец был точно таким же! Тот же невинный вид, за которым скрывалось волчье сердце.

– Вы меня потрясли! – заявил майор. – И все же он кажется просто зеленым мальчишкой!

Пен, почувствовав, что настала пора внести в разговор свою лепту, сказала с невинным видом, который ужаснул майора:

– Если Лидия говорит, что я предлагал жениться на ней, это неправда. Это было просто развлечение. Я вовсе не собираюсь жениться.

Заявление снова лишило майора дара речи. Сэр Ричард движением указательного пальца вернул Пен на место, и к тому времени, когда разъяренный родитель прекратил издавать нечленораздельные звуки, сэр Ричард снова овладел ситуацией. Он согласился с тем, что все это дело необходимо замять, пообещал примерно наказать Пен и в конце концов лично проводил майора до выхода из постоялого двора, уверяя его по дороге в том, что не оставит подобную развращенность безнаказанной.

Пен, которая все это время пыталась подавить рвущийся наружу смех, расхохоталась, как только майор отошел на приличное расстояние, да так, что ей пришлось даже ухватиться за спинку кресла, чтобы удержаться на ногах. В этом положении ее и застал мистер Латтрелл, который, едва сэр Ричард и майор пересекли холл, не заметив его присутствия, ворвался в гостиную и бросился к Пен со словами:

– Так! Ты считаешь, что это очень смешно, ты, шавка! Так вот – я так не считаю!

Пен подняла голову и сквозь застилавшие ее глаза слезы разглядела стоящего перед ней друга детства.

Мистер Латтрелл, кипя от гнева, произнес с угрозой в голосе:

– Я слышал, что ты тут говорил: не мог не слышать! Так, значит, ты не собирался жениться, да? Ты… ты хвалишься тем, что развлекался с невинной девушкой! И думаешь, что тебе все это сойдет с рук, да? Но я преподам тебе урок!

Пен с ужасом увидела, что мистер Латтрелл надвигается на нее со сжатыми кулаками. Она отбежала от него за стоявший рядом стол и крикнула:

– Пирс! Ты что, не узнаешь меня? Пирс, посмотри! Это же я, Пен!

Кулаки мистера Латтрелла разжались, и он ахнул.

– Пен? – только и смог вымолвить он. – Пен?..

Глава 11

Они стояли и жадно разглядывали друг друга. Джентльмен первым пришел в себя, но только для того, чтобы повторить с глубоким изумлением в голосе:

– Пен? Пен Крид?

– Да, это в самом деле я, – заверила его Пен, все еще словно пригвожденная к месту.

Его кулаки разжались.

– Но… но что ты здесь делаешь? И в этой одежде? Не понимаю!

– Ну, это довольно длинная история! – объяснила Пен.

Он выглядел слегка ошарашенным. Взъерошив рукой свои волосы, – жест, который был ей хорошо знаком, – он сказал: